C¿q©Mµ|¦O¼»¸Ó-
C¿q¶i¤FC§Qô¡A¥¿¸g¹Lªº®ÉÔ¡A
[UNB] C¿q¶i¤F1C§Qô¡A¥¿¸g¹Lªº®ÉÔ¡A
[LUV] C¿q¶i¤FC§Qô¡M¥¿¸g¹Lªº®ÉÔ¡M
[NIV] Jesus entered Jericho and was passing through.
[NASB] He entered Jericho and was passing through.
[BBE] And he went into Jericho, and when he was going through it,
[KJV] And Jesus entered and passed through Jericho.
[ASV] And he entered and was passing through Jericho.
[WEB] entered and was passing through Jericho.
[YLT] having entered, he was passing through Jericho,
[DARBY] he entered and passed through Jericho.
[ESV] He entered Jericho and was passing through.
[MSG] Then Jesus entered and walked through Jericho.
[AMP] AND [Jesus] entered Jericho and was passing through it.
[NKJ] Then Jesus entered and passed through Jericho.
-
¦³¤@Ó¤H¦W¥s¼»¸Ó¡A§@µ|¦Oªø¡A¬OÓ°]¥D¡C
[UNB] ¦³¤@Ó¤H¦W¥s¼»¸Ó¡A§@µ|¦Oªø¡A¬OÓ°]¥D¡C
[LUV] ¦³¤@Ó¤H¦W¥s¼»¸Ó¡F¥L¬O¦¬µ|ªø¡M¥L«Ü¦³¿ú¡C
[NIV] A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
[NASB] And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
[BBE] A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth,
[KJV] And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
[ASV] And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
[WEB] was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
[YLT] lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
[DARBY] behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
[ESV] And there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
[MSG] There was a man there, his name Zacchaeus, the head tax man and quite rich.
[AMP] And there was a man called Zacchaeus, a chief tax collector, and [he was] rich.
[NKJ] Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
-
¥Ln¬Ý¬ÝC¿q¬O«ç¼Ëªº¤H¡F¥u¦]¤H¦h¡A¥Lªº¨¶q¤S¸G¡A©Ò¥H¤£±o¬Ý¨£¡A
[UNB] ¥Ln2¬Ý¬ÝC¿q¬O«ç¼Ëªº¤H¡F¥u¦]¤H¦h¡A¥Lªº¨¶q¤S¸G¡A©Ò¥H¤£±o¬Ý¨£¡A
[LUV] ¥L·Qªk¤ln¬ÝC¿q¬O¬Æ»ò¼Ëªº¤H¡F«o¥Ñ©ó¸s²³¦Ó¤£¯à¡M¦]¬°¥L¨¶q¸G¤p¡C¥L´N¥ý¶]¨ì«eÀY¡M
[NIV] He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd.
[NASB] Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.
[BBE] Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man.
[KJV] And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
[ASV] And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
[WEB] was trying to see who Jesus was, and couldn't because of the crowd, because he was short.
[YLT] he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
[DARBY] he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
[ESV] And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small of stature.
[MSG] He wanted desperately to see Jesus, but the crowd was in his way--he was a short man and couldn't see over the crowd.
[AMP] And he was trying to see Jesus, which One He was, but he could not on account of the crowd, because he was small in stature.
[NKJ] And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
-
´N¶]¨ì«eÀY¡Aª¦¤W®á¾ð¡An¬ÝC¿q¡A¦]¬°C¿q¥²±q¨ºùظg¹L¡C
[UNB] ´N¶]¨ì«eÀY¡Aª¦¤W3®á¾ð¡An¬ÝC¿q¡A¦]¬°C¿q¥²±q¨ºùظg¹L¡C
[LUV] ¥L´N¥ý¶]¨ì«eÀY¡M¤W¤F¤@ÁûµLªáªG®á¾ð¡Mn¬ÝC¿q¡F¦]¬°C¿q±Nn±q¨º¸Ì¸g¹L¡C
[NIV] So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
[NASB] So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
[BBE] And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way.
[KJV] And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
[ASV] And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
[WEB] ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
[YLT] having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that [way] he was about to pass by.
[DARBY] running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
[ESV] So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.
[MSG] So he ran on ahead and climbed up in a sycamore tree so he could see Jesus when he came by.
[AMP] So he ran on ahead and climbed up in a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass that way.
[NKJ] So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.
-
C¿q¨ì¤F¨ºùØ¡A©ïÀY¤@¬Ý¡A¹ï¥L»¡¡G¡u¼»¸Ó¡A§Ö¤U¨Ó¡I¤µ¤Ñ§Ú¥²¦í¦b§A®aùØ¡C¡v
[UNB] C¿q¨ì¤F¨ºùØ¡A©ïÀY¤@¬Ý¡A¹ï¥L»¡:¡§¼»¸Ó¡A§Ö¤U¨Ó!4¤µ¤Ñ§Ú¥²¦í¦b§A®aùØ¡C¡¨
[LUV] C¿q¨ì¤F¨º¦a¤è¡M±æ¤W¤@¬Ý¡M´N¹ï¥L»¡¡G¡u¼»¸Ó¡M»°§Ö¤U¨Ó¡F¤µ¤Ñ§Ú¥²¶·¦í¦b§A®a¸Ì¡C¡v
[NIV] When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today."
[NASB] When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
[BBE] And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today.
[KJV] And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
[ASV] And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
[WEB] Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
[YLT] as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'
[DARBY] when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
[ESV] And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today."
[MSG] When Jesus got to the tree, he looked up and said, "Zacchaeus, hurry down. Today is my day to be a guest in your home."
[AMP] And when Jesus reached the place, He looked up and said to him, Zacchaeus, hurry and come down; for I must stay at your house today.
[NKJ] And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house."
-
¥L´N«æ¦£¤U¨Ó¡AÅwÅw³ß³ß¦a±µ«ÝC¿q¡C
[UNB] ¥L´N«æ¦£¤U¨Ó¡AÅwÅw³ß³ß¦a5±µ«ÝC¿q¡C
[LUV] ¥L´N»°§Ö¤U¨Ó¡MÅwÅw³ß³ß¦a©Û«ÝC¿q¡C
[NIV] So he came down at once and welcomed him gladly.
[NASB] And he hurried and came down and received Him gladly.
[BBE] And he came down quickly, and took him into his house with joy.
[KJV] And he made haste, and came down, and received him joyfully.
[ASV] And he made haste, and came down, and received him joyfully.
[WEB] hurried, came down, and received him joyfully.
[YLT] he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
[DARBY] he made haste and came down, and received him with joy.
[ESV] So he hurried and came down and received him joyfully.
[MSG] Zacchaeus scrambled out of the tree, hardly believing his good luck, delighted to take Jesus home with him.
[AMP] So he hurried and came down, and he received and welcomed Him joyfully.
[NKJ] So he made haste and came down, and received Him joyfully.
-
²³¤H¬Ý¨£¡A³£¨p¤Uij½×»¡¡G¡u¥L³º¨ì¸o¤H®aùØ¥h¦í±J¡C¡v
[UNB] ²³¤H¬Ý¨£¡A³£6¨p¤Uij½×»¡:¡§¥L³º¨ì¸o¤H®aùØ¥h¦í±J¡C¡¨
[LUV] ²³¤H¬Ý¨£¡M³£®A®A©B©B¦a©¼¦¹Ä³½×»¡¡M¡u¡y¸o¤H¡z®a¸Ì¡N¥LÁÙ¶i¥h§ë±J©O¡I¡v
[NIV] All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a `sinner.' "
[NASB] When they saw it, they all {began} to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."
