C¿q¤s¤W½×¤KºÖ-
C¿q¬Ý¨£³o³\¦hªº¤H¡A´N¤W¤F¤s¡A¬J¤w§¤¤U¡Aªù®{¨ì¥L¸ò«e¨Ó¡A
[UNB] C¿q¬Ý¨£³o³\¦hªº¤H¡A´N¤W¤F1¤s¡A¬J¤w2§¤¤U¡Aªù®{¨ì¥L¸ò«e¨Ó¡A
[LUV] C¿q¬Ý¨£¤@¸s¤@¸sªº¤H¡M´N¤W¤F¤s¡F¬J¤w§¤¤U¡Mªù®{¤W«e¨Ó¡F
[NIV] Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
[NASB] When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
[BBE] And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.
[KJV] And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
[ASV] And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
[WEB] the multitudes, he went up onto a mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
[YLT] having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
[DARBY] seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
[ESV] Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
[MSG] When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down
[AMP] SEEING THE crowds, He went up on the mountain; and when He was seated, His disciples came to Him.
[NKJ] And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.
-
¥L´N¶}¤f±Ð°V¥LÌ¡A»¡¡G
[UNB] ¥L´N3¶}¤f±Ð°V¥LÌ¡A»¡:
[LUV] ¥L´N¶}¤f±Ð°V¥LÌ»¡¡G
[NIV] and he began to teach them saying:
[NASB] He opened His mouth and {began} to teach them, saying,
[BBE] And with these words he gave them teaching, saying,
[KJV] And he opened his mouth, and taught them, saying,
[ASV] and he opened his mouth and taught them, saying,
[WEB] opened his mouth and taught them, saying,
[YLT] having opened his mouth, he was teaching them, saying:
[DARBY] having opened his mouth, he taught them, saying,
[ESV] And he opened his mouth and taught them, saying:
[MSG] and taught his climbing companions. This is what he said:
[AMP] Then He opened His mouth and taught them, saying:
[NKJ] Then He opened His mouth and taught them, saying:
-
µê¤ßªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]¬°¤Ñ°ê¬O¥L̪º¡C
[UNB] ¡§4µê¤ßªº¤H¦³ºÖ¤F!¦]¬°¤Ñ5°ê¬O¥L̪º¡C
[LUV] ¡u¤ßÆF³h½aªº¤H¦³ºÖªü¡I¦]¬°¤Ñ°ê¬O¥L̪º¡C
[NIV] "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
[NASB] "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
[BBE] Happy are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs.
[KJV] Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
[ASV] Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
[WEB] are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
[YLT] the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.
[DARBY] [are] the poor in spirit, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
[ESV] "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
[MSG] "You're blessed when you're at the end of your rope. With less of you there is more of God and his rule.
[AMP] Blessed (happy, to be envied, and spiritually prosperous--with life-joy and satisfaction in God's favor and salvation, regardless of their outward conditions) are the poor in spirit (the humble, who rate themselves insignificant), for theirs is the kingdom of heaven!
[NKJ] "Blessed are the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven.
-
«sºEªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]¬°¥LÌ¥²±o¦w¼¢¡C
[UNB] 6«sºEªº¤H¦³ºÖ¤F!¦]¬°¥LÌ¥²±o¦w7¼¢¡C
[LUV] «sºEªº¤H¦³ºÖªü¡I¦]¬°¥LÌ¥²±o¦w¼¢¡C
[NIV] Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
[NASB] "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
[BBE] Happy are those who are sad: for they will be comforted.
[KJV] Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
[ASV] Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
[WEB] are those who mourn, for they shall be comforted.
[YLT] the mourning -- because they shall be comforted.
[DARBY] they that mourn, for *they* shall be comforted.
[ESV] "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
[MSG] "You're blessed when you feel you've lost what is most dear to you. Only then can you be embraced by the One most dear to you.
[AMP] Blessed and enviably happy [with a happiness produced by the experience of God's favor and especially conditioned by the revelation of His matchless grace] are those who mourn, for they shall be comforted!
[NKJ] Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.
-
·Å¬Xªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]¬°¥LÌ¥²©Ó¨ü¦a¤g¡C
[UNB] ·Å8¬Xªº¤H¦³ºÖ¤F!¦]¬°¥LÌ¥²9©Ó¨ü¦a¤g¡C
[LUV] ¬X©Mªº¤H¦³ºÖªü¡I¦]¬°¥LÌ¥²©Ó¨ü±o¦a¤g¡C
[NIV] Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
[NASB] "Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
[BBE] Happy are the gentle: for the earth will be their heritage.
[KJV] Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
[ASV] Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
[WEB] are the humble, for they shall inherit the earth.
[YLT] the meek -- because they shall inherit the land.
[DARBY] the meek, for *they* shall inherit the earth.
[ESV] "Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
[MSG] "You're blessed when you're content with just who you are--no more, no less. That's the moment you find yourselves proud owners of everything that can't be bought.
[AMP] Blessed (happy, blithesome, joyous, spiritually prosperous--with life-joy and satisfaction in God's favor and salvation, regardless of their outward conditions) are the meek (the mild, patient, long-suffering), for they shall inherit the earth!
[NKJ] Blessed are the meek, For they shall inherit the earth.
-
°§´÷¼}¸qªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]¬°¥LÌ¥²±o¹¡¨¬¡C
[UNB] ÄÈ10´÷¼}¸qªº¤H¦³ºÖ¤F!¦]¬°¥LÌ¥²±o11¹¡¨¬¡C
[LUV] °§´÷¼}¸qªº¤H¦³ºÖªü¡I¦]¬°¥LÌ¥²±o¹¡¨¬¡C
[NIV] Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
[NASB] "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
[BBE] Happy are those whose heart's desire is for righteousness: for they will have their desire.
[KJV] Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
[ASV] Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
[WEB] are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
[YLT] those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.
[DARBY] they who hunger and thirst after righteousness, for *they* shall be filled.
[ESV] "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
[MSG] "You're blessed when you've worked up a good appetite for God. He's food and drink in the best meal you'll ever eat.
[AMP] Blessed and fortunate and happy and spiritually prosperous (in that state in which the born-again child of God enjoys His favor and salvation) are those who hunger and thirst for righteousness (uprightness and right standing with God), for they shall be completely satisfied!
[NKJ] Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled.
-
¼¦«ò¤Hªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]¬°¥LÌ¥²»X¼¦«ò¡C
[UNB] 12¼¦«ò¤Hªº¤H¦³ºÖ¤F!¦]¬°¥LÌ¥²»X¼¦«ò¡C
[LUV] ¼¦«ò¤Hªº¤H¦³ºÖªü¡I¦]¬°¥LÌ¥²»X¼¦«ò¡C
[NIV] Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
[NASB] "Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
[BBE] Happy are those who have mercy: for they will be given mercy.
[KJV] Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
[ASV] Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
[WEB] are the merciful, for they shall obtain mercy.
[YLT] the kind -- because they shall find kindness.
[DARBY] the merciful, for *they* shall find mercy.
[ESV] "Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
[MSG] "You're blessed when you care. At the moment of being "carefull,' you find yourselves cared for.
[AMP] Blessed (happy, to be envied, and spiritually prosperous--with life-joy and satisfaction in God's favor and salvation, regardless of their outward conditions) are the merciful, for they shall obtain mercy!
[NKJ] Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy.
-
²M¤ßªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]¬°¥LÌ¥²±o¨£¯«¡C
[UNB] 13²M¤ßªº¤H¦³ºÖ¤F!¦]¬°¥LÌ¥²±o14¨£¡@¯«¡C
[LUV] ¤ß¸Ì¼ä²bªº¤H¦³ºÖªü¡I¦]¬°¥LÌ¥²¬Ý±o¨£¤W«Ò¡C
[NIV] Blessed are the pure in heart, for they will see God.
[NASB] "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
[BBE] Happy are the clean in heart: for they will see God.
[KJV] Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
[ASV] Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
[WEB] are the pure in heart, for they shall see God.
[YLT] the clean in heart -- because they shall see God.
[DARBY] the pure in heart, for *they* shall see God.
[ESV] "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
[MSG] "You're blessed when you get your inside world--your mind and heart--put right. Then you can see God in the outside world.
