¼»¥À¦Õ°O¤U 24 (2 Samuel 24) | | ¼ÆÂI¥Á¼Æ-
C©MµØ¤S¦V¥H¦â¦C¤Hµo«ã¡A´N¿E°Ê¤j½Ã¡A¨Ï¥L§h©J¤H¥h¼ÆÂI¥H¦â¦C¤H©MµS¤j¤H¡C
[UNB] C©MµØ¤S¦V¥H¦â¦C¤Hµo«ã¡A´N1¿E°Ê¤j½Ã¡A¨Ï¥L§h©J¤H¥h2¼ÆÂI¥H¦â¦C¤H©MµS¤j¤H¡C
[LUV] ¥Ã«í¥D¤S¦V¥H¦â¦C¤Hµo«ã¡M´N¿E°Ê¤F¤j½Ã¨Ó®`¥LÌ¡M»¡¡G¡u¥h²Îp²Îp¥H¦â¦C¤H©MµS¤j¤H§a¡C¡v
[NIV] Again the anger of the LORD burned against Israel, and he incited David against them, saying, "Go and take a census of Israel and Judah."
[NASB] Now again the anger of the LORD burned against Israel, and it incited David against them to say, "Go, number Israel and Judah."
[BBE] Again the wrath of the Lord was burning against Israel, and moving David against them, he said, Go, take the number of Israel and Judah.
[KJV] And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.
[ASV] And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah.
[WEB] the anger of Yahweh was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah.
[YLT] the anger of Jehovah addeth to burn against Israel, and [an adversary] moveth David about them, saying, `Go, number Israel and Judah.'
[DARBY] again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them saying, Go, number Israel and Judah.
[ESV] Again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he incited David against them, saying, "Go, number Israel and Judah."
[MSG] Once again GOD's anger blazed out against Israel. He tested David by telling him, "Go and take a census of Israel and Judah."
[AMP] AGAIN THE anger of the Lord was kindled against Israel, and He moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah.
[NKJ] Again the anger of the LORD was aroused against Israel, and He moved David against them to say, "Go, number Israel and Judah."
-
¤j½Ã´N§h©J¸òÀH¥Lªº¤¸«Ó¬ù©ã»¡¡G¡u§A¥h¨«¹M¥H¦â¦C²³¤ä¬£¡A±q¦ýª½¨ì§O¬O¤Ú¡A¼ÆÂI¦Ê©m¡A§Ú¦nª¾¹D¥L̪º¼Æ¥Ø¡C¡v
[UNB] ¤j½Ã´N§h©J¸òÀH¥Lªº¤¸«Ó3¬ù©ã»¡:¡§§A¥h¨«¹M¥H¦â¦C²³¤ä¬£¡A±q¦ýª½¨ì4§O¬O¤Ú¡A¼ÆÂI¦Ê©m¡A§Ú¦nª¾¹D¥L̪º¼Æ¥Ø¡C¡¨
[LUV] ©ó¬O¤ý¹ï¬ù©ã©M¸òÀH¥Lªº±Nx»¡¡G¡u§A¥h¨«¹M¥H¦â¦C²³±Ú¬£¡M±q¦ýª½¨ì§O¬O¤Ú¡MÂI¾\¤H¥Á¡M§Ú¦nª¾¹D¤H¥Áªº¼Æ¥Ø¡C¡v
[NIV] So the king said to Joab and the army commanders with him, "Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and enroll the fighting men, so that I may know how many there are."
[NASB] The king said to Joab the commander of the army who was with him, "Go about now through all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and register the people, that I may know the number of the people."
[BBE] And the king said to Joab and the captains of the army, who were with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan as far as Beer-sheba, and have all the people numbered, so that I may be certain of the number of the people.
[KJV] For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people.
[ASV] And the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people.
[WEB] king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go now back and forth through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number you the people, that I may know the sum of the people.
[YLT] the king saith unto Joab, head of the host that [is] with him, `Go to and fro, I pray thee, through all the tribes of Israel, from Dan even unto Beer-Sheba, and inspect ye the people -- and I have known the number of the people.'
[DARBY] the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go, I pray thee, through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and count the people, that I may know the number of the people.
[ESV] So the king said to Joab, the commander of the army, who was with him, "Go through all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and number the people, that I may know the number of the people."