[BBE] And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.
[KJV] And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
[ASV] And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
[WEB] they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
[YLT] having seen [it], they were all murmuring, saying -- `With a sinful man he went in to lodge!'
[DARBY] all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
[ESV] And when they saw it, they all grumbled, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."
[MSG] Everyone who saw the incident was indignant and grumped, "What business does he have getting cozy with this crook?"
[AMP] And when the people saw it, they all muttered among themselves and indignantly complained, He has gone in to be the guest of and lodge with a man who is devoted to sin and preeminently a sinner.
[NKJ] But when they saw it, they all complained, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner."
-
¼»¸Ó¯¸µÛ¹ï¥D»¡¡G¡u¥D°Ú¡A§Ú§â©Ò¦³ªº¤@¥bµ¹½a¤H¡F§ÚY³_¶B¤F½Ö¡A´NÁÙ¥L¥|¿¡C¡v
[UNB] ¼»¸Ó¯¸µÛ¹ï¥D»¡:¡§¥D°Ú!§Ú§â©Ò¦³ªº¤@¥bµ¹7½a¤H¡F§ÚY8³_¶B¤F½Ö¡A´NÁÙ¥L9¥|¿¡C¡¨
[LUV] ¼»¸Ó¯¸µÛ¡M¹ï¥D»¡¡F¥Dªü¡M§A¬Ý¡M§Ú§â¸ê°]ªº¤@¥bµ¹¤©½a¤H¡FY³_¶B¤F½Ö¡M´N¥|¿ÀvÁÙ¡C¡v
[NIV] But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount."
[NASB] Zaccheus stopped and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much."
[BBE] And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much.
[KJV] And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
[ASV] And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
[WEB] stood and said to the Lord, "Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
[YLT] Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
[DARBY] Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
[ESV] And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold."
[MSG] Zacchaeus just stood there, a little stunned. He stammered apologetically, "Master, I give away half my income to the poor--and if I'm caught cheating, I pay four times the damages."
[AMP] So then Zacchaeus stood up and solemnly declared to the Lord, See, Lord, the half of my goods I [now] give [by way of restoration] to the poor, and if I have cheated anyone out of anything, I [now] restore four times as much.
[NKJ] Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold."
-
C¿q»¡¡G¡u¤µ¤Ñ±Ï®¦¨ì¤F³o®a¡A¦]¬°¥L¤]¬O¨È§B©Ô¨uªº¤l®]¡C
[UNB] C¿q»¡:¡§¤µ¤Ñ±Ï®¦¨ì¤F³o®a¡A¦]¬°¥L¤]¬O10¨È§B©Ô¨uªº¤l®]¡C
[LUV] C¿q¹ï¥L»¡¡G¡u¤µ¤Ñ¬@±ÏÁ{¨ì³o¤@®a¤F¡F¥L¤]¬O¨È§B©Ô¨uªº¤l®]þ¡F
[NIV] Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
[NASB] And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.
[BBE] And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham.
[KJV] And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
[ASV] And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
[WEB] said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
[YLT] Jesus said unto him -- `To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
[DARBY] Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
[ESV] And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
[MSG] Jesus said, "Today is salvation day in this home! Here he is: Zacchaeus, son of Abraham!
[AMP] And Jesus said to him, Today is [ Messianic and spiritual] salvation come to [all the members of] this household, since Zacchaeus too is a [real spiritual] son of Abraham;
[NKJ] And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
-
¤H¤l¨Ó¡A¬°n´M§ä¡A¬@±Ï¥¢³àªº¤H¡C¡v
[UNB] ¤H¤l¨Ó¡A¬°n11´M§ä¬@±Ï12¥¢³àªº¤H¡C¡¨
[LUV] ¦]¬°¤H¤l¨Ó¡M¥¿n´M§ä¬@±Ï¥¢³àªº¤H¡C¡v
[NIV] For the Son of Man came to seek and to save what was lost."
[NASB] "For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
[BBE] For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour.
[KJV] For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
[ASV] For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
[WEB] the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
[YLT] the Son of Man came to seek and to save the lost.'
[DARBY] the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
[ESV] For the Son of Man came to seek and to save the lost."
[MSG] For the Son of Man came to find and restore the lost."
[AMP] For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.
[NKJ] for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
¥æ»Èµ¹¤Q¤²ªº¤ñ³ë-
²³¤H¥¿¦bÅ¥¨£³o¨Ç¸Üªº®ÉÔ¡AC¿q¦]¬°±NªñC¸ô¼»§N¡A¤S¦]¥LÌ¥H¬°¯«ªº°ê§ÖnÅã¥X¨Ó¡A´N¥t³]¤@Ó¤ñ³ë¡A»¡¡G
[UNB] ²³¤H¥¿¦bÅ¥¨£³o¨Ç¸Üªº®ÉÔ¡AC¿q¦]¬°±NªñC¸ô¼»§N¡A¤S¦]¥LÌ¥H¬°¡@¯«ªº13°ê§ÖnÅã¥X¨Ó¡A´N¥t³]¤@Ó¤ñ³ë¡A»¡:
[LUV] ¥LÌ¥¿Å¥³o¨Ç¸Üªº®ÉÔ¡M¦]¬°±NªñC¸ô¼»§N¡M¤S¦]¤HÌ¥H¬°¤W«Òªº°ê±Nn¥ß®É´NÅã¥X¡MC¿q«K¥[Á¿¤F¤@Ó¤ñ³ë¡M
[NIV] While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
[NASB] While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.
[BBE] And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away.
[KJV] And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
[ASV] And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
[WEB] they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God would be revealed immediately.
[YLT] while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
[DARBY] as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
[ESV] As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
[MSG] While he had their attention, and because they were getting close to Jerusalem by this time and expectation was building that God's kingdom would appear any minute, he told this story:
[AMP] Now as they were listening to these things, He proceeded to tell a parable, because He was approaching Jerusalem and because they thought that the kingdom of God was going to be brought to light and shown forth immediately.
[NKJ] Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
-
¡u¦³¤@Ó¶Q«`©¹»·¤è¥h¡An±o°ê¦^¨Ó¡A
[UNB] ¡§¦³14¤@Ó¶QH©¹»·¤è¥h¡An±o°ê¦^¨Ó¡F
[LUV] »¡¡G¡u¦³¤@Ó¶Q±Ú¤H©¹¿ñ»·¦a°Ï¥h¡Mpµe±o¥ß¬°¤ý¡MµM«á¦^¨Ó¡C
[NIV] He said:"A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
[NASB] So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and {then} return.
[BBE] So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back.
[KJV] He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
[ASV] He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
[WEB] said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
[YLT] said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
[DARBY] said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
[ESV] He said therefore, "A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
[MSG] "There was once a man descended from a royal house who needed to make a long trip back to headquarters to get authorization for his rule and then return.
[AMP] He therefore said, A certain nobleman went into a distant country to obtain for himself a kingdom and then to return.