[AMP] Blessed (happy, enviably fortunate, and spiritually prosperous--possessing the happiness produced by the experience of God's favor and especially conditioned by the revelation of His grace, regardless of their outward conditions) are the pure in heart, for they shall see God!
[NKJ] Blessed are the pure in heart, For they shall see God.
-
¨Ï¤H©M·üªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]¬°¥LÌ¥²ºÙ¬°¯«ªº¨à¤l¡C
[UNB] ¨Ï¤H15©M·üªº¤H¦³ºÖ¤F!¦]¬°¥LÌ¥²ºÙ¬°¡@¯«ªº16¨à¤l¡C
[LUV] ½l³y©M¥ªº¤H¦³ºÖªü¡I¦]¬°¥LÌ¥²ºÙ¬°¤W«Òªº¨à¤l¡C
[NIV] Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
[NASB] "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
[BBE] Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God.
[KJV] Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
[ASV] Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
[WEB] are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
[YLT] the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.
[DARBY] the peace-makers, for *they* shall be called sons of God.
[ESV] "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
[MSG] "You're blessed when you can show people how to cooperate instead of compete or fight. That's when you discover who you really are, and your place in God's family.
[AMP] Blessed (enjoying enviable happiness, spiritually prosperous--with life-joy and satisfaction in God's favor and salvation, regardless of their outward conditions) are the makers and maintainers of peace, for they shall be called the sons of God!
[NKJ] Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God.
-
¬°¸q¨ü¹G¢ªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]¬°¤Ñ°ê¬O¥L̪º¡C
[UNB] ¬°17¸q¨ü¹G¢ªº¤H¦³ºÖ¤F!¦]¬°¤Ñ°ê¬O¥L̪º¡C
[LUV] ¬°µÛ¸q¨ü¹G¢ªº¤H¦³ºÖªü¡I¦]¬°¤Ñ°ê¬O¥L̪º¡C
[NIV] Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
[NASB] "Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
[BBE] Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs.
[KJV] Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
[ASV] Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
[WEB] are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
[YLT] those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens.
[DARBY] they who are persecuted on account of righteousness, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
[ESV] "Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
[MSG] "You're blessed when your commitment to God provokes persecution. The persecution drives you even deeper into God's kingdom.
[AMP] Blessed and happy and enviably fortunate and spiritually prosperous (in the state in which the born-again child of God enjoys and finds satisfaction in God's favor and salvation, regardless of his outward conditions) are those who are persecuted for righteousness' sake (for being and doing right), for theirs is the kingdom of heaven!
[NKJ] Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, For theirs is the kingdom of heaven.
-
¡u¤HY¦]§Ú°d½|§AÌ¡A¹G¢§AÌ¡A®º³y¦U¼ËÃa¸Ü·´Á½§AÌ¡A§AÌ´N¦³ºÖ¤F¡I
[UNB] ¤HY¦]§Ú18°d½|§AÌ¡A19¹G¢§AÌ¡A®º³y¦U¼ËÃa¸ÜôÕÁ½§AÌ¡A§AÌ´N¦³ºÖ¤F!
[LUV] ¤H°d½|§AÌ¡M¹G¢§AÌ¡M¾ÌªÅµê³y»¡¥X¦U¼ËÃa¸Ü·´Á½§AÌ¡F¬°¤F§Úªº½t¬G¡N§A̬O¦³ºÖªº¡C
[NIV] "Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
[NASB] "Blessed are you when {people} insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
[BBE] Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me.
[KJV] Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
[ASV] Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
[WEB] are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
[YLT] are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --
[DARBY] are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
[ESV] "Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
[MSG] "Not only that--count yourselves blessed every time people put you down or throw you out or speak lies about you to discredit me. What it means is that the truth is too close for comfort and they are uncomfortable.
[AMP] Blessed (happy, to be envied, and spiritually prosperous--with life-joy and satisfaction in God's favor and salvation, regardless of your outward conditions) are you when people revile you and persecute you and say all kinds of evil things against you falsely on My account.
[NKJ] "Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.
-
À³·íÅw³ß§Ö¼Ö¡A¦]¬°§A̦b¤Ñ¤Wªº½à½ç¬O¤jªº¡C¦b§AÌ¥H«eªº¥ýª¾¡A¤H¤]¬O³o¼Ë¹G¢¥LÌ¡C¡v
[UNB] À³·íÅw20³ß§Ö¼Ö!¦]¬°§A̦b¤Ñ¤Wªº½à½ç¬O¤jªº¡F¦b§AÌ¥H«eªº¥ý21ª¾¡A¤H¤]¬O³o¼Ë¹G¢¥LÌ¡C
[LUV] À³·íÅw³ß§Ö¼Ö¡M¦]¬°§A̦b¤Ñ¤Wªº½à³ø«Ü¤j¡F¦]¬°§AÌ¥H«eªº¯«¨¥¤H¡N¤H¤]¬O³o¼Ë¹G¢¥LÌ¡C
[NIV] Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
[NASB] "Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
[BBE] Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you.
[KJV] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
[ASV] Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.
[WEB] and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
[YLT] ye and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
[DARBY] and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.
[ESV] Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
[MSG] You can be glad when that happens--give a cheer, even!-for though they don't like it, I do! And all heaven applauds. And know that you are in good company. My prophets and witnesses have always gotten into this kind of trouble.
[AMP] Be glad and supremely joyful, for your reward in heaven is great (strong and intense), for in this same way people persecuted the prophets who were before you. [II Chron. 36:16.]
[NKJ] Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
ªù®{¬OÆQ¬O¥ú-
¡u§A̬O¥@¤WªºÆQ¡CÆQY¥¢¤F¨ý¡A«ç¯à¥s¥L¦AÄЩO¡H¥H«áµL¥Î¡A¤£¹L¥á¦b¥~±¡A³Q¤H½î½ñ¤F¡C
[UNB] ¡§§A̬O¥@¤WªºÆQ¡CÆQY22¥¢¤F¨ý¡A«ç¯à¥s¥¦¦AÄЩO?¥H«áµL¥Î¡A¤£¹L¥á¦b¥~±¡A³Q¤H½î½ñ¤F¡C
[LUV] ¡u§AÌ¡N¬O¦a¤WªºÆQ¡CÆQY¥¢¤F¨ý¡Mn¥Î¬Æ»ò¨Ï¥¦¦AÄЩO¡H¨º´N¤£¦A¦³¬Æ»ò¥Î³B¡M¥u¦n¥á¦b¥~±¡Mµ¹¤H½î½ñ½}¤F¡C
[NIV] "You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
[NASB] "You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty {again?} It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.
[BBE] You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men.
[KJV] Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
[ASV] Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
[WEB] are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, what will it be salted with? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
[YLT] are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
[DARBY] are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.
[ESV] "You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people's feet.
[MSG] "Let me tell you why you are here. You're here to be salt-seasoning that brings out the God-flavors of this earth. If you lose your saltiness, how will people taste godliness? You've lost your usefulness and will end up in the garbage.
[AMP] You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste (its strength, its quality), how can its saltness be restored? It is not good for anything any longer but to be thrown out and trodden underfoot by men.
[NKJ] "You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.
-
§A̬O¥@¤Wªº¥ú¡C«°³y¦b¤s¤W¬O¤£¯àÁôÂ꺡C
[UNB] §A̬O¥@¤Wªº23¥ú¡C«°³y¦b¤s¤W¡A¬O¤£¯àÁôÂ꺡C
[LUV] ¡u§AÌ¡N¬O¥@¬Éªº¥ú¡C«°¥ß¦b¤s¤W¬O¤£¯àÁôÂ꺡C
[NIV] "You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
[NASB] "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;
[BBE] You are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all.
[KJV] Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
[ASV] Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
[WEB] are the light of the world. A city set on a hill can't be hid.
[YLT] are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
[DARBY] are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.
[ESV] "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
[MSG] "Here's another way to put it: You're here to be light, bringing out the God-colors in the world. God is not a secret to be kept. We're going public with this, as public as a city on a hill.
[AMP] You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
[NKJ] "You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.