[MSG] So David gave orders to Joab and the army officers under him, "Canvass all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and get a count of the population. I want to know the number."
[AMP] For the king said to Joab the captain of the host who was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and count the people, that I may know their number.
[NKJ] So the king said to Joab the commander of the army who was with him, "Now go throughout all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and count the people, that I may know the number of the people."
-
¬ù©ã¹ï¤ý»¡¡G¡uµL½×¦Ê©m¦h¤Ö¡AÄ@C©MµØ§Aªº¯«¦A¥[¼W¦Ê¿¡A¨Ï§Ú¥D§Ú¤ý¿Ë²´±o¨£¡C§Ú¥D§Ú¤ý¦ó¥²³ß®®¦æ³o¨Æ©O¡H¡v
[UNB] ¬ù©ã¹ï¤ý»¡:¡§µL½×¦Ê©m¦h¤Ö¡AÄ@C©MµØ§Aªº¡@¯«¦A¥[¼W¦Ê5¿¡A¨Ï§Ú¥D§Ú¤ý¿Ë²´±o¨£¡C§Ú¥D§Ú¤ý¦ó¥²³ß®®¦æ³o¨Æ©O?¡¨
[LUV] ¬ù©ã¹ï¤ý»¡¡G¡uÄ@¥Ã«í¥D§Aªº¤W«Ò¨Ï¤H¥Á¤ñ¥L̲{¦b¦A¼W¥[¤@¦Ê¿¡M¨Ã¨Ï§Ú¥D§Ú¤ý¿Ë²´¬Ý¨£¡F¦ý§Ú¥D§Ú¤ý¬°¬Æ»ò¦æ³o¨Æ©O¡H¡v
[NIV] But Joab replied to the king, "May the LORD your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?"
[NASB] But Joab said to the king, "Now may the LORD your God add to the people a hundred times as many as they are, while the eyes of my lord the king {still} see; but why does my lord the king delight in this thing?"
[BBE] And Joab said to the king, Whatever the number of the people, may the Lord make it a hundred times as much, and may the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king take pleasure in doing this thing?
[KJV] And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing?
[ASV] And Joab said unto the king, Now Jehovah thy God add unto the people, how many soever they may be, a hundredfold; and may the eyes of my lord the king see it: but why doth my lord the king delight in this thing?
[WEB] said to the king, Now Yahweh your God add to the people, however many they may be, one hundred times; and may the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king delight in this thing?
[YLT] Joab saith unto the king, `Yea, Jehovah thy God doth add unto the people, as they are, a hundred times, and the eyes of my lord the king are seeing; and my lord the king, why is he desirous of this thing?'
[DARBY] Joab said to the king, May Jehovah thy God even add to the people, how many soever they be, a hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see [it]; but why does my lord the king delight in this thing?
[ESV] But Joab said to the king, "May the LORD your God add to the people a hundred times as many as they are, while the eyes of my lord the king still see it, but why does my lord the king delight in this thing?"
[MSG] But Joab resisted the king: "May your GOD multiply people by the hundreds right before the eyes of my master the king, but why on earth would you do a thing like this?"
[AMP] And Joab said to the king, May the Lord your God add a hundred times as many people as there are, and let the eyes of my lord the king see it; but why does my lord the king delight in this thing?
[NKJ] And Joab said to the king, "Now may the LORD your God add to the people a hundred times more than there are, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king desire this thing?"
-
¦ý¤ýªº©R¥O³Ó¹L¬ù©ã©M²³xªø¡C¬ù©ã©M²³xªø´N±q¤ý±«e¥X¥h¡A¼ÆÂI¥H¦â¦Cªº¦Ê©m¡C
[UNB] ¦ý¤ýªº©R¥O³Ó¹L¬ù©ã©M²³xªø¡C¬ù©ã©M²³xªø¡A´N±q¤ý±«e¥X¥h¡A¼ÆÂI¥H¦â¦Cªº¦Ê©m¡C
[LUV] ¦ý¤ýªº¸Ü³Ó¹L¤F¬ù©ã©M²³±Nx¡C¬ù©ã©M²³±Nx´N±q¤ý±«e¥X¥h¡NÂI¾\¥H¦â¦C¤H¥Á¡C
[NIV] The king's word, however, overruled Joab and the army commanders; so they left the presence of the king to enroll the fighting men of Israel.