[NKJ] Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
-
«K¥s¤F¥Lªº¤QÓ¹²¤H¨Ó¡A¥æµ¹¥L̤Q¿õ¡]¿õ¡Gì¤å§@À±®³¬ù»È¤Q¨â¡^»È¤l¡A»¡¡G¡y§AÌ¥h°µ¥Í·N¡Aª½µ¥§Ú¦^¨Ó¡C¡z
[UNB] «K¥s¤F¥Lªº15¤QÓ¹²¤H¨Ó¡A¥æµ¹¥L̤Q¿õ»È¤l(¡§¿õ¡¨ì¤å§@¡§À±®³¡¨¡A¤@¡§À±®³¡¨¬ù»È¤Q¨â)¡A»¡:¡¥§AÌ¥h§@¥Í·N¡Aª½µ¥§Ú¦^16¨Ó¡C¡¦
[LUV] ´N¥s¤F¥Lªº¢ÌÓ¹²¤H¨Ó¡M§â¢ÌÓ¡y¦Ê¤é¤u¿ú¡z¹ô¡]§Æþ¤å§@¡yÀ±®³¡z¡F§Æþ»È¹ô¡M¬ùȤ@¦ÊÓ¡y±o©Ô¬ü¡z¡F¤U¦P¡^¥æµ¹¥LÌ¡M¹ï¥LÌ»¡¡M¡y§AÌ¥h§@¥Í·N¡Mª½¨ì§Ú¦^¨Ó¡C¡z
[NIV] So he called ten of his servants and gave them ten minas. `Put this money to work,' he said, `until I come back.
[NASB] "And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, 'Do business {with this} until I come {back.}'
[BBE] And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come.
[KJV] And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
[ASV] And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
[WEB] called ten servants of his, and gave them ten minas, and told them, 'Conduct business until I come.'
[YLT] having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come;
[DARBY] having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
[ESV] Calling ten of his servants, he gave them ten minas, and said to them, 'Engage in business until I come.'
[MSG] But first he called ten servants together, gave them each a sum of money, and instructed them, "Operate with this until I return.'
[AMP] Calling ten of his [own] bond servants, he gave them ten minas [each equal to about one hundred days' wages or nearly twenty dollars] and said to them, Buy and sell with these while I go and then return.
[NKJ] So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, "Do business till I come.'
-
¥L¥»°êªº¤H«o«ë¥L¡A¥´µo¨ÏªÌÀH«á¥h¡A»¡¡G¡y§Ṳ́£Ä@·N³oÓ¤H§@§Ú̪º¤ý¡C¡z
[UNB] ¥L¥»°êªº17¤H«o«ë¥L¡A¥´µo¨ÏªÌÀH«á¥h¡A»¡:¡¥§Ṳ́£Ä@·N³oÓ¤H§@§Ú̪º¤ý¡C¡¦
[LUV] ¥Lªº¤½¥Á¯À±`«ë¥L¡M«K®t»º¨ÏªÌ¸ò¥L«áÃä¥h»¡¡G¡y§Ṳ́£Ä@·N³oÓ¤H°µ¤ýºÞ²z§ÚÌ¡C¡z
[NIV] "'But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, `We don't want this man to be our king.
[NASB] "But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
[BBE] But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler.
[KJV] But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
[ASV] But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
[WEB] his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We don't want this man to reign over us.'
[YLT] his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
[DARBY] his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
[ESV] But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
[MSG] "But the citizens there hated him. So they sent a commission with a signed petition to oppose his rule: "We don't want this man to rule us.'
[AMP] But his citizens detested him and sent an embassy after him to say, We do not want this man to become ruler over us.
[NKJ] But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, "We will not have this man to reign over us.'
-
¥L¬J±o°ê¦^¨Ó¡A´N§h©J¥s¨º»â»È¤lªº¹²¤H¨Ó¡Anª¾¹D¥Ļ@¥Í·NÁȤF¦h¤Ö¡C
[UNB] ¥L¬J±o°ê¦^¨Ó¡A´N§h©J¥s¨º»â»È¤lªº¹²¤H¨Ó¡Anª¾¹D¥Ļ@¥Í·NÁȤF¦h¤Ö¡C
[LUV] ¨º¶Q±Ú¤H¬J±o¥ß¬°¤ý¦^¨Ó¥H«á¡M´N§h©J¥s¥L©Ò¥æ»È¤lªº¨º¨Ç¹²¤H¨Ó¨£¥L¡M¦nª¾¹D¥Ļ@¥Í·NÁȤF¦h¤Ö¡C
[NIV] "'He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
[NASB] "When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.
[BBE] And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done.
[KJV] And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
[ASV] And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
[WEB] happened, when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
[YLT] it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
[DARBY] it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
[ESV] When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
[MSG] "When he came back bringing the authorization of his rule, he called those ten servants to whom he had given the money to find out how they had done.
[AMP] When he returned after having received the kingdom, he ordered these bond servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know how much each one had made by buying and selling.
[NKJ] "And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.
-
ÀY¤@Ó¤W¨Ó¡A»¡¡G¡y¥D°Ú¡A§Aªº¤@¿õ»È¤l¤x¸gÁȤF¤Q¿õ¡C¡z
[UNB] ÀY¤@Ó¤W¨Ó¡A»¡:¡¥¥D°Ú!§Aªº¤@¿õ»È¤l¤w¸gÁȤF¤Q¿õ¡C¡¦
[LUV] ÀY¤@Ó¤W¨Ó»¡¡G¡y¥Dªü¡M§Aªº¤@Ó¡y¦Ê¤é¤u¿ú¡z¹ôÁȤF¢ÌÓ¤F¡C¡z
[NIV] "The first one came and said, `Sir, your mina has earned ten more.
[NASB] "The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.'
[BBE] And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds.
[KJV] Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
[ASV] And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
[WEB] first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
[YLT] the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
[DARBY] the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
[ESV] The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.'
[MSG] "The first said, "Master, I doubled your money.'
[AMP] The first one came before him, and he said, Lord, your mina has made ten [additional] minas.
[NKJ] Then came the first, saying, "Master, your mina has earned ten minas.'
-
¥D¤H»¡¡G¡y¦n¡I¨}µ½ªº¹²¤H¡A§A¬J¦b³Ì¤pªº¨Æ¤W¦³©¾¤ß¡A¥i¥H¦³Åv¬`ºÞ¤Q®y«°¡C¡z
[UNB] ¥D¤H»¡:¡¥¦n¡A¨}18µ½ªº¹²¤H¡A§A¬J¦b³Ì¤pªº¨Æ¤W¦³19©¾¤ß¡A¥i¥H¦³Åv¬`20ºÞ¤Q®y«°¡C¡¦
[LUV] ¥D¤H»¡¡G¡y¦n¡Mµ½ªº¹²¤H¡F§A¬J¦b³Ì¤pªº¤WÀYÅ㬰¥i¾a¡M§A¥i¥H¦³Åv¬`ºÞ¢Ì®y«°¡C¡z
[NIV] "`'Well done, my good servant!' his master replied. `Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.
[NASB] "And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.'
[BBE] And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.
[KJV] And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
[ASV] And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
[WEB] said to him, 'Well done, you good servant! Because you were found faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.'
[YLT] he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
[DARBY] he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
[ESV] And he said to him, 'Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.'
[MSG] "He said, "Good servant! Great work! Because you've been trustworthy in this small job, I'm making you governor of ten towns.'
[AMP] And he said to him, Well done, excellent bond servant! Because you have been faithful and trustworthy in a very little [thing], you shall have authority over ten cities.
[NKJ] And he said to him, "Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'
-
²Ä¤GÓ¨Ó¡A»¡¡G¡y¥D°Ú¡I§Aªº¤@¿õ»È¤l¡A¤x¸gÁȤF¤¿õ¡C¡z
[UNB] ²Ä¤GÓ¨Ó¡A»¡:¡¥¥D°Ú!§Aªº¤@¿õ»È¤l¡A¤w¸gÁȤF¤¿õ¡C¡¦
[LUV] ²Ä¤GÓ¨Ó»¡¡G¡y¥Dªü¡M§Aªº¤@Ó¡y¦Ê¤é¤u¿ú¡z¹ô±o¤F¤Ó¤F¡C¡z
[NIV] "'The second came and said, `Sir, your mina has earned five more.