-
¤HÂI¿O¡A¤£©ñ¦b¤æ©³¤U¡A¬O©ñ¦b¿O»O¤W¡A´N·Ó«G¤@®aªº¤H¡C
[UNB] ¤HÂI24¿O¡A¤£©ñ¦b°«©³¤U¡A¬O©ñ¦b¿O»O¤W¡A´N·Ó«G¤@®aªº¤H¡C
[LUV] ¡u¤HÂI¿O¤]¤£©ñ¦b¤æ©³¤U¡M¤D¬O©ñ¦b¿O»O¤W¡M¨Ï¥¦·Ó«G©Ò¦³¦b®a¸Ìªº¤H¡C
[NIV] Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
[NASB] nor does {anyone} light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.
[BBE] And a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house.
[KJV] Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
[ASV] Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
[WEB] do you light a lamp, and put it under a bushel basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
[YLT] do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
[DARBY] do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.
[ESV] Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
[MSG] If I make you light-bearers, you don't think I'm going to hide you under a bucket, do you? I'm putting you on a light stand.
[AMP] Nor do men light a lamp and put it under a peck measure, but on a lampstand, and it gives light to all in the house.
[NKJ] Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.
-
§A̪º¥ú¤]·í³o¼Ë·Ó¦b¤H«e¡A¥s¥L̬ݨ£§A̪º¦n¦æ¬°¡A«K±NºaÄ£Âkµ¹§A̦b¤Ñ¤Wªº¤÷¡C¡v
[UNB] §A̪º¥ú¤]·í³o¼Ë·Ó¦b¤H«e¡A¥s¥L̬ݨ£§A̪º¦n25¦æ¬°¡A«K±N26ºaÄ£Âkµ¹§A̦b¤Ñ¤Wªº¤÷¡C
[LUV] ·Ó¼Ë¤l¡M§A̪º¥ú¤]À³·í·Ó¦b¤H±«e¡M¨Ï¥L̬ݨ£§A̪º¦n¦æ¬°¡M«K±NºaÄ£Âk»P§A̦b¤Ñ¤Wªº¤÷¡C
[NIV] In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and praise your Father in heaven.
[NASB] "Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
[BBE] Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
[KJV] Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
[ASV] Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
[WEB] so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
[YLT] let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
[DARBY] your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.
[ESV] In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
[MSG] Now that I've put you there on a hilltop, on a light stand--shine! Keep open house; be generous with your lives. By opening up to others, you'll prompt people to open up with God, this generous Father in heaven.
[AMP] Let your light so shine before men that they may see your moral excellence and your praiseworthy, noble, and good deeds and recognize and honor and praise and glorify your Father Who is in heaven.
[NKJ] Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
½×«ßªk-
¡u²ö·Q§Ú¨Ón¼o±¼«ßªk©M¥ýª¾¡C§Ú¨Ó¤£¬On¼o±¼¡A¤D¬On¦¨¥þ¡C
[UNB] ¡§²ö·Q§Ú¨Ón27¼o±¼28«ßªk©M¥ýª¾¡F§Ú¨Ó¤£¬On¼o±¼¡A¤D¬On¦¨29¥þ¡C
[LUV] ¡u¤£n¥H§Ú¨Ó¬On·´¼o«ßªk©Î¯«¨¥¤H¡F§Ú¨Ó¤£¬On·´¼o¡M¤D¬On¦¨¥þ¡C
[NIV] "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
[NASB] "Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.
[BBE] Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete.
[KJV] Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
[ASV] Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
[WEB] think that I came to destroy the law or the prophets. I didn't come to destroy, but to fulfill.
[YLT] not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill;
[DARBY] not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
[ESV] "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
[MSG] "Don't suppose for a minute that I have come to demolish the Scriptures--either God's Law or the Prophets. I'm not here to demolish but to complete. I am going to put it all together, pull it all together in a vast panorama.
[AMP] Do not think that I have come to do away with or undo the Law or the Prophets; I have come not to do away with or undo but to complete and fulfill them.
[NKJ] "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.
-
§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A´N¬O¨ì¤Ñ¦a³£¼o¥h¤F¡A«ßªkªº¤@ÂI¤@µe¤]¤£¯à¼o¥h¡A³£n¦¨¥þ¡C
[UNB] §Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A´N¬O¨ì¤Ñ¦a³£30¼o¥h¤F¡A«ßªkªº¤@ÂI¤@µe¤]¤£¯à¼o¥h¡A³£n¦¨¥þ¡C
[LUV] §Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡M§Y¨Ï¤Ñ¦a³£¹L¥h¤F¡M¤@ÂI©Î¤@¹_¤]¨M¤£¯à±q«ßªk®Ñ¤W¹L¥h¡F¤@¤Á¥²¶·¹ê²{ªº¡NÁ`¥²¹ê²{¡C
[NIV] I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
[NASB] "For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished.
[BBE] Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done.
[KJV] For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
[ASV] For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
[WEB] most assuredly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
[YLT] verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
[DARBY] verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.
[ESV] For truly, I say to you, until heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the Law until all is accomplished.
[MSG] God's Law is more real and lasting than the stars in the sky and the ground at your feet. Long after stars burn out and earth wears out, God's Law will be alive and working.
[AMP] For truly I tell you, until the sky and earth pass away and perish, not one smallest letter nor one little hook [identifying certain Hebrew letters] will pass from the Law until all things [it foreshadows] are accomplished.
[NKJ] For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled.
-
©Ò¥H¡AµL½×¦ó¤H¼o±¼³o»|©R¤¤³Ì¤pªº¤@±ø¡A¤S±Ð°V¤H³o¼Ë°µ¡A¥L¦b¤Ñ°ênºÙ¬°³Ì¤pªº¡C¦ýµL½×¦ó¤H¿í¦æ³o»|©R¡A¤S±Ð°V¤H¿í¦æ¡A¥L¦b¤Ñ°ênºÙ¬°¤jªº¡C
[UNB] ©Ò¥H¡AµL½×¦ó¤H¼o±¼³o»|©R¤¤³Ì¤pªº31¤@±ø¡A¤S±Ð°V¤H³o¼Ë§@¡A¥L¦b¤Ñ°ênºÙ¬°³Ì32¤pªº¡F¦ýµL½×¦ó¤H¿í¦æ³o»|©R¡A¤S±Ð°V¤H¿í¦æ¡A¥L¦b¤Ñ°ênºÙ¬°33¤jªº¡C
[LUV] ©Ò¥H¤Z¼o±¼»|©R¤¤³o¨Ç³Ì¤p¤§¤@±ø¡M¤S³o¼Ë±Ð°V¤Hªº¡M¦b¤Ñ°ê¸Ì¥L¥²ºÙ¬°³Ì¤pªº¡F¤Z¿í¦æ»|©R¡M¤S±Ð°V¤Hªº¡M³o¤H¦b¤Ñ°ê¸Ì¥²ºÙ¬°¤j¡C
[NIV] Anyone who breaks one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of
[NASB] "Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others {to do} the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches {them,} he shall be called great in the kingdom of heaven.
[BBE] Whoever then goes against the smallest of these laws, teaching men to do the same, will be named least in the kingdom of heaven; but he who keeps the laws, teaching others to keep them, will be named great in the kingdom of heaven.
[KJV] Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
[ASV] Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
[WEB] therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
[YLT] therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the reign of the heavens.
[DARBY] then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach [them], *he* shall be called great in the kingdom of the heavens.
[ESV] Therefore whoever relaxes one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
[MSG] "Trivialize even the smallest item in God's Law and you will only have trivialized yourself. But take it seriously, show the way for others, and you will find honor in the kingdom.
[AMP] Whoever then breaks or does away with or relaxes one of the least [important] of these commandments and teaches men so shall be called least [important] in the kingdom of heaven, but he who practices them and teaches others to do so shall be called great in the kingdom of heaven.