[NASB] Nevertheless, the king's word prevailed against Joab and against the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army went out from the presence of the king to register the people of Israel.
[BBE] But the king's order was stronger than Joab and the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the king, to take the number of the children of Israel.
[KJV] Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
[ASV] Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
[WEB] the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
[YLT] the word of the king is severe towards Joab, and against the heads of the force, and Joab goeth out, and the heads of the force, [from] before the king to inspect the people, even Israel;
[DARBY] the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to count the people of Israel.
[ESV] But the king's word prevailed against Joab and the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army went out from the presence of the king to number the people of Israel.
[MSG] Nevertheless, the king insisted, and so Joab and the army officers left the king to take a census of Israel.
[AMP] But the king's word prevailed against Joab and the commanders of the army. So they went from the king's presence to number the Israelites.
[NKJ] Nevertheless the king's word prevailed against Joab and against the captains of the army. Therefore Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to count the people of Israel.
-
¥L̹L¤F¬ù¦ýªe¡A¦b{±o¨¦¤¤¡B«°ªº¥kÃä¨ÈùҦwÀç¡A»P¶®Á¬۹ï¡A
[UNB] ¥L̹L¤F¬ù¦ýªe¡A¦b{±o¨¦¤¤«°ªº¥kÃä6¨ÈùҦwÀç¡A»P7¶®Á¬۹ï¡F
[LUV] ¥L̹L¤F¬ù¦ýªe¡M«K±q¨ÈùҡN±qÁƨ¦¤¤ªº«°¶}©l¡]¶Ç²Î¡G«K¦b¨ÈùҡN¦bÁƨ¦¤¤«°ªº¥kÃä²ÏÀç¡^¡M¦VµÛ{±o©M¶®Á¨«¥h¡F
[NIV] After crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer.
[NASB] They crossed the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad and toward Jazer.
[BBE] And they went over Jordan, and starting from Aroer, from the town which is in the middle of the valley, they went in the direction of the Gadites, and on to Jazer;
[KJV] And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:
[ASV] And they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer:
[WEB] passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and to Jazer:
[YLT] they pass over the Jordan, and encamp in Aroer, on the right of the city that [is] in the midst of the brook of Gad, and unto Jazer,
[DARBY] they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the midst of the ravine of Gad, and toward Jaazer.
[ESV] They crossed the Jordan and began from Aroer, and from the city that is in the middle of the valley, toward Gad and on to Jazer.
[MSG] They crossed the Jordan and began with Aroer and the town in the canyon of the Gadites near Jazer,
[AMP] They passed over the Jordan and encamped in Aroer, on the south side of the city lying in the midst of the ravine [of the Arnon] toward Gad, and on to Jazer.
[NKJ] And they crossed over the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the town which is in the midst of the ravine of Gad, and toward Jazer.
-
¤S¨ì¤F°ò¦C©M¥L°±¦X¥Ü¦a¡A¤S¨ì¤F¦ý¶®¦w¡A¶¨ì¦è¹y¡A
[UNB] ¤S¨ì¤F°ò¦C©M¥L°±¦X¥Ü¦a¡F¤S¨ì¤F¦ý¶®¦w¡A¶¨ì8¦è¹y¡A
[LUV] ¤S¨ì¤F°ò¦C¡M¨ì¤F»®¤H¤§¦a¡M¨ì¤F¶Âªù¡F¥L̤S¨Ó¨ì¦ý¡]¶Ç²Î¡G¶®¦w¡^¡M¤S±q¦ý¶¨ì¦è¹y¡F
[NIV] They went to Gilead and the region of Tahtim Hodshi, and on to Dan Jaan and around toward Sidon.
[NASB] Then they came to Gilead and to the land of Tahtim-hodshi, and they came to Dan-jaan and around to Sidon,
[BBE] Then they came to Gilead, and to the land of the Hittites under Hermon; and they came to Dan, and from Dan they came round to Zidon,
[KJV] Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon,
[ASV] then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Sidon,
[WEB] they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Sidon,
[YLT] they come in to Gilead, and unto the land of Tahtim-Hodshi, and they come in to Dan-Jaan, and round about unto Zidon,
[DARBY] they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and came to Dan-jaan, and to the environs of Sidon;
[ESV] Then they came to Gilead, and to Kadesh in the land of the Hittites; and they came to Dan, and from Dan they went around to Sidon,
[MSG] proceeded through Gilead, passed Hermon, then on to Dan, but detoured Sidon.