[NASB] "The second came, saying, 'Your mina, master, has made five minas.'
[BBE] And another came, saying, Your pound has made five pounds.
[KJV] And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
[ASV] And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
[WEB] second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
[YLT] the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
[DARBY] the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
[ESV] And the second came, saying, 'Lord, your mina has made five minas.'
[MSG] "The second said, "Master, I made a fifty percent profit on your money.'
[AMP] The second one also came and said, Lord, your mina has made five more minas.
[NKJ] And the second came, saying, "Master, your mina has earned five minas.'
-
¥D¤H»¡¡G¡y§A¤]¥i¥HºÞ¤®y«°¡C¡z
[UNB] ¥D¤H»¡:¡¥§A¤]¥i¥HºÞ¤®y«°¡C¡¦
[LUV] ¥D¤H¤]¹ï³oÓ¤H»¡¡G¡y§A¡N¤]¥i¥HºÞ¤®y«°¡C¡z
[NIV] "'His master answered, `You take charge of five cities.
[NASB] "And he said to him also, 'And you are to be over five cities.'
[BBE] And he said, You will be ruler over five towns.
[KJV] And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
[ASV] And he said unto him also, Be thou also over five cities.
[WEB] said to him also, 'You also are to be over five cities.'
[YLT] he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
[DARBY] he said also to this one, And *thou*, be over five cities.
[ESV] And he said to him, 'And you are to be over five cities.'
[MSG] "He said, "I'm putting you in charge of five towns.'
[AMP] And he said also to him, And you will take charge over five cities.
[NKJ] Likewise he said to him, "You also be over five cities.'
-
¤S¦³¤@Ó¨Ó»¡¡G¡y¥D°Ú¡A¬Ýþ¡A§Aªº¤@¿õ»È¤l¦b³oùØ¡A§Ú§â¥L¥]¦b¤â¤yùئsµÛ¡C
[UNB] ¤S¦³¤@Ó¨Ó»¡:¡¥¥D°Ú!¬Ýþ!§Aªº¤@¿õ»È¤l¦b³o¸Ì¡A§Ú§â¥¦¥]¦b¤â21¤yùئsµÛ¡C
[LUV] ¨º¥t¤@Ó¨Ó»¡¡G¡y¥Dªü§A¬Ý¡M§Ú©Ò»âªº§A¨º¡y¦Ê¤é¤u¿ú¡z¹ô¡M¦b¤â¤y¸Ì«O¦sµÛ©O¡C
[NIV] "'Then another servant came and said, `Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
[NASB] "Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;
[BBE] And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;
[KJV] And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
[ASV] And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
[WEB] came, saying, 'Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
[YLT] another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
[DARBY] another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
[ESV] Then another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
[MSG] "The next servant said, "Master, here's your money safe and sound. I kept it hidden in the cellar.
[AMP] Then another came and said, Lord, here is your mina, which I have kept laid up in a handkerchief.
[NKJ] "Then another came, saying, "Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.
-
§Úì¬O©È§A¡A¦]¬°§A¬OÄY¼Fªº¤H¡F¨S¦³©ñ¤Uªº¡AÁÙn¥h®³¡F¨S¦³ºØ¤Uªº¡AÁÙn¥h¦¬¡C¡z
[UNB] §Úì¬O©È§A¡A¦]¬°§A¬OÄY¼Fªº¤H¡F¨S¦³©ñ¤Uªº¡AÁÙn¥h®³¡F22¨S¦³ºØ¤Uªº¡AÁÙn¥h¦¬¡C¡¦
[LUV] §Ú©È§A¡M¦]¬°§A¬OÄY¼Fªº¤H¡M¨S¦³©ñ¤Uªº¡N´Nn®³¨ú¡M¨S¦³¼»ºØªº¡N´Nn¦¬³Î¡C¡z
[NIV] I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.
[NASB] for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'
[BBE] Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.
[KJV] For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
[ASV] for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
[WEB] I feared you, because you are an exacting man. You take up that which didn't lay down, and reap that which you didn't sow.'
[YLT] I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
[DARBY] I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
[ESV] for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.'
[MSG] To tell you the truth, I was a little afraid. I know you have high standards and hate sloppiness, and don't suffer fools gladly.'
[AMP] For I was [constantly] afraid of you, because you are a stern (hard, severe) man; you pick up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.
[NKJ] For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.'
-
¥D¤H¹ï¥L»¡¡G¡y§A³o´c¹²¡A§Ún¾Ì§Aªº¤f©w§Aªº¸o¡C§A¬Jª¾¹D§Ú¬OÄY¼Fªº¤H¡A¨S¦³©ñ¤Uªº¡AÁÙn¥h®³¡A¨S¦³ºØ¤Uªº¡AÁÙn¥h¦¬¡A
[UNB] ¥D¤H¹ï¥L»¡:¡¥§A³o23´c¤²¡A§Ún¾Ì§A24ªº¤f©w§Aªº¸o¡C§A¬Jª¾¹D§Ú¬OÄY¼Fªº¤H¡A¨S¦³©ñ¤Uªº¡AÁÙn¥h®³¡A¨S¦³ºØ¤Uªº¡AÁÙn¥h¦¬¡A
[LUV] ¥D¤H¹ï¥L»¡¡G¡y´c¥£¹²¡M§Ún¾Ì§Aªº¤f©w§Aªº¸o¡C§Aª¾¹D§Ú¬OÄY¼Fªº¤H¡M¨S¦³©ñ¤Uªº¡N´Nn®³¨ú¡F¨S¦³¼»ºØªº¡N´Nn¦¬³Î»ò¡H¡]¦³¥j¨÷§@¡G´Nn¦¬³Î¡F¡^
[NIV] "'His master replied, `I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
[NASB] "He *said to him, 'By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
[BBE] He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed;
[KJV] And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
[ASV] He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
[WEB] said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn't lay down, and reaping that which I didn't sow.
[YLT] he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
[DARBY] says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
[ESV] He said to him, 'I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
[MSG] "He said, "You're right that I don't suffer fools gladly--and you've acted the fool!
[AMP] He said to the servant, I will judge and condemn you out of your own mouth, you wicked slave! You knew [did you] that I was a stern (hard, severe) man, picking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow?
[NKJ] And he said to him, "Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.
-
¬°¬Æ»ò¤£§â§Úªº»È¤l¥æµ¹»È¦æ¡Aµ¥§Ú¨Óªº®ÉÔ¡A³s¥»±a§Q³£¥i¥Hn¦^¨Ó©O¡H¡z
[UNB] ¬°¤°»ò¤£§â§Úªº»È¤l¥æµ¹»È¦æ¡Aµ¥§Ú¨Óªº®ÉÔ¡A³s¥»±a§Q³£¥i¥Hn¦^¨Ó©O?¡¦
[LUV] ¨º§A¬°¬Æ»ò¤£§â§Úªº»È¤l¥æµ¹¿ú²ø¡M§Ú¨Óªº®ÉÔ¥i¥H§â¥¦³s§Q®§³£¨ú¦^¨Ó©O¡H¡z
[NIV] Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?
[NASB] 'Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'
[BBE] Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest?
[KJV] Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
[ASV] then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
[WEB] why didn't you deposit my money in the bank, and I at my coming might have earned interest on it?'
[YLT] wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
[DARBY] why didst thou not give my money to [the] bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest?
[ESV] Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?'
[MSG] Why didn't you at least invest the money in securities so I would have gotten a little interest on it?'
[AMP] Then why did you not put my money in a bank, so that on my return, I might have collected it with interest?
[NKJ] Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?'