[NKJ] Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
-
§Ú§i¶D§AÌ¡A§A̪º¸qY¤£³Ó©ó¤å¤h©Mªk§QÁɤHªº¸q¡AÂ_¤£¯à¶i¤Ñ°ê¡C¡v
[UNB] §Ú§i¶D§AÌ¡A§A̪º34¸qY¤£³Ó©ó¤å¤h©Mªk§QÁɤHªº¸q¡AÂ_¤£¯à35¶i¤Ñ°ê¡C
[LUV] §Ú§i¶D§AÌ¡M§A̪º¸qY¤£³Ó¹L¸g¾Ç¤h©Mªk§QÁɤHªº¸q¡M§AÌ¥²©w¤£¯à¶i¤Ñ°ê¡C
[NIV] For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
[NASB] "For I say to you that unless your righteousness surpasses {that} of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.
[BBE] For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven.
[KJV] For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
[ASV] For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
[WEB] I tell you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you shall enter into the Kingdom of Heaven.
[YLT] I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
[DARBY] I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.
[ESV] For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
[MSG] Unless you do far better than the Pharisees in the matters of right living, you won't know the first thing about entering the kingdom.
[AMP] For I tell you, unless your righteousness (your uprightness and your right standing with God) is more than that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
[NKJ] For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.
½×¤³«ë-
¡u§AÌÅ¥¨£¦³§h©J¥j¤Hªº¸Ü¡A»¡¡G¡y¤£¥i±þ¤H¡z¡F¤S»¡¡G¡y¤Z±þ¤HªºÃø§K¨ü¼f§P¡C¡z
[UNB] ¡§§AÌÅ¥¨£¦³§h©J36¥j¤Hªº¸Ü¡A»¡:¡¥¤£¥i37±þ¤H¡A¡¦¤S»¡:¡¥¤Z±þ¤Hªº¡AÃø§K¨ü38¼f§P¡C¡¦
[LUV] ¡u§AÌ´¿Å¥¨£¦³¸Ü¹ï¥j¤H»¡¡G¡y¤£¥i±þ¤H¡F¤Z±þ¤Hªº¥²¶·¾á¨ü§P»@¡C¡z
[NIV] "You have heard that it was said to the people long ago, `Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.
[NASB] "You have heard that the ancients were told, 'YOU SHALL NOT COMMIT MURDER' and 'Whoever commits murder shall be liable to the court.'
[BBE] You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged:
[KJV] Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
[ASV] Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
[WEB] have heard that it was said to them of old time, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.'
[YLT] heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
[DARBY] have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.
[ESV] "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.'
[MSG] "You're familiar with the command to the ancients, "Do not murder.'
[AMP] You have heard that it was said to the men of old, You shall not kill, and whoever kills shall be liable to and unable to escape the punishment imposed by the court.
[NKJ] "You have heard that it was said to those of old, "You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.'
-
¥u¬O§Ú§i¶D§AÌ¡G¤Z¡]¦³¥j¨÷¦b¤Z¦r¤U¥[¡GµL½tµL¬G¦a¡^¦V§Ì¥S°Ê«ãªº¡AÃø§K¨ü¼fÂ_¡F¤Z½|§Ì¥S¬O©Ô¥[ªº¡AÃø§K¤½·|ªº¼fÂ_¡F¤Z½|§Ì¥S¬OÅ]§Qªº¡AÃø§K¦aº»ªº¤õ¡C
[UNB] °¦¬O§Ú§i¶D§AÌ:¤Z¦V39§Ì¥S°Ê«ãªº¡AÃø§K¨ü¼f§P(¦³¥j¨÷¦b¡§¤Z¡¨¦r¤U²K¡§µL½tµL¬G¦a¡¨¤¦r)¡F¤Z½|§Ì¥S¬O©Ô¥[ªº¡AÃø§K¤½40·|ªº¼fÂ_¡F¤Z½|§Ì¥S¬OÅ]§Qªº¡AÃø§K¦aº»ªº41¤õ¡C
[LUV] ¦ý¬O§Ú§i¶D§AÌ¡M¤Z¦V§Ì¥Sµo«ãªº¡M¥²¶·¾á¨ü§P»@¡F¤Z½|§Ì¥S¬°¡y¶º±í¡z¡]§Æþ¤å¡G©Ô¥[¡^ªº¡M¥²¶·¾á§Kij°|ªº§P»@¡F¤Z½|§Ì¥S¬°¡y¶Ì¥Ê¡z¡]§Æþ¤å¡GÅ]§Q¡^ªº¡M¥²¶·¾á¨ü¦aº»¡]§Æþ¤å¡GªY¹à¤l¨¦¡^ªº¤õ¡C
[NIV] 'But I tell you thatanyone who is angry with his brother will besubject to judgment. Again, anyone who says to hisbrother, `Raca,' is answerable to the Sanhedrin.But anyone who says, `You fool!' will be in dangerof the fire of hell.
[NASB] "But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, 'You good-for-nothing,' shall be guilty before the supreme court; and whoever says, 'You fool,' shall be guilty {enough to go} into the fiery hell.
[BBE] But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire.
[KJV] But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
[ASV] but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
[WEB] I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, 'Raca,' shall be in danger of the council; and whoever shall say, 'You fool,' shall be in danger of the fire of Gehenna.
[YLT] I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.
[DARBY] *I* say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to [be called before] the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire.
[ESV] But I say to you that everyone who is angry with his brother will be liable to judgment; whoever insults his brother will be liable to the council; and whoever says, 'You fool!' will be liable to the hell of fire.
[MSG] I'm telling you that anyone who is so much as angry with a brother or sister is guilty of murder. Carelessly call a brother "idiot!' and you just might find yourself hauled into court. Thoughtlessly yell "stupid!' at a sister and you are on the brink of hellfire. The simple moral fact is that words kill.
[AMP] But I say to you that everyone who continues to be angry with his brother or harbors malice (enmity of heart) against him shall be liable to and unable to escape the punishment imposed by the court; and whoever speaks contemptuously and insultingly to his brother shall be liable to and unable to escape the punishment imposed by the Sanhedrin, and whoever says, You cursed fool! [You empty-headed idiot!] shall be liable to and unable to escape the hell (Gehenna) of fire.
[NKJ] But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, "Raca!' shall be in danger of the council. But whoever says, "You fool!' shall be in danger of hell fire.
-
©Ò¥H¡A§A¦b²½¾Â¤WÄm§ª«ªº®ÉÔ¡AY·Q°_§Ì¥S¦V§AÃh«è¡A
[UNB] ©Ò¥H¡A§A¦b²½¾Â¤WÄm42§ª«ªº®ÉÔ¡AY·Q°_43§Ì¥S¦V§AÃh«è¡A
[LUV] ©Ò¥H§A¦b²½¾Â«e¨ÑÄm§ª«¡MY¦b¨º¸Ì·Q°_§A§Ì¥S¦V§A¦³¤£¹ïªº¨Æ¡M
[NIV] "Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
[NASB] "Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,
[BBE] If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you,
[KJV] Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
[ASV] If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
[WEB] therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
[YLT] therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
[DARBY] therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,
[ESV] So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
[MSG] "This is how I want you to conduct yourself in these matters. If you enter your place of worship and, about to make an offering, you suddenly remember a grudge a friend has against you,
[AMP] So if when you are offering your gift at the altar you there remember that your brother has any [grievance] against you,
[NKJ] Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,
-
´N§â§ª«¯d¦b¾Â«e¡A¥ý¥h¦P§Ì¥S©M¦n¡AµM«á¨ÓÄm§ª«¡C
[UNB] ´N§â§ª«¯d¦b¾Â«e¡A¥ý¥h¦P§Ì¥S©M¦n¡AµM«á¨ÓÄm§ª«¡C
[LUV] §A´N·í§â§ª«¯d¦b¨º¸Ì¡N¦b²½¾Â«e¡M¥ý¥h¦P§A§Ì¥S©¼¦¹´_©M¡MµM«á¨Ó¨ÑÄm§ª«¡C
[NIV] leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
[NASB] leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.
[BBE] While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering.
[KJV] Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
[ASV] leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
[WEB] your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
[YLT] there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
[DARBY] there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
[ESV] leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
[MSG] abandon your offering, leave immediately, go to this friend and make things right. Then and only then, come back and work things out with God.
[AMP] Leave your gift at the altar and go. First make peace with your brother, and then come back and present your gift.