[AMP] Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi, and they came to Dan-jaan [Dan in the forest] and around to Sidon,
[NKJ] Then they came to Gilead and to the land of Tahtim Hodshi; they came to Dan Jaan and around to Sidon;
-
¨Ó¨ì±Àùªº«O»Ù¡A¨Ã§Æ¥¼¤H©M{«n¤Hªº¦U«°¡A¤S¨ìµS¤j«n¤èªº§O¬O¤Ú¡C
[UNB] ¨Ó¨ì9±Àùªº«O»Ù¡A¨Ã§Æ¥¼¤H©M10{«n¤Hªº¦U«°¡F¤S¨ìµS¤j«n¤èªº§O¬O¤Ú¡C
[LUV] ¥L̨Өì±Àùªº³ùÂS¡N©M§Æ¥¼¤H{«n¤H©Ò¦³ªº«°¥«¡F¤S¥X¨ì§O¬O¤Ú¡NµS¤jªº«n¤è¡C
[NIV] Then they went toward the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah.
[NASB] and came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites, and they went out to the south of Judah, {to} Beersheba.
[BBE] And to the walled town of Tyre, and to all the towns of the Hivites and the Canaanites: and they went out to the South of Judah at Beer-sheba.
[KJV] And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba.
[ASV] and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba.
[WEB] came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beersheba.
[YLT] they come in to the fortress of Tyre, and all the cities of the Hivite, and of the Canaanite, and go out unto the south of Judah, to Beer-Sheba.
[DARBY] they came to the fortified city of Tyre, and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites; and went out to the south of Judah, to Beer-sheba.
[ESV] and came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and Canaanites; and they went out to the Negeb of Judah at Beersheba.
[MSG] They covered Fort Tyre and all the Hivite and Canaanite cities, and finally reached the Negev of Judah at Beersheba.
[AMP] And came to the stronghold of Tyre and to all the cities of the Hivites and Canaanites; and they went out to the South (the Negeb) of Judah at Beersheba.
[NKJ] and they came to the stronghold of Tyre and to all the cities of the Hivites and the Canaanites. Then they went out to South Judah as far as Beersheba.
-
¥L̨«¹M¥þ¦a¡A¹L¤F¤EÓ¤ë¹s¤G¤Q¤Ñ¡A´N¦^¨ìC¸ô¼»§N¡C
[UNB] ¥L̨«¹M¥þ¦a¡A¹L¤F¤EÓ¤ë¹s¤G¤Q¤Ñ¡A´N¦^¨ìC¸ô¼»§N¡C
[LUV] ¥L̨«¹M¥þ°ê¡M¹L¤F¤EÓ¤ë¹s¤G¢Ì¤Ñ¡M´N¦^¨ìC¸ô¼»§N¡C
[NIV] After they had gone through the entire land, they came back to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
[NASB] So when they had gone about through the whole land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
[BBE] So after going through all the land in every direction, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
[KJV] So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
[ASV] So when they had gone to and from through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
[WEB] when they had gone back and forth through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
[YLT] they go to and fro through all the land, and come in at the end of nine months and twenty days to Jerusalem,
[DARBY] they went through all the land, and came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
[ESV] So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
[MSG] They canvassed the whole country and after nine months and twenty days arrived back in Jerusalem.
[AMP] So when they had gone through all the land [taking the census], they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
[NKJ] So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
-
¬ù©ã±N¦Ê©mªºÁ`¼Æ«µ§i©ó¤ý¡G¥H¦â¦C®³¤Mªº«i¤h¦³¤K¤Q¸U¡FµS¤j¦³¤¤Q¸U¡C
[UNB] ¬ù©ã±N¦Ê©mªºÁ`¼Æ«µ§i¤_¤ý:¥H¦â¦C®³¤Mªº«i¤h¦³¤K¤Q¸U¡FµS¤j¦³¤¤Q¸U¡C
[LUV] ¬ù©ã±NÂI¾\¤H¥Áªº¼Æ¥Ø§e³ø©ó¤ý¡F¥H¦â¦C¯à©Þ¤M¦³¤O®ðªº¤H¦³¤K¢Ì¸U¡FµS¤j¤H¦³¤¢Ì¸U¤H¡C
[NIV] Joab reported the number of the fighting men to the king:In Israel there were eight hundred thousand able-bodied men who could handle a sword, and in Judah five hundred thousand.