-
´N¹ï®ÇÃ䯸µÛªº¤H»¡¡G¡y¹Ü¹L¥L³o¤@¿õ¨Ó¡Aµ¹¨º¦³¤Q¿õªº¡C¡z
[UNB] ´N¹ï®ÇÃ䯸µÛªº¤H»¡:¡¥¹Ü¹L¥L³o¤@¿õ¨Ó¡Aµ¹¨º¦³¤Q¿õªº¡C¡¦
[LUV] ´N¹ï¯¸¯Z»¡¡G¡y§â¨º¤@Ó¡y¦Ê¤é¤u¿ú¡z¹ô¹Ü¹L¨Ó¡Mµ¹¨º¦³¢ÌÓªº¡C¡z
[NIV] "'Then he said to those standing by, `Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.
[NASB] "Then he said to the bystanders, 'Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.'
[BBE] And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten.
[KJV] And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
[ASV] And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
[WEB] said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
[YLT] to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds --
[DARBY] he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
[ESV] And he said to those who stood by, 'Take the mina from him, and give it to the one who has the ten minas.'
[MSG] "Then he said to those standing there, "Take the money from him and give it to the servant who doubled my stake.'
[AMP] And he said to the bystanders, Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.
[NKJ] "And he said to those who stood by, "Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.'
-
¥LÌ»¡¡G¡y¥D°Ú¡A¥L¤x¸g¦³¤Q¿õ¤F¡C¡z
[UNB] ¥LÌ»¡:¡¥¥D°Ú!¥L¤w¸g¦³¤Q¿õ¤F¡C¡¦
[LUV] ¥L̹ï¥D¤H»¡¡G¡y¥Dªü¡M¥L¦³¢ÌÓ¤F¡C¡z
[NIV] "`'Sir,' they said, `he already has ten!
[NASB] "And they said to him, 'Master, he has ten minas {already.}'
[BBE] And they say to him, Lord, he has ten pounds.
[KJV] (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
[ASV] And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
[WEB] said to him, 'Lord, he has ten minas!'
[YLT] they said to him, Sir, he hath ten pounds) --
[DARBY] they said to him, Lord, he has ten minas.
[ESV] And they said to him, 'Lord, he has ten minas!'
[MSG] "They said, "But Master, he already has double...'
[AMP] And they said to him, Lord, he has ten minas [already]!
[NKJ] (But they said to him, "Master, he has ten minas.')
-
¥D¤H»¡¡G¡y§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z¦³ªº¡AÁÙn¥[µ¹¥L¡F¨S¦³ªº¡A³s¥L©Ò¦³ªº¤]n¹Ü¹L¨Ó¡C
[UNB] ¥D¤H»¡:¡¥§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z25¦³ªº¡AÁÙn¥[µ¹¥L¡F¨S¦³ªº¡A³s¥L©Ò¦³ªº¡A¤]n¹Ü¹L¨Ó¡C
[LUV] ¡y§Ú§i¶D§AÌ¡M¤Z¦³ªº¡NÁÙnµ¹¥L¡F¨S¦³ªº¡N³s¥L©Ò¦³ªº¡N¤]nµ¹¹Ü¥h¡C
[NIV] "'He replied, `I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away.
[NASB] "I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
[BBE] And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away.
[KJV] For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
[ASV] I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
[WEB] I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn't have, even that which he has will be taken away from him.
[YLT] I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
[DARBY] I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
[ESV] 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
[MSG] "He said, "That's what I mean: Risk your life and get more than you ever dreamed of. Play it safe and end up holding the bag.
[AMP] And [said Jesus,] I tell you that to everyone who gets and has will more be given, but from the man who does not get and does not have, even what he has will be taken away.
[NKJ] "For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.
-
¦Ü©ó§Ú¨º¨Ç¤³¼Ä¡A¤£n§Ú§@¥L̤ýªº¡A§â¥LÌ©Ô¨Ó¡A¦b§Ú±«e±þ¤F§a¡I¡z¡v
[UNB] ¦Ü©ó§Ú¨º¨Ç¤³¼Ä¡A¤£n§Ú§@¥L̤ýªº¡A§â¥LÌ©Ô¨Ó¡A¦b§Ú±«e26±þ¤F§a!¡¦¡¨
[LUV] ¦Ü©ó§Ú³o¨Ç¤³¼Ä¡N¤£Ä@·N§Ú°µ¤ýºÞ²z¥L̪º¡N§AÌn±a¨ì³o¸Ì¨Ó¡M¦b§Ú±«eµ¹±O±þ±¼¡C¡z¡v
[NIV] But those enemies of mine who did not want me to be king over them--bring them here and kill them in front of me.' "
[NASB] "But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence."
[BBE] And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.
[KJV] But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
[ASV] But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
[WEB] bring those enemies of mine who didn't want me to reign over them here, and kill them before me.'"
[YLT] those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
[DARBY] those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
[ESV] But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.'"
[MSG] As for these enemies of mine who petitioned against my rule, clear them out of here. I don't want to see their faces around here again.'"
[AMP] [The indignant king ended by saying] But as for these enemies of mine who did not want me to reign over them--bring them here and slaughter them in my presence!
[NKJ] But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me."'
ÃMÆj¶iC¸ô¼»§N-
C¿q»¡§¹¤F³o¸Ü¡A´N¦b«e±¨«¡A¤WC¸ô¼»§N¥h¡C
[UNB] C¿q»¡§¹¤F³o¸Ü¡A´N¦b«e±¨«¡A¤W27C¸ô¼»§N¥h¡F
[LUV] »¡¤F³o¨Ç¸Ü¡MC¿q´N¦b«eÀY¨«¡M¤WC¸ô¼»§N¥h¡C
[NIV] After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
[NASB] After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
[BBE] And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.
[KJV] And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
[ASV] And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
[WEB] he had thus spoken, he went on ahead, going up to Jerusalem.
[YLT] having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
[DARBY] having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
[ESV] And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
[MSG] After saying these things, Jesus headed straight up to Jerusalem.
[AMP] And after saying these things, Jesus went on ahead of them, going up to Jerusalem.
[NKJ] When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
-
±Nªñ§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡A¦b¤@®y¤s¦W¥s¾ñÆV¤s¨ºùØ¡A´N¥´µo¨âÓªù®{¡A»¡¡G
[UNB] ±Nªñ28§Bªk¨ä©M29§B¤j¥§¡A¦b¤@®y¤s¦W¥s30¾ñÆV¤s¨ºùØ¡A´N31¥´µo¨âÓªù®{¡A»¡:
[LUV] ±Nªñ§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡M¦b¤@®y¥s¾ñÆV¶éªº¤s¨º¸Ì¡MC¿q®t»ºªù®{¤¤¨âÓ¤H¡M
[NIV] As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
[NASB] When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
[BBE] And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples,
[KJV] And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
[ASV] And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
[WEB] happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of his disciples,
[YLT] it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
[DARBY] it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
[ESV] When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
[MSG] When he got near Bethphage and Bethany at the mountain called Olives, he sent off two of the disciples with instructions:
[AMP] When He came near Bethphage and Bethany at the mount called [the Mount of] Olives, He sent two of His disciples,
[NKJ] And it came to pass, when He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,
-
¡u§AÌ©¹¹ï±§ø¤lùØ¥h¡A¶i¥hªº®ÉÔ¡A¥²¬Ý¨£¤@¤ÇÆj¾s¬C¦b¨ºùØ¡A¬O±q¨Ó¨S¦³¤HÃM¹Lªº¡A¥i¥H¸Ñ¶}²o¨Ó¡C
[UNB] ¡§§AÌ©¹¹ï±§ø¤lùØ¥h¡A¶i¥hªº®ÉÔ¡A¥²¬Ý¨£¤@¤ÇÆj¾s¬C¦b¨ºùØ¡A¬O±q¨Ó32¨S¦³¤HÃM¹Lªº¡A¥i¥H¸Ñ¶}²o¨Ó¡C
[LUV] »¡¡G¡y©¹¹ï±ªº§ø¤l¸Ì¥h¡F¨«¶i¥hªº®ÉÔ¡M§AÌ´N·|¬Ý¨£¤@¤ÇÆj¾s¬CµÛ¡M¬O±q¨Ó¨S¦³¤HÃM¹Lªº¡F§â¨e¸Ñ¶}¡M²o¨Ó¡C
[NIV] "Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
[NASB] saying, "Go into the village ahead of {you;} there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it {here.}
[BBE] Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.