[NKJ] leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
-
§A¦P§i§Aªº¹ïÀYÁÙ¦b¸ô¤W¡A´N»°ºò»P¥L©M®§¡A®£©È¥L§â§A°eµ¹¼f§P©x¡A¼f§P©x¥æ¥I¸Å§Ð¡A§A´N¤U¦bºÊùؤF¡C
[UNB] §A¦P§i§Aªº44¹ïÀYÁÙ¦b¸ô¤W¡A´N»°ºò»P¥L©M®§¡A®£©È¥L§â§A°eµ¹¼f§P©x¡A¼f§P©x¥æ¥I¸Å§Ð¡A§A´N¤U¦bºÊùؤF¡C
[LUV] §A¦P§i§Aªº¹ïÀY¦b¸ô¤W®É¡Mn»°ºò¦V¥Lªí¥Ü¦n·N¡F®£©È¨º§i§Aªº¹ïÀY§â§A°e¥æ¼f§P©x¡M¼f§P©x§â§A°e¥æ¸Å§Ð¡M§A´N³Q¤U¦bºÊ¸Ì¡C
[NIV] "Settle matters quicklywith your adversary who is taking you to court. Doit while you are still with him on the way, or hemay hand you over to the judge, and the judge mayhand you over to the officer, and you may bethrown into prison.
[NASB] "Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.
[BBE] Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison.
[KJV] Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
[ASV] Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
[WEB] with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
[YLT] agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
[DARBY] friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
[ESV] Come to terms quickly with your accuser while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison.
[MSG] "Or say you're out on the street and an old enemy accosts you. Don't lose a minute. Make the first move; make things right with him. After all, if you leave the first move to him, knowing his track record, you're likely to end up in court, maybe even jail.
[AMP] Come to terms quickly with your accuser while you are on the way traveling with him, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison.
[NKJ] Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.
-
§Ú¹ê¦b§i¶D§A¡AY¦³¤@¤å¿ú¨S¦³ÁÙ²M¡A§AÂ_¤£¯à±q¨ºùØ¥X¨Ó¡C¡v
[UNB] §Ú¹ê¦b§i¶D§A¡AY¦³¤@¤å¿ú¨S¦³45ÁÙ²M¡A§AÂ_¤£¯à±q¨ºùØ¥X¨Ó¡C
[LUV] §Ú¹ê¦b§i¶D§A¡M«Dµ¥¨ì³Ì«áªº¤@Ó¤j¿ú¡]§Æþ¤å¡G¬ìÂà±o¡M¬ùµ¥©ó¤@¤é¤u¿úªº¥|¢Ì¤À¤§¤@¡^³£ÁÙ²M¤F¡M§AÂ_¥G¤£¯à±q¨º¸Ì¥X¨Ó¡C
[NIV] I tell you the truth, you will not get out until you have paid the last penny.
[NASB] "Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.
[BBE] Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.
[KJV] Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
[ASV] Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
[WEB] assuredly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penney.
[YLT] I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
[DARBY] I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
[ESV] Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.
[MSG] If that happens, you won't get out without a stiff fine.
[AMP] Truly I say to you, you will not be released until you have paid the last fraction of a penny.
[NKJ] Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.
½×«Á²]-
¡u§AÌÅ¥¨£¦³¸Ü»¡¡G¡y¤£¥i«Á²]¡C¡z
[UNB] ¡§§AÌÅ¥¨£¦³¸Ü»¡:¡¥¤£¥i46«Á²]¡C¡¦
[LUV] ¡u§AÌÅ¥¨£¦³¸Ü»¡¡G¡y¤£¥i«Á²]¡z¡C
[NIV] "You have heard that it was said, `Do not commit adultery.
[NASB] "You have heard that it was said, 'YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY';
[BBE] You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man's wife:
[KJV] Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
[ASV] Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
[WEB] have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;'
[YLT] heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
[DARBY] have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.
[ESV] "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'
[MSG] "You know the next commandment pretty well, too: "Don't go to bed with another's spouse.'
[AMP] You have heard that it was said, You shall not commit adultery.
[NKJ] "You have heard that it was said to those of old, "You shall not commit adultery.'
-
¥u¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z¬Ý¨£°ü¤k´N°Ê²]©Àªº¡A³o¤H¤ßùؤw¸g»P¥L¥Ç«Á²]¤F¡C
[UNB] °¦¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z¬Ý47¨£°ü¤k´N°Ê²]©Àªº¡A³o¤H¤ßùؤw¸g»P¦o¥Ç«Á²]¤F¡C
[LUV] ¦ý¬O§Ú§i¶D§AÌ¡M¤Z¬Ý°ü¤k¡N¦Ó°Ê¼¤©Àªº¡M³o¤H¤ß¸Ì¤w¸g©M¦o¥Ç¤F«Á²]¤F¡C
[NIV] 'But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
[NASB] but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.
[BBE] But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart.
[KJV] But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
[ASV] but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
[WEB] I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
[YLT] I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
[DARBY] *I* say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
[ESV] But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.
[MSG] But don't think you've preserved your virtue simply by staying out of bed. Your heart can be corrupted by lust even quicker than your body. Those leering looks you think nobody notices--they also corrupt.
[AMP] But I say to you that everyone who so much as looks at a woman with evil desire for her has already committed adultery with her in his heart.
[NKJ] But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.
-
Y¬O§Aªº¥k²´¥s§A¶^Ë¡A´Næ¥X¨Ó¥á±¼¡A¹ç¥i¥¢¥h¦ÊÅ餤ªº¤@Åé¡A¤£¥s¥þ¨¥á¦b¦aº»ùØ¡C
[UNB] Y¬O§Aªº¥k²´¥s§A48¶^Ë¡A´Næ¥X¨Ó¥á±¼¡F¹ç¥i¥¢¥h¦ÊÅ餤ªº¤@Åé¡A¤£¥s¥þ¨¥á¦b¦a49º»ùØ¡C
[LUV] Y¬O§Aªº¥k²´¨Ï§A²Ì¶^¡M§An§â¥¦æ¥X¨Ó¡M¥á±¼¥¦¡F¦]¬°§AªÏÅ餤ªº¤@ªÏ¥¢±¼¤F¡M¦Ó§Aªº¥þ¨¤£¥á¦b¦aº»¡]§Æþ¤å¡GªY¹à¤l¨¦¡^¸Ì¡M³o¹ï©ó§AËÁÙ¦n¡C
[NIV] If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
[NASB] "If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.
[BBE] And if your right eye is a cause of trouble to you, take it out and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell.
[KJV] And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
[ASV] And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
[WEB] your right eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you. For it is profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
[YLT] if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
[DARBY] if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
[ESV] If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.
[MSG] "Let's not pretend this is easier than it really is. If you want to live a morally pure life, here's what you have to do: You have to blind your right eye the moment you catch it in a lustful leer. You have to choose to live one-eyed or else be dumped on a moral trash pile.
[AMP] If your right eye serves as a trap to ensnare you or is an occasion for you to stumble and sin, pluck it out and throw it away. It is better that you lose one of your members than that your whole body be cast into hell (Gehenna).
[NKJ] If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
-
Y¬O¥k¤â¥s§A¶^Ë¡A´N¬å¤U¨Ó¥á±¼¡A¹ç¥i¥¢¥h¦ÊÅ餤ªº¤@Åé¡A¤£¥s¥þ¨¤U¤J¦aº»¡C¡v
[UNB] Y¬O¥k¤â¥s§A¶^Ë¡A´N¬å¤U¨Ó¥á±¼¡F¹ç¥i¥¢¥h¦ÊÅ餤ªº¤@Åé¡A¤£¥s¥þ¨¤U¤J¦aº»¡C
[LUV] Y¬O§Aªº¥k¤â¨Ï§A²Ì¶^¡M§An§â¥¦¬å¤U¨Ó¡M¥á±¼¥¦¡F¦]¬°§AªÏÅ餤ªº¤@ªÏ¥¢±¼¤F¡M¦Ó§Aªº¥þ¨¤£©¹¦aº»¡]§Æþ¤å¡GªY¹à¤l¨¦¡^¥h¡M³o¹ï©ó§AËÁÙ¦n¡C
[NIV] And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
[NASB] "If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.