[NASB] And Joab gave the number of the registration of the people to the king; and there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword, and the men of Judah were five hundred thousand men.
[BBE] And Joab gave the king the number of all the people: there were in Israel eight hundred thousand fighting men able to take up arms; and the men of Judah were five hundred thousand.
[KJV] And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
[ASV] And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
[WEB] gave up the sum of the numbering of the people to the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
[YLT] Joab giveth the account of the inspection of the people unto the king, and Israel is eight hundred thousand men of valour, drawing sword, and the men of Judah five hundred thousand men.
[DARBY] Joab gave the sum of the number of the people to the king; and there were of Israel eight hundred thousand valiant men that drew sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
[ESV] And Joab gave the sum of the numbering of the people to the king: in Israel there were 800,000 valiant men who drew the sword, and the men of Judah were 500,000.
[MSG] Joab gave the results of the census to the king: 800,000 able-bodied fighting men in Israel; in Judah 500,000.
[AMP] And Joab gave the sum of the numbering of the people to the king. There were in Israel 800,000 valiant men who drew the sword, and the men of Judah were 500,000.
[NKJ] Then Joab gave the sum of the number of the people to the king. And there were in Israel eight hundred thousand valiant men who drew the sword, and the men of Judah were five hundred thousand men.
-
¤j½Ã¼ÆÂI¦Ê©m¥H«á¡A´N¤ß¤¤¦Û³d¡Aë§iC©MµØ»¡¡G¡u§Ú¦æ³o¨Æ¤j¦³¸o¤F¡CC©MµØ°Ú¡A¨D§A°£±¼¹²¤Hªº¸oÄ^¡A¦]§Ú©Ò¦æªº¬Æ¬O·M¬N¡C¡v
[UNB] ¤j½Ã¼ÆÂI¦Ê©m¥H«á¡A´N¤ß¤¤¦Û11³d¡Aë§iC©MµØ»¡:¡§§Ú¦æ³o¨Æ¤j¦³12¸o¤F¡CC©MµØ°Ú!¨D§A°£±¼¹²¤Hªº¸oÄ^¡A¦]§Ú©Ò¦æªº¬Æ¬O·M13¬N¡C¡¨
[LUV] ¤j½Ã¼ÆÂI¤H¥Á¥H«á¡M¤j½Ãªº¨}¤ß¤@ª½¦b¥´À»¥L¡F¤j½Ã´N¹ï¥Ã«í¥D»¡¡G¡u¦]§Ú©Ò¦æªº¡N§Ú¤j¤j¥Ç¤F¸o¤F¡C¥Ã«í¥Dªü¡M¦p¤µ¨D§A¤£°l¨s§A¹²¤Hªº¸o·^¡F¦]¬°§Ú·F¤F·¥½k¶î¨Æ¤F¡C¡v
[NIV] David was conscience-stricken after he had counted the fighting men, and he said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done. Now, O LORD, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish
[NASB] Now David's heart troubled him after he had numbered the people. So David said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done. But now, O LORD, please take away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly."
[BBE] And after the people had been numbered, David's heart was troubled. And David said to the Lord, Great has been my sin in doing this; but now, O Lord, be pleased to take away the sin of your servant, for I have done very foolishly
[KJV] And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
[ASV] And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto Jehovah, I have sinned greatly in that which I have done: but now, O Jehovah, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
[WEB] heart struck him after that he had numbered the people. David said to Yahweh, I have sinned greatly in that which I have done: but now, Yahweh, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.
[YLT] the heart of David smiteth him, after that he hath numbered the people, and David saith unto Jehovah, `I have sinned greatly in that which I have done, and now, O Jehovah, cause to pass away, I pray Thee, the iniquity of Thy servant, for I have acted very foolishly.'
[DARBY] David's heart smote him after he had numbered the people. And David said to Jehovah, I have sinned greatly in what I have done; and now, I beseech thee, Jehovah, put away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
[ESV] But David's heart struck him after he had numbered the people. And David said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done. But now, O LORD, please take away the iniquity of your servant, for I have done very foolishly."