[KJV] Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
[ASV] saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
[WEB] "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie him, and bring him.
[YLT] said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];
[DARBY] Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
[ESV] saying, "Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
[MSG] "Go to the village across from you. As soon as you enter, you'll find a colt tethered, one that has never been ridden. Untie it and bring it.
[AMP] Telling [them], Go into the village yonder; there, as you go in, you will find a donkey's colt tied, on which no man has ever yet sat. Loose it and bring [it here].
[NKJ] saying, "Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.
-
Y¦³¤H°Ý¬°¬Æ»ò¸Ñ¥L¡A§AÌ´N»¡¡G¡y¥Dn¥Î¥L¡C¡z¡v
[UNB] Y¦³¤H°Ý¬°¤°»ò¸Ñ¥¦¡A§AÌ´N»¡:¡¥¥Dn¥Î¥¦¡C¡¦
[LUV] Y¦³¤H°Ý§AÌ¡M¡y¬°¬Æ»ò¸Ñ¶}¡H¡z¡M§AÌn³o¼Ë»¡¡G¡y¥D»Ýn¨e¡C¡z¡v
[NIV] If anyone asks you, `Why are you untying it?' tell him, `The Lord needs it.' "
[NASB] "If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.'"
[BBE] And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
[KJV] And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
[ASV] And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
[WEB] anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'"
[YLT] if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.'
[DARBY] if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
[ESV] If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say this: 'The Lord has need of it.'"
[MSG] If anyone says anything, asks, "What are you doing?' say, "His Master needs him.'"
[AMP] If anybody asks you, Why are you untying [it]? you shall say this: Because the Lord has need of it.
[NKJ] And if anyone asks you, "Why are you loosing it?' thus you shall say to him, "Because the Lord has need of it."'
-
¥´µoªº¤H¥h¤F¡A©Ò¹J¨£ªº¥¿¦pC¿q©Ò»¡ªº¡C
[UNB] ¥´µoªº¤H¥h¤F¡A©Ò33¹J¨£ªº¡A¥¿¦pC¿q©Ò»¡ªº¡C
[LUV] ¨º³Q®t»ºªº¤H¥h¤F¡M©Ò¹J¨£ªº¡N¥¿¦pC¿q¹ï¥LÌ©Ò»¡ªº¡C
[NIV] Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
[NASB] So those who were sent went away and found it just as He had told them.
[BBE] And those whom he sent went away, and it was as he said.
[KJV] And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
[ASV] And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
[WEB] who were sent went away, and found things just as he had told them.
[YLT] those sent, having gone away, found according as he said to them,
[DARBY] they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
[ESV] So those who were sent went away and found it just as he had told them.
[MSG] The two left and found it just as he said.
[AMP] So those who were sent went away and found it [just] as He had told them.
[NKJ] So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.
-
¥L̸ÑÆj¾sªº®ÉÔ¡A¥D¤H°Ý¥LÌ»¡¡G¡u¸ÑÆj¾s°µ¬Æ»ò¡H¡v
[UNB] ¥L̸ÑÆj34¾sªº®ÉÔ¡A¥D¤H°Ý¥LÌ»¡:¡§¸ÑÆj¾s§@¤°»ò?¡¨
[LUV] ¥L̸ÑÆj¾sªº®ÉÔ¡M¨eªº¥D¤HÌ°Ý¥LÌ»¡¡G¡u§A̸ÑÆj¾s§@¬Æ»ò¡H¡v
[NIV] As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"
[NASB] As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
[BBE] And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?
[KJV] And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
[ASV] And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
[WEB] they were untying the colt, the owners of it said to them, 'Why are you untying the colt?'
[YLT] while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?'
[DARBY] as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
[ESV] And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
[MSG] As they were untying the colt, its owners said, "What are you doing untying the colt?"
[AMP] And as they were loosening the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt?
[NKJ] But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"
-
¥LÌ»¡¡G¡u¥Dn¥Î¥L¡C¡v
[UNB] ¥LÌ»¡:¡§¥Dn¥Î¥¦¡C¡¨
[LUV] ¥LÌ»¡¡G¡u¥D»Ýn¨e¡C¡v
[NIV] They replied, "The Lord needs it."
[NASB] They said, "The Lord has need of it."
[BBE] And they said, The Lord has need of him.
[KJV] And they said, The Lord hath need of him.
[ASV] And they said, The Lord hath need of him.
[WEB] said, 'The Lord needs it.'
[YLT] they said, `The Lord hath need of it;'
[DARBY] they said, Because the Lord has need of it.
[ESV] And they said, "The Lord has need of it."
[MSG] They said, "His Master needs him."
[AMP] And they said, The Lord has need of it.
[NKJ] And they said, "The Lord has need of him."
-
¥L̲o¨ìC¿q¨ºùØ¡A§â¦Û¤vªº¦çªA·f¦b¤W±¡A§ßµÛC¿qÃM¤W¡C
[UNB] ¥L̲o¨ìC¿q¨ºùØ¡A§â¦Û¤vªº35¦çªA·f¦b¤W±¡A§ßµÛC¿qÃM¤W¡C
[LUV] ¥ĻâÆj¾s²o¨ìC¿q¨º¸Ì¡M±N¦Û¤vªº¦ç»nÀÁ¦bÆj¾s¤W±¡M§ßµÛC¿qÃM¤W¡C
[NIV] They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
[NASB] They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus {on it.}
[BBE] And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.
[KJV] And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
[ASV] And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
[WEB] brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
[YLT] they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
[DARBY] they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
[ESV] And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
[MSG] They brought the colt to Jesus. Then, throwing their coats on its back, they helped Jesus get on.
[AMP] And they brought it to Jesus; then they threw their garments over the colt and set Jesus upon it.
[NKJ] Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.
-
¨«ªº®ÉÔ¡A²³¤H³£§â¦çªA¾Q¦b¸ô¤W¡C
[UNB] ¨«ªº®ÉÔ¡A²³¤H§â¦çªA¾Q¦b¸ô¤W¡C
[LUV] ¥L¨«ªº®ÉÔ¡M¦³¤H³£§â¦Û¤vªº¦ç»nçE¦b¸ô¤W¡C
[NIV] As he went along, people spread their cloaks on the road.
[NASB] As He was going, they were spreading their coats on the road.
[BBE] And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him.
[KJV] And as he went, they spread their clothes in the way.
[ASV] And as he went, they spread their garments in the way.
[WEB] he went, they spread their cloaks in the way.
[YLT] as he is going, they were spreading their garments in the way,
[DARBY] as he went, they strewed their clothes in the way.
[ESV] And as he rode along, they spread their cloaks on the road.
[MSG] As he rode, the people gave him a grand welcome, throwing their coats on the street.
[AMP] And as He rode along, the people kept spreading their garments on the road. [II Kings 9:13.]