[BBE] And if your right hand is a cause of trouble to you, let it be cut off and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell.
[KJV] And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
[ASV] And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
[WEB] your right hand causes you to stumble, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not your whole body go into Gehenna.
[YLT] if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
[DARBY] if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
[ESV] And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body go into hell.
[MSG] And you have to chop off your right hand the moment you notice it raised threateningly. Better a bloody stump than your entire being discarded for good in the dump.
[AMP] And if your right hand serves as a trap to ensnare you or is an occasion for you to stumble and sin, cut it off and cast it from you. It is better that you lose one of your members than that your entire body should be cast into hell (Gehenna).
[NKJ] And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
-
¡u¤S¦³¸Ü»¡¡G¡y¤HY¥ð©d¡A´N·íµ¹¥L¥ð®Ñ¡C¡z
[UNB] ¡§¤S¦³¸Ü»¡:¡¥¤HY50¥ð©d¡A´N·íµ¹¦o¥ð®Ñ¡C¡¦
[LUV] ¡u¤S¦³¸Ü»¡¡G¡yµL½×½ÖÂ÷±ó©d¤l¡MÁ`nµ¹¦oÂ÷±B®Ñ¡z¡C
[NIV] "It has been said, `Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.
[NASB] "It was said, 'WHOEVER SENDS HIS WIFE AWAY, LET HIM GIVE HER A CERTIFICATE OF DIVORCE';
[BBE] Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose:
[KJV] It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
[ASV] It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
[WEB] was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,'
[YLT] it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
[DARBY] has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
[ESV] "It was also said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'
[MSG] "Remember the Scripture that says, "Whoever divorces his wife, let him do it legally, giving her divorce papers and her legal rights'?
[AMP] It has also been said, Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.
[NKJ] "Furthermore it has been said, "Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'
-
¥u¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z¥ð©dªº¡AY¤£¬O¬°²]¶Ãªº½t¬G¡A´N¬O¥s¥L§@²]°ü¤F¡F¤HY°ù³o³Q¥ðªº°ü¤H¡A¤]¬O¥Ç«Á²]¤F¡C¡v
[UNB] °¦¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z¥ð©dªº¡AY¤£¬O¬°²]¶Ãªº½t¬G¡A´N¬O¥s¦o§@²]°ü¤F¡F¤HY°ù³o³Q¥ðªº°ü¤H¡A¤]¬O¥Ç«Á51²]¤F¡C
[LUV] ¦ý¬O§Ú§i¶D§AÌ¡M¤ZÂ÷±ó©d¤lªº¡M°£«D¬°¤F²]¶Ãªº²z¥Ñ¡M«K¬O¥s¦o¨ü«Á¦Ã¡FµL½×½Ö¦P³QÂ÷±óªº°ü¤Hµ²±B¡M´N¬O¥Ç«Á²]¡C
[NIV] 'But I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery.
[NASB] but I say to you that everyone who divorces his wife, except for {the} reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.
[BBE] But I say to you that everyone who puts away his wife for any other cause but the loss of her virtue, makes her false to her husband; and whoever takes her as his wife after she is put away, is no true husband to her.
[KJV] But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
[ASV] but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
[WEB] I tell you that whoever who puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever shall marry her when she is put away commits adultery.
[YLT] I -- I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
[DARBY] *I* say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.
[ESV] But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality, makes her commit adultery. And whoever marries a divorced woman commits adultery.
[MSG] Too many of you are using that as a cover for selfishness and whim, pretending to be righteous just because you are "legal.' Please, no more pretending. If you divorce your wife, you're responsible for making her an adulteress (unless she has already made herself that by sexual promiscuity). And if you marry such a divorced adulteress, you're automatically an adulterer yourself. You can't use legal cover to mask a moral failure.
[AMP] But I tell you, Whoever dismisses and repudiates and divorces his wife, except on the grounds of unfaithfulness (sexual immorality), causes her to commit adultery, and whoever marries a woman who has been divorced commits adultery.
[NKJ] But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery.
½×°_»}-
¡u§A̤SÅ¥¨£¦³§h©J¥j¤Hªº¸Ü¡A»¡¡G¡y¤£¥iI»}¡A©Ò°_ªº»}Á`n¦V¥DÂÔ¦u¡C¡z
[UNB] ¡§§A̤SÅ¥¨£¦³§h©J¥j¤Hªº¸Ü¡A»¡:¡¥¤£¥iI52»}¡A©Ò°_ªº»}¡AÁ`n53¦V¥DÂÔ¦u¡C¡¦
[LUV] ¡u¦AªÌ¡M§AÌ´¿Å¥¨£¦³¸Ü¹ï¥j¤H»¡¡G¡y¤£¥i¹HI©Ò°_ªº»}¡F§A©Ò°_ªº»}Á`n¦V¥D²MÁÙ¡z¡C
[NIV] "Again, you have heard that it was said to the people long ago, `Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord.
[NASB] "Again, you have heard that the ancients were told, 'YOU SHALL NOT MAKE FALSE VOWS, BUT SHALL FULFILL YOUR VOWS TO THE LORD.'
[BBE] Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord:
[KJV] Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
[ASV] Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
[WEB] you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,'
[YLT] ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
[DARBY] ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.
[ESV] "Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.'
[MSG] "And don't say anything you don't mean. This counsel is embedded deep in our traditions.
[AMP] Again, you have heard that it was said to the men of old, You shall not swear falsely, but you shall perform your oaths to the Lord [as a religious duty].
[NKJ] "Again you have heard that it was said to those of old, "You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.'
-
¥u¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A¬Æ»ò»}³£¤£¥i°_¡C¤£¥i«üµÛ¤Ñ°_»}¡A¦]¬°¤Ñ¬O¯«ªº®y¦ì¡F
[UNB] °¦¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A¤°»ò54»}³£¤£¥i°_¡C¤£¥i«üµÛ¤Ñ°_»}¡A¦]¬°55¤Ñ¬O¡@¯«ªº®y¦ì¡F
[LUV] ¦ý¬O§Ú§i¶D§AÌ¡M¤@·§¤£¥i°_»}¡F¤£¥i«üµÛ¤Ñ¨Ó°_»}¡M¦]¬°¤Ñ¬O¤W«Òªº®y¦ì¡F
[NIV] 'But I tell you, Do not swear at all:either by heaven, for it is God's throne;
[NASB] "But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
[BBE] But I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God;
[KJV] But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
[ASV] but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
[WEB] I tell you, don't swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
[YLT] I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
[DARBY] *I* say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God;
[ESV] But I say to you, Do not take an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
[MSG] You only make things worse when you lay down a smoke screen of pious talk, saying, "I'll pray for you,' and never doing it, or saying, "God be with you,' and not meaning it. You don't make your words true by embellishing them with religious lace. In making your speech sound more religious, it becomes less true.
[AMP] But I tell you, Do not bind yourselves by an oath at all: either by heaven, for it is the throne of God;
[NKJ] But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God's throne;
-
¤£¥i«üµÛ¦a°_»}¡A¦]¬°¦a¬O¥Lªº¸}¹¹¡F¤]¤£¥i«üµÛC¸ô¼»§N°_»}¡A¦]¬°C¸ô¼»§N¬O¤j§gªº¨Ê«°¡F
[UNB] ¤£¥i«üµÛ¦a°_»}¡A¦]¬°¦a¬O¥Lªº¸}¹¹¡F¤]¤£¥i«üµÛC¸ô¼»§N°_»}¡A¦]¬°C¸ô¼»§N¬O¤j56§gªº¨Ê«°¡F
[LUV] ¤£¥i«üµÛ¦a¨Ó°_»}¡M¦]¬°¦a¬O¥Lªº¸}¹¹¡F¤]¤£¥i¦VµÛC¸ô¼»§N¨Ó°_»}¡M¦]¬°C¸ô¼»§N¬O¤j§gªº«°¡F
[NIV] or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
[NASB] or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is THE CITY OF THE GREAT KING.
[BBE] Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King.
[KJV] Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
[ASV] nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
[WEB] by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
[YLT] by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
[DARBY] by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King.