[MSG] But when it was all done, David was overwhelmed with guilt because he had counted the people, replacing trust with statistics. And David prayed to GOD, "I have sinned badly in what I have just done. But now GOD forgive my guilt--I've been really stupid."
[AMP] But David's heart smote him after he had numbered the people. David said to the Lord, I have sinned greatly in what I have done. I beseech You, O Lord, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly.
[NKJ] And David's heart condemned him after he had numbered the people. So David said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done; but now, I pray, O LORD, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly."
¯«°½E¬Ì-
¤j½Ã¦±á°_¨Ó¡AC©MµØªº¸ÜÁ{¨ì¥ýª¾{±o¡A´N¬O¤j½Ãªº¥ý¨£¡A»¡¡G
[UNB] ¤j½Ã¦±á°_¨Ó¡AC©MµØªº¸ÜÁ{¨ì¥ýª¾14{±o¡A´N¬O¤j½Ãªº15¥ý¨£¡A»¡:
[LUV] ¤j½Ã¦±á°_¨Ó¡F¥Ã«í¥Dªº¸Ü¶Ç»P¬°¤j½Ã°µ¥ý¨£ªÌªº¯«¨¥¤H{±o¡M»¡¡G
[NIV] Before David got up the next morning, the word of the LORD had come to Gad the prophet, David's seer:
[NASB] When David arose in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying,
[BBE] And David got up in the morning; now the word of the Lord had come to the prophet Gad, David's seer, saying,
[KJV] For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying,
[ASV] And when David rose up in the morning, the word of Jehovah came unto the prophet Gad, David's seer, saying,
[WEB] David rose up in the morning, the word of Yahweh came to the prophet Gad, David's seer, saying,
[YLT] David riseth in the morning, and the word of Jehovah hath been unto Gad the prophet, seer of David, saying,
[DARBY] when David arose in the morning, the word of Jehovah came to the prophet Gad, David's seer, saying,
[ESV] And when David arose in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying,
[MSG] When David got up the next morning, the word of GOD had already come to Gad the prophet, David's spiritual advisor,
[AMP] When David arose in the morning, the word of the Lord came to the prophet Gad, David's seer, saying,
[NKJ] Now when David arose in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying,
-
¡u§A¥h§i¶D¤j½Ã¡A»¡C©MµØ¦p¦¹»¡¡G¡y§Ú¦³¤T¼Ë¨a¡AÀH§A¿ï¾Ü¤@¼Ë¡A§Ú¦n°»P§A¡C¡z¡v
[UNB] ¡§§A¥h§i¶D¤j½Ã¡A»¡C©MµØ¦p¦¹»¡:¡¥§Ú¦³¤T¼Ë¨a¡AÀH§A¿ï¾Ü¤@¼Ë¡A§Ú¦n°»P§A¡C¡¦¡¨
[LUV] ¡u§A¥h§i¶D¤j½Ã»¡¡G¡y¥Ã«í¥D³o»ò»¡¡G§Ú´£¥X¤T¼Ë¨an°©ó§A¡MÀH§A¿ï¾Ü¤@¼Ë¡M§Ú¦n¦V§A¬I¦æ¡C¡z¡v
[NIV] "Go and tell David, `This is what the LORD says:I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.' "
[NASB] "Go and speak to David, 'Thus the LORD says, "I am offering you three things; choose for yourself one of them, which I will do to you."'"
[BBE] Go and say to David, The Lord says, Three things are offered to you: say which of them you will have, and I will do it to you.
[KJV] Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.
[ASV] Go and speak unto David, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.
[WEB] and speak to David, Thus says Yahweh, I offer you three things: choose you one of them, that I may do it to you.
[YLT] and thou hast spoken unto David, Thus said Jehovah: Three -- I am lifting up for thee, choose thee one of them, and I do [it] to thee.'
[DARBY] and say to David, Thus saith Jehovah: I impose on thee three [things]; choose one of them that I may do it unto thee.
[ESV] "Go and say to David, 'Thus says the LORD, Three things I offer you. Choose one of them, that I may do it to you.'"
[MSG] "Go and give David this message: "GOD has spoken thus: There are three things I can do to you; choose one out of the three and I'll see that it's done.'"
[AMP] Go and say to David, Thus says the Lord, I hold over you three choices; select one of them, so I may bring it upon you.