[NKJ] And as He went, many spread their clothes on the road.
-
±NªñC¸ô¼»§N¡A¥¿¤U¾ñÆV¤sªº®ÉÔ¡A²³ªù®{¦]©Ò¨£¹Lªº¤@¤Á²§¯à¡A³£Åw¼Ö°_¨Ó¡A¤jÁnÆg¬ü¯«¡A
[UNB] ±NªñC¸ô¼»§N¡A¥¿¤U¾ñÆV¤sªº®ÉÔ¡A²³ªù®{¦]©Ò36¨£¹Lªº¤@¤Á²§¯à¡A³£Åw¼Ö°_¨Ó¡A¤jÁn37Æg¬ü¡@¯«¡A
[LUV] ¤v¸gÁ{ªñC¸ô¼»§N¡M¥¿¤U¾ñÆV¤sªº®ÉÔ¡M¥þ¸sªºªù®{¡N¦]©Ò¨£¹Lªº¤@¤Á²§¯à¡N´NÅw¼Ö°_¨Ó¡M¤jÁn¹|Æg¤W«Ò
[NIV] When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
[NASB] As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,
[BBE] And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen;
[KJV] And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
[ASV] And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
[WEB] he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
[YLT] as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
[DARBY] as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
[ESV] As he was drawing near--already on the way down the Mount of Olives--the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
[MSG] Right at the crest, where Mount Olives begins its descent, the whole crowd of disciples burst into enthusiastic praise over all the mighty works they had witnessed:
[AMP] As He was approaching [the city], at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and to praise God [extolling Him exultantly and] loudly for all the mighty miracles and works of power that they had witnessed,
[NKJ] Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
-
»¡¡G©^¥D¦W¨Óªº¤ý¬OÀ³·íºÙ¹|ªº¡I¦b¤Ñ¤W¦³©M¥¡F¦b¦Ü°ª¤§³B¦³ºa¥ú¡C
[UNB] »¡:¡§©^¥D38¦W¨Óªº39¤ý¡A¬OÀ³·íºÙ¹|ªº!¦b¤Ñ¤W¦³©M¥¡F¦b¦Ü40°ª¤§³B¦³ºa¥ú¡C¡¨
[LUV] »¡¡G¡u©^¥D¦W¨Óªº¤ý¬O·í¨ü¯¬¹|ªº¡I¦b¤Ñ¤W©M¥¡M¦b¦Ü°ª¤§³BºaÄ£¡I¡v
[NIV] "Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!"
[NASB] shouting: "BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Peace in heaven and glory in the highest!"
[BBE] Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
[KJV] Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
[ASV] saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
[WEB] "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!"
[YLT] `blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
[DARBY] Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
[ESV] saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"
[MSG] Blessed is he who comes, the king in God's name! All's well in heaven! Glory in the high places!
[AMP] Crying, Blessed (celebrated with praises) is the King Who comes in the name of the Lord! Peace in heaven [ freedom there from all the distresses that are experienced as the result of sin] and glory (majesty and splendor) in the highest [heaven]!
[NKJ] saying: Blessed is the King who comes in the name of the LORD!' Peace in heaven and glory in the highest!"
-
²³¤H¤¤¦³´XÓªk§QÁɤH¹ïC¿q»¡¡G¡u¤Ò¤l¡A³d³Æ§Aªºªù®{§a¡I¡v
[UNB] ²³¤H¤¤¦³´XÓªk§QÁɤH¹ïC¿q41»¡:¡§¤Ò¤l¡A³d³Æ§Aªºªù®{§a!¡¨
[LUV] ¸s²³¤¤¦³´XÓªk§QÁɤH¹ïC¿q»¡¡G¡u¥ý¥Í¡M³d³Æ§Aªù®{§a¡C¡v
[NIV] Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!"
[NASB] Some of the Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples."
[BBE] And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet.
[KJV] And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
[ASV] And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
[WEB] of the Pharisees from the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples!"
[YLT] certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;'
[DARBY] some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
[ESV] And some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
[MSG] Some Pharisees from the crowd told him, "Teacher, get your disciples under control!"
[AMP] And some of the Pharisees from the throng said to Jesus, Teacher, reprove Your disciples!
[NKJ] And some of the Pharisees called to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples."
-
C¿q»¡¡G¡u§Ú§i¶D§AÌ¡AY¬O¥L̳¬¤f¤£»¡¡A³o¨Ç¥ÛÀY¥²n©I¥s°_¨Ó¡C¡v
[UNB] C¿q»¡:¡§§Ú§i¶D§AÌ¡AY¬O¥L̳¬¤f¤£»¡¡A³o¨Ç42¥ÛÀY¥²n©I¥s°_¨Ó¡C¡¨
[LUV] C¿q¦^µª»¡¡G¡u§Ú§i¶D§AÌ¡M³o¨Ç¤HY¤£§@Án¡M¥ÛÀY¤]·|³Û°_¨Óªº¡I¡v
[NIV] "I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."
[NASB] But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"
[BBE] And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
[KJV] And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
[ASV] And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
[WEB] answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
[YLT] he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
[DARBY] he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
[ESV] He answered, "I tell you, if these were silent, the very stones would cry out."
[MSG] But he said, "If they kept quiet, the stones would do it for them, shouting praise."
[AMP] He replied, I tell you that if these keep silent, the very stones will cry out.
[NKJ] But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."
-
C¿q§Ö¨ìC¸ô¼»§N¡A¬Ý¨£«°¡A´N¬°¥L«sú¡A
[UNB] C¿q§Ö¨ìC¸ô¼»§N¡A¬Ý¨£«°¡A´N¬°¥¦43«sú¡A
[LUV] Á{ªñªº®ÉÔ¡MC¿q¬Ý¨£¨º«°¡M´N¬°¥¦úª_
[NIV] As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
[NASB] When He approached {Jerusalem,} He saw the city and wept over it,
[BBE] And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
[KJV] And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
[ASV] And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
[WEB] he drew near, he saw the city and wept over it,
[YLT] when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
[DARBY] as he drew near, seeing the city, he wept over it,
[ESV] And when he drew near and saw the city, he wept over it,
[MSG] When the city came into view, he wept over it.
[AMP] And as He approached, He saw the city, and He wept [ audibly] over it,
[NKJ] Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
-
»¡¡G¡u¤Ú¤£±o§A¦b³o¤é¤lª¾¹DÃö«Y§A¥¦wªº¨Æ¡FµL©`³o¨Æ²{¦b¬OÁôÂ꺡A¥s§Aªº²´¬Ý¤£¥X¨Ó¡C
[UNB] »¡:¡§¤Ú¤£±o§A¦b³o44¤é¤lª¾¹DÃö«Y§A¥¦wªº45¨Æ¡FµL©`³o¨Æ²{¦b¬OÁôÂ꺡A¥s§Aªº²´¬Ý¤£¥X¨Ó¡C
[LUV] »¡¡G¡u¤Ú¤£±o³s§A¤]¦b³o¤é¤lª¾¹D¨ºÃö©ó§A¥¦w¤§¨Æ®@¡FµL©`¤w³QÁôÂáN¨Ï§Aªº²´¬Ý¤£¥X¨Ó¤F¡C
[NIV] and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace--but now it is hidden from your eyes.
[NASB] saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
[BBE] Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.
[KJV] Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
[ASV] saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
[WEB] "If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
[YLT] -- `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
[DARBY] If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
[ESV] saying, "Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
[MSG] "If you had only recognized this day, and everything that was good for you! But now it's too late.