[ESV] or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
[MSG]
[AMP] Or by the earth, for it is the footstool of His feet; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
[NKJ] nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
-
¤S¤£¥i«üµÛ§AªºÀY°_»}¡A¦]¬°§A¤£¯à¨Ï¤@®ÚÀY¾vÅܶÂÅÜ¥Õ¤F¡C
[UNB] ¤S¤£¥i«üµÛ§AªºÀY°_»}¡A¦]¬°§A¤£¯à¨Ï¤@®ÚÀY¾vÅܶÂÅÜ¥Õ¤F¡C
[LUV] ¤S¤£¥i«üµÛ§AªºÀY¨Ó°_»}¡M¦]¬°§A¤£¯à¨Ï¤@®ÚÀY¾vÅÜ¥Õ©ÎÅܶ¡C
[NIV] And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
[NASB] "Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
[BBE] You may not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.
[KJV] Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
[ASV] Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
[WEB] shall you swear by your head, for you can't make one hair white or black.
[YLT] by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
[DARBY] shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
[ESV] And do not take an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
[MSG]
[AMP] And do not swear by your head, for you are not able to make a single hair white or black.
[NKJ] Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.
-
§A̪º¸Ü¡A¬O¡A´N»¡¬O¡F¤£¬O¡A´N»¡¤£¬O¡FY¦A¦h»¡¡A´N¬O¥X©ó¨º´cªÌ¡]©Î§@´N¬O±q´cùØ¥X¨Óªº¡^¡C¡v
[UNB] §A̪º57¸Ü¡A¬O¡A´N»¡¬O¡F¤£¬O¡A´N»¡¤£¬O¡FY¦A¦h»¡¡A´N¬O¥X©ó¨º58´cªÌ(©Î§@¡§¬O±q´cùØ¥X¨Óªº¡¨)¡C
[LUV] §A̪º¸Ün¬O´N¬O¬O¡M¤£¬O´N¬O¤£¬O¡FY¦A¦h»¡¡N«K¬O¥X©ó¨¸´cªÌ¡]©ÎĶ¡G¨¸´c¡^¡C
[NIV] Simply let your `Yes' be `Yes,' and your `No,' `No'; anything beyond this comes from the evil one.
[NASB] "But let your statement be, 'Yes, yes' {or} 'No, no'; anything beyond these is of evil.
[BBE] But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One.
[KJV] But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
[ASV] But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one].
[WEB] let your speech be, 'Yes, yes; No, no.' Whatever is more than these is of the evil one.
[YLT] let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
[DARBY] let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
[ESV] Let what you say be simply 'Yes' or 'No'; anything more than this comes from evil.
[MSG] Just say "yes' and "no.' When you manipulate words to get your own way, you go wrong.
[AMP] Let your Yes be simply Yes, and your No be simply No; anything more than that comes from the evil one.
[NKJ] But let your "Yes' be "Yes,' and your "No,'"No.' For whatever is more than these is from the evil one.
-
¡u§AÌÅ¥¨£¦³¸Ü»¡¡G¡y¥H²´ÁÙ²´¡A¥H¤úÁÙ¤ú¡C¡z
[UNB] ¡§§AÌÅ¥¨£¦³¸Ü»¡:¡¥¥H59²´ÁÙ²´¡A¥H¤úÁÙ¤ú¡C¡¦
[LUV] ¡u§AÌ´¿Å¥¨£¦³¸Ü»¡¡G¡y¥H²´ÁÙ²´¡M¥H¤úÁÙ¤ú¡z¡C
[NIV] "You have heard that it was said, `Eye for eye, and tooth for tooth.
[NASB] "You have heard that it was said, 'AN EYE FOR AN EYE, AND A TOOTH FOR A TOOTH.'
[BBE] You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
[KJV] Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
[ASV] Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
[WEB] have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
[YLT] heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
[DARBY] have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.
[ESV] "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
[MSG] "Here's another old saying that deserves a second look: "Eye for eye, tooth for tooth.'
[AMP] You have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
[NKJ] "You have heard that it was said, "An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
-
¥u¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A¤£n»P´c¤H§@¹ï¡C¦³¤H¥´§Aªº¥kÁy¡A³s¥ªÁy¤]Âà¹L¨Ó¥Ñ¥L¥´¡F
[UNB] °¦¬O§Ú§i¶D§AÌ¡A¤£n»P60´c¤H§@¹ï¡C¦³¤H61¥´§Aªº¥kÁy¡A³s¥ªÁy¤]Âà¹L¨Ó¥Ñ¥L¥´¡F
[LUV] ¦ý¬O§Ú§i¶D§AÌ¡M¤£¥i³ø´_´c¦æ¬°¡CµL½×½Ö¦b§A¥kÃä¼L¤Ú¤Wµ¹§A¤@Ó¦Õ¨í¤l¡M§A³s¥ªÃä¤]nÂà¹L¨Óµ¹¥L¥´¡C
[NIV] 'But I tell you, Do not resist an evil person. If someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also.
[NASB] "But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
[BBE] But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned.
[KJV] But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
[ASV] but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
[WEB] I tell you, don't resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
[YLT] I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
[DARBY] *I* say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;
[ESV] But I say to you, Do not resist the one who is evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.
[MSG] Is that going to get us anywhere? Here's what I propose: "Don't hit back at all.' If someone strikes you, stand there and take it.
[AMP] But I say to you, Do not resist the evil man [who injures you]; but if anyone strikes you on the right jaw or cheek, turn to him the other one too.
[NKJ] But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
-
¦³¤H·Qn§i§A¡An®³§Aªºùئç¡A³s¥~¦ç¤]¥Ñ¥L®³¥h¡F
[UNB] ¦³¤H·Qn62§i§A¡An®³§Aªºùئç¡A³s¥~¦ç¤]¥Ñ¥L®³¥h¡F
[LUV] ·Qn¦P§A¥´©x¥q¡M¨Ó®³§Aªº¸Ì¦çªº¡M§A³s¥~¦ç¤]n¥Ñ¥L®³¡C
[NIV] And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.
[NASB] "If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.
[BBE] And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him.
[KJV] And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
[ASV] And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
[WEB] any man would go to law with you and take away your coat, let him have your cloak also.
[YLT] whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak.
[DARBY] to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.
[ESV] And if anyone would sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.
[MSG] If someone drags you into court and sues for the shirt off your back, giftwrap your best coat and make a present of it.
[AMP] And if anyone wants to sue you and take your undershirt (tunic), let him have your coat also.
[NKJ] If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also.
-
¦³¤H±j¹G§A¨«¤@¨½¸ô¡A§A´N¦P¥L¨«¤G¨½¡F
[UNB] ¦³¤H63±j¹G§A¨«¤@¨½¸ô¡A§A´N¦P¥L¨«¤G¨½¡F
[LUV] µL½×½Ö©Ô¤Ò§A¨«¤@¨½¸ô¡M§An¦P¥L¥h¨«¤G¨½¡C
[NIV] If someone forces you to go one mile, go with him two miles.
[NASB] "Whoever forces you to go one mile, go with him two.
[BBE] And whoever makes you go one mile, go with him two.
[KJV] And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
[ASV] And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
[WEB] compels you to go one mile, go with him two.
[YLT] whoever shall impress thee one mile, go with him two,
[DARBY] whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
[ESV] And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.
[MSG] And if someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life.
[AMP] And if anyone forces you to go one mile, go with him two [miles].
[NKJ] And whoever compels you to go one mile, go with him two.
-
¦³¨D§Aªº¡A´Nµ¹¥L¡F¦³¦V§AɶUªº¡A¤£¥i±ÀÃã¡C¡v
[UNB] ¦³¨D§Aªº¡A´N64µ¹¥L¡F¦³¦V§A65ɶUªº¡A¤£¥i±ÀÃã¡C
[LUV] ¦V§A¨Dªº¡M§Anµ¹¥L¡F·Qn¦V§Aɪº¡M§A§OÂàÁy¤£ÅU¥L¡C
[NIV] Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
[NASB] "Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
[BBE] Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it.
[KJV] Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
[ASV] Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
[WEB] to him who asks you, and don't turn away him who desires to borrow from you.
[YLT] him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
[DARBY] him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
[ESV] Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.