[NKJ] "Go and tell David, "Thus says the LORD: "I offer you three things; choose one of them for yourself, that I may do it to you.'
-
©ó¬O{±o¨Ó¨£¤j½Ã¡A¹ï¥L»¡¡G¡u§AÄ@·N°ê¤¤¦³¤C¦~ªºÄȯî©O¡H¬O¦b§A¼Ä¤H±«e°k¶]¡A³Q°l»°¤TÓ¤ë©O¡H¬O¦b§A°ê¤¤¦³¤T¤éªº½E¬Ì©O¡H²{¦b§An´¢¼¯«ä·Q¡A§Ú¦n¦^ÂШº®t§Ú¨Óªº¡C¡v
[UNB] ©ó¬O{±o¨Ó¨£¤j½Ã¡A¹ï¥L»¡:¡§§AÄ@·N°ê¤¤¦³¤C¦~ªº16Äȯî©O?¬O¦b§A¼Ä¤H±«e°k¶]¡A³Q°l»°¤TÓ¤ë©O?¬O¦b§A°ê¤¤¦³¤T¤éªº½E¬Ì©O?²{¦b§An´¢¼¯«ä·Q¡A§Ú¦n¦^´_¨º®t§Ú¨Óªº¡C¡¨
[LUV] ©ó¬O{±o¨Ó¨£¤j½Ã¡M³qª¾¥L¡M°Ý¥L»¡¡G¡u§AÄ@·N§A³o¦a¦³¤T¡]¶Ç²Î¡G¤C¡^¦~Äȯî©O¡HÁÙ¬O§A¦b¼Ä¤H±«e°k¶]¡N¦Ó¥L°l»°µÛ§A¤TÓ¤ë©O¡H§í©Î¦b§A³o¦a¦³¤T¤Ñªº½E¬Ì©O¡H²{¦b§An«ä·Q¡Nn¬Ý²M·¡§Ú¸Ó¥Î¬Æ»ò¸Ü¥h¦^ÂШº®t»º§Úªº¡C¡v
[NIV] So Gad went to David andsaid to him, "Shall there come upon you threeyears of famine in your land? Or three months offleeing from your enemies while they pursue you?Or three days of plague in your land? Now then,think it over and decide how I should answer theone who sent me."
[NASB] So Gad came to David and told him, and said to him, "Shall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days' pestilence in your land? Now consider and see what answer I shall return to Him who sent me."
[BBE] So Gad came to David, and gave him word of this and said to him, Are there to be three years when there is not enough food in your land? or will you go in flight from your haters for three months, while they go after you? or will you have three days of violent disease in your land? take thought and say what answer I am to give to him who sent me.
[KJV] So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.
[ASV] So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to him that sent me.
[WEB] Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to you in your land? or will you flee three months before your foes while they pursue you? or shall there be three days' pestilence in your land? now advise you, and consider what answer I shall return to him who sent me.
[YLT] Gad cometh in unto David, and declareth to him, and saith to him, `Do seven years of famine come in to thee in thy land? or three months art thou fleeing before thine adversary -- and he pursuing thee? or are three days' pestilence in thy land? now, know and see what word I take back to Him sending me.'
[DARBY] Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine adversaries while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? Now be aware and consider what word I shall bring again to him that sent me.
[ESV] So Gad came to David and told him, and said to him, "Shall three years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days' pestilence in your land? Now consider, and decide what answer I shall return to him who sent me."
[MSG] Gad came to deliver the message: "Do you want three years of famine in the land, or three months of running from your enemies while they chase you down, or three days of an epidemic on the country? Think it over and make up your mind. What shall I tell the one who sent me?"
[AMP] So Gad came to David and told him and said, Shall seven years of famine come to your land? Or will you flee three months before your pursuing enemies? Or do you prefer three days of pestilence in your land? Consider and see what answer I shall return to Him Who sent me.
[NKJ] So Gad came to David and told him; and he said to him, "Shall seven years of famine come to you in your land? Or shall you flee three months before your enemies, while they pursue you? Or shall there be three days' plague in your land? Now consider and see what answer I should take back to Him who sent me."