[AMP] Exclaiming, Would that you had known personally, even at least in this your day, the things that make for peace (for freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin and upon which your peace--your security, safety, prosperity, and happiness--depends)! But now they are hidden from your eyes.
[NKJ] saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.
-
¦]¬°¤é¤l±N¨ì¡A§Aªº¤³¼Ä¥²¿v°_¤gÂS¡A©P³òÀô¶§A¡A¥|±§x¦í§A¡A
[UNB] ¦]¬°¤é¤l±N¨ì¡A§Aªº¤³¼Ä¥²¿v°_¤g46ÂS¡A©P³òÀô¶§A¡A¥|±47§x¦í§A¡A
[LUV] ¦]¬°¤é¤l¥²Á{¨ì§A¡M§Aªº¤³¼Ä¥²µ¹§AÀô¿v°_¤gÂS¨Ó¡M©P³òÀô¶§A¡M¥|±§x¦í§A¡M
[NIV] The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
[NASB] "For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,
[BBE] For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,
[KJV] For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
[ASV] For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
[WEB] the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
[YLT] days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
[DARBY] days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
[ESV] For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side
[MSG] In the days ahead your enemies are going to bring up their heavy artillery and surround you, pressing in from every side.
[AMP] For a time is coming upon you when your enemies will throw up a bank [with pointed stakes] about you and surround you and shut you in on every side.
[NKJ] For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,
-
¨Ãn±½·À§A©M§AùØÀYªº¨à¤k¡A³s¤@¶ô¥ÛÀY¤]¤£¯d¦b¥ÛÀY¤W¡A¦]§A¤£ª¾¹D²²ÅU§Aªº®ÉÔ¡C¡v
[UNB] ¨Ãn±½·À§A¡A©M§AùØÀYªº¨à¤k¡A³s¤@¶ô48¥ÛÀY¤]¤£¯d¦b¥ÛÀY¤W¡F¦]§A¤£ª¾¹D49²²ÅU§Aªº®ÉÔ¡C¡¨
[LUV] ºL·´§A©M§A¸Ì±§A¨º¨Ç¨à¤k¡M¤£®e§A¸Ì±¦³¤@¶ô¥ÛÀY¯d¦b¤@¶ô¥ÛÀY¤W¡F¦]¬°§A»{¤£¥X¡]©ÎĶ¡G¤£ª¾¹D¡^§A³Qų¹îªº®É¾÷¡C¡v
[NIV] They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you."
[NASB] and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation."
[BBE] And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.
[KJV] And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
[ASV] and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
[WEB] will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn't know the time of your visitation."
[YLT] lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'
[DARBY] shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
[ESV] and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation."
[MSG] They'll smash you and your babies on the pavement. Not one stone will be left intact. All this because you didn't recognize and welcome God's personal visit."
[AMP] And they will dash you down to the ground, you [Jerusalem] and your children within you; and they will not leave in you one stone upon another, [all] because you did not come progressively to recognize and know and understand [from observation and experience] the time of your visitation [that is, when God was visiting you, the time in which God showed Himself gracious toward you and offered you salvation through Christ].
[NKJ] and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation."
¼äÐä¸t·µ-
C¿q¶i¤F·µ¡A»°¥XùØÀY§@¶R½æªº¤H¡A
[UNB] C¿q¶i¤F50·µ¡A»°¥XùØÀY§@¶R½æªº¤H¡A
[LUV] C¿q¶i¤F·µ°|¡M¶}©l§â¨º¨Ç½æªF¦èªº¤H»°¥X¥h¡M
[NIV] Then he entered the temple area and began driving out those who were selling.
[NASB] Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,
[BBE] And he went into the Temple and put out those who were trading there,
[KJV] And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
[ASV] And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
[WEB] entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
[YLT] having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
[DARBY] entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
[ESV] And he entered the temple and began to drive out those who sold,
[MSG] Going into the Temple he began to throw out everyone who had set up shop, selling everything and anything.
[AMP] Then He went into the temple [ enclosure] and began to drive out those who were selling,
[NKJ] Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
-
¹ï¥LÌ»¡¡G¡u¸g¤W»¡¡G§Úªº·µ¥²§@ë§iªº·µ¡A§AÌ˨ϥL¦¨¬°¸éºÛ¤F¡C¡v
[UNB] ¹ï¥LÌ»¡:¡§¸g¤W»¡:¡¥§Úªº·µ¥²§@51ë§iªº·µ¡¦¡F§AÌ˨ϥ¦¦¨¬°52¸éºÛ¤F¡C¡¨
[LUV] ¹ï¥LÌ»¡¡G¡u¸g¤W°OµÛ»¡¡G¡y§Úªº·µ¥²¶·°µÃ«§iªº·µ¡F§AÌ¡N˨ϥ¦°µ¤F±jµsªº±_¥Þ¤F¡I¡v
[NIV] "It is written," he said to them, " `My house will be a house of prayer'; but you have made it `a den of robbers."
[NASB] saying to them, "It is written, 'AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a ROBBERS' DEN."
[BBE] Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves.
[KJV] Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
[ASV] saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
[WEB] to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'!"
[YLT] to them, `It hath been written, My house is a house of prayer -- but ye made it a den of robbers.'
[DARBY] to them, It is written, My house is a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
[ESV] saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers."
[MSG] He said, "It's written in Scripture, My house is a house of prayer; You have turned it into a religious bazaar."
[AMP] Telling them, It is written, My house shall be a house of prayer; but you have made it a cave of robbers.
[NKJ] saying to them, "It is written, "My house is a house of prayer,' but you have made it a "den of thieves."'
-
C¿q¤Ñ¤Ñ¦b·µùرаV¤H¡C²½¥qªø©M¤å¤h»P¦Ê©mªº´Lªø³£·Qn±þ¥L¡A
[UNB] C¿q¤Ñ¤Ñ¦b·µùØ53±Ð°V¤H¡C²½¥qªø©M¤å¤h»P¦Ê©mªº´Lªø³£·Qn54±þ¥L¡C
[LUV] C¿q¤Ñ¤Ñ¦b·µ°|¸Ì±Ð°V¤H¡C²½¥qªø¸g¾Ç¤h©M¥Á¶¡ªºº»â¡N·Qªk¤ln±þ·À¥L¡M
[NIV] 'Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
[NASB] And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,
[BBE] And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death;
[KJV] And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
[ASV] And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
[WEB] was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
[YLT] he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him -- also the chiefs of the people --
[DARBY] he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
[ESV] And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him,
[MSG] From then on he taught each day in the Temple. The high priests, religion scholars, and the leaders of the people were trying their best to find a way to get rid of him.
[AMP] And He continued to teach day after day in the temple [ porches and courts]. The chief priests and scribes and the leading men of the people were seeking to put Him to death,
[NKJ] And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,
-
¦ý´M¤£¥Xªk¤l¨Ó¡A¦]¬°¦Ê©m³£°¼¦ÕÅ¥¥L¡C
[UNB] ¦ý´M¤£¥Xªk¤l¨Ó¡A¦]¬°¦Ê©m³£°¼¦ÕÅ¥¥L¡C
[LUV] «o´M¤£¥X©Ò¥i¦æªº¡F¦]¬°²³¥Á³£ºòÄñµÛC¿q¨ÓÅ¥¥L¡C
[NIV] Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
[NASB] and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.
[BBE] But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words.
[KJV] And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
[ASV] and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
[WEB] couldn't find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
[YLT] they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.
[DARBY] did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
[ESV] but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.
[MSG] But with the people hanging on every word he spoke, they couldn't come up with anything.
[AMP] But they did not discover anything they could do, for all the people hung upon His words and stuck by Him.
[NKJ] and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|