[MSG] No more tit-for-tat stuff. Live generously.
[AMP] Give to him who keeps on begging from you, and do not turn away from him who would borrow [ at interest] from you.
[NKJ] Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.
½×·R¤³¼Ä-
¡u§AÌÅ¥¨£¦³¸Ü»¡¡G¡y·í·R§Aªº¾FªÙ¡A«ë§Aªº¤³¼Ä¡C¡z
[UNB] ¡§§AÌÅ¥¨£¦³¸Ü»¡:¡¥·í66·R§Aªº¾FªÙ¡A«ë§Aªº¤³67¼Ä¡C¡¦
[LUV] ¡u§AÌ´¿Å¥¨£¦³¸Ü»¡¡G¡yn·R§Aªº¾FªÙ¡M«ë§Aªº¤³¼Ä¡z¡C
[NIV] "You have heard that it was said, `Love your neighbor and hate your enemy.
[NASB] "You have heard that it was said, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR and hate your enemy.'
[BBE] You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:
[KJV] Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
[ASV] Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
[WEB] have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.'
[YLT] heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy;
[DARBY] have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.
[ESV] "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'
[MSG] "You're familiar with the old written law, "Love your friend,' and its unwritten companion, "Hate your enemy.'
[AMP] You have heard that it was said, You shall love your neighbor and hate your enemy;
[NKJ] "You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy.'
-
¥u¬O§Ú§i¶D§AÌ¡An·R§A̪º¤³¼Ä¡A¬°¨º¹G¢§A̪ºÃ«§i¡C
[UNB] °¦¬O§Ú§i¶D§AÌ¡An·R§A̪º¤³68¼Ä¡A¬°¨º69¹G¢§A̪º70ë§i¡C
[LUV] ¦ý¬O§Ú§i¶D§AÌ¡Mn·R§A̪º¤³¼Ä¡]¦³¥j¨÷¥[¡Gnµ¹©G¶A§A̪º¯¬ºÖ¡Fn¦n«Ý¨º«ë´c§A̪º¡^¡Mn¬°¨º¹G¢§AÌ¡]¦³¥j¨÷¥[¡G©M»zöG§AÌ¡^ªºÃ«§i¡C
[NIV] 'But I tell you:Love your enemies and pray for those who persecute you,
[NASB] "But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
[BBE] But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you;
[KJV] But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
[ASV] but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;
[WEB] I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
[YLT] I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
[DARBY] *I* say unto you, Love your enemies, [bless those who curse you,] do good to those who hate you, and pray for those who [insult you and] persecute you,
[ESV] But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
[MSG] I'm challenging that. I'm telling you to love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the energies of prayer,
[AMP] But I tell you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
[NKJ] But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
-
³o¼Ë´N¥i¥H§@§A̤Ѥ÷ªº¨à¤l¡F¦]¬°¥L¥s¤éÀY·Ó¦n¤H¡A¤]·Ó¤ï¤H¡F°«Bµ¹¸q¤H¡A¤]µ¹¤£¸qªº¤H¡C
[UNB] ³o¼Ë¡A´N¥i¥H§@§A̤Ѥ÷ªº71¨à¤l¡F¦]¬°¥L¥s¤éÀY72·Ó¦n¤H¡A¤]·Ó¤ï¤H¡F°73«Bµ¹¸q¤H¡A¤]µ¹¤£¸qªº¤H¡C
[LUV] ³o¼Ë¡M§AÌÅ×¥i¥H°µ§A̤ѤWªº¤÷ªº¨à¤k¡F¦]¬°¥L¦w±Æ¤é¥X¡N¬O·Ó´c¤H¡N¤]·Ó¦n¤H¡F¥L¤U«B¬Oµ¹¦Ñ¹ê¤H¡N¤]µ¹¤£¦Ñ¹êªº¤H¡C
[NIV] that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
[NASB] so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on {the} evil and {the} good, and sends rain on {the} righteous and {the} unrighteous.
[BBE] So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner.
[KJV] That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
[ASV] that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
[WEB] you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
[YLT] ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
[DARBY] ye may be [the] sons of your Father who is in [the] heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.
[ESV] so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
[MSG] for then you are working out of your true selves, your God-created selves. This is what God does. He gives his best--the sun to warm and the rain to nourish--to everyone, regardless: the good and bad, the nice and nasty.
[AMP] To show that you are the children of your Father Who is in heaven; for He makes His sun rise on the wicked and on the good, and makes the rain fall upon the upright and the wrongdoers [alike].
[NKJ] that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
-
§AÌY³æ·R¨º·R§A̪º¤H¡A¦³¬Æ»ò½à½ç©O¡H´N¬Oµ|¦O¤£¤]¬O³o¼Ë¦æ»ò¡H
[UNB] §AÌY74³æ·R¨º·R§A̪º¤H¡C¦³¤°»ò½à½ç©O?´N¬Oµ|¦O¤£¤]¬O³o¼Ë¦æ¶Ü?
[LUV] §AÌY·R¨º·R§A̪º¡M¦³¬Æ»ò½à³ø¥i±o©O¡H´N¬O¦¬µ|¤H¤£¤]¬O³o¼Ë¦æ»ò¡H
[NIV] If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
[NASB] "For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
[BBE] For if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same?
[KJV] For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
[ASV] For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
[WEB] if you love those who love you, what reward do you have? Don't even the tax collectors do the same?
[YLT] if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?
[DARBY] if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?
[ESV] For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
[MSG] If all you do is love the lovable, do you expect a bonus? Anybody can do that.
[AMP] For if you love those who love you, what reward can you have? Do not even the tax collectors do that?
[NKJ] For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?
-
§AÌY³æ½Ð§A§Ì¥Sªº¦w¡A¤ñ¤H¦³¬Æ»òªø³B©O¡H´N¬O¥~¨¹¤H¤£¤]¬O³o¼Ë¦æ»ò¡H
[UNB] §AÌY³æ½Ð§A§Ì¥Sªº¦w¡A¤ñ¤H¦³¤°»òªø³B©O?´N¬O75¥~¨¹¤H¤£¤]¬O³o¼Ë¦æ¶Ü?
[LUV] §AÌY³æµ¹§A̪º§Ì¥S½Ð¦w¡M¤ñ¤H¦³¬Æ»òªø³B©O¡H´N¬O¥~°ê¤H¤£¤]¬O³o¼Ë¦æ»ò¡H
[NIV] And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
[NASB] "If you greet only your brothers, what more are you doing {than others?} Do not even the Gentiles do the same?
[BBE] And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same?
[KJV] And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
[ASV] And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same?
[WEB] you only greet your friends, what more do you do than others? Don't even the tax collectors do the same?
[YLT] if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
[DARBY] if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?
[ESV] And if you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
[MSG] If you simply say hello to those who greet you, do you expect a medal? Any run-of-the-mill sinner does that.
[AMP] And if you greet only your brethren, what more than others are you doing? Do not even the Gentiles (the heathen) do that?
[NKJ] And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so?
-
©Ò¥H¡A§AÌn§¹¥þ¡A¹³§A̪º¤Ñ¤÷§¹¥þ¤@¼Ë¡C¡v
[UNB] ©Ò¥H§AÌn§¹76¥þ¡A77¶H§A̪º¤Ñ¤÷§¹¥þ¤@¼Ë¡C¡¨
[LUV] ©Ò¥H§AÌn§¹¥þ¡M¹³§A̪º¤Ñ¤÷¨º»ò§¹¥þ¡C
[NIV] Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
[NASB] "Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.
[BBE] Be then complete in righteousness, even as your Father in heaven is complete.
[KJV] Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
[ASV] Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
[WEB] you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
[YLT] shall therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.
[DARBY] *ye* therefore perfect as your heavenly Father is perfect.
[ESV] You therefore must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
[MSG] "In a word, what I'm saying is, Grow up. You're kingdom subjects. Now live like it. Live out your God-created identity. Live generously and graciously toward others, the way God lives toward you.
[AMP] You, therefore, must be perfect [growing into complete maturity of godliness in mind and character, having reached the proper height of virtue and integrity], as your heavenly Father is perfect.
[NKJ] Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|