-
¤j½Ã¹ï{±o»¡¡G¡u§Ú¬Æ¬°Ãø¡I§ÚÄ@¸¨¦bC©MµØªº¤âùØ¡A¦]¬°¥L¦³Âײ±ªº¼¦¼§¡C§Ú¤£Ä@¸¨¦b¤Hªº¤âùØ¡C¡v
[UNB] ¤j½Ã¹ï{±o»¡:¡§§Ú¬Æ¬°Ãø¡C§ÚÄ@¸¨¦bC©MµØªº¤âùØ¡A¦]¬°¥L¦³Âײ±ªº17¼¦¼§¡F§Ú¤£Ä@¸¨¦b¤Hªº¤âùØ¡C¡¨
[LUV] ¤j½Ã¹ï{±o»¡¡G¡u§Ú«D±`¬°Ãø¡FÅý§Ú̸¨¦b¥Ã«í¥D¤â¸Ì§a¡M¦]¬°¥L¦³Âײ±ªº¼¦¼§¡F¥i§OÅý§Ú¸¨¦b¤H¤â¸Ì§r¡C¡v
[NIV] David said to Gad, "I am in deep distress. Let us fall into the hands of the LORD, for his mercy is great; but do not let me fall into the hands of men."
[NASB] Then David said to Gad, "I am in great distress. Let us now fall into the hand of the LORD for His mercies are great, but do not let me fall into the hand of man."
[BBE] And David said to Gad, This is a hard decision for me to make: let us come into the hands of the Lord, for great are his mercies: let me not come into the hands of men.
[KJV] And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
[ASV] And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of Jehovah; for his mercies are great; and let me not fall into the hand of man.
[WEB] said to Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of Yahweh; for his mercies are great; and let me not fall into the hand of man.
[YLT] David saith unto Gad, `I have great distress, let us fall, I pray thee, into the hand of Jehovah, for many [are] His mercies, and into the hand of man let me not fall.'
[DARBY] David said to Gad, I am in a great strait: let us fall, I pray thee, into the hand of Jehovah; for his mercies are great; but let me not fall into the hand of man.
[ESV] Then David said to Gad, "I am in great distress. Let us fall into the hand of the LORD, for his mercy is great; but let me not fall into the hand of man."
[MSG] David told Gad, "They're all terrible! But I'd rather be punished by GOD, whose mercy is great, than fall into human hands."
[AMP] And David said to Gad, I am in great distress. Let us fall into the hands of the Lord, for His mercies are many and great; but let me not fall into the hands of man.
[NKJ] And David said to Gad, "I am in great distress. Please let us fall into the hand of the LORD, for His mercies are great; but do not let me fall into the hand of man."
-
©ó¬O¡AC©MµØ°½E¬Ì»P¥H¦â¦C¤H¡A¦Û¦±á¨ì©Ò©wªº®ÉÔ¡F±q¦ýª½¨ì§O¬O¤Ú¡A¥Á¶¡¦º¤F¤C¸U¤H¡C
[UNB] ©ó¬OC©MµØ°18½E¬Ì»P¥H¦â¦C¤H¡A¦Û¦±á¨ì©Ò©wªº®ÉÔ¡C±q¦ýª½¨ì19§O¬O¤Ú¡A¥Á¶¡¦º¤F¤C¸U¤H¡C
[LUV] ©ó¬O¤j½Ã¿ï¾Ü¤F½E¬Ì¡C¨º¨Ç¤é¤l¥¿¬O¦¬³Î³Á¤lªº¤é¤l¡C¥Ã«í¥D§â½E¬Ì°¦b¥H¦â¦C¤¤¡F±q¦±á¨ì©Ò©wªº®ÉÔ¡M±q¦ýª½¨ì§O¬O¤Ú¡N¥Á¶¡¦º¤F¤C¸U¤H¡C
[NIV] So the LORD sent a plague on Israel from that morning until the end of the time designated, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died.
[NASB] So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning until the appointed time, and seventy thousand men of the people from Dan to Beersheba died.
[BBE] So David made selection of the disease; and the time was the days of the grain-cutting, when the disease came among the people, causing the death of seventy thousand men from Dan as far as Beer-sheba.
[KJV] So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.
[ASV] So Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.
[WEB] Yahweh sent a pestilence on Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.
[YLT] Jehovah giveth a pestilence on Israel from the morning even unto the time appointed, and there die of the people, from Dan even unto Beer-Sheba, seventy thousand men,
[DARBY] Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the set time; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.
[ESV] So the LORD sent a pestilence on Israel from the morning until the appointed time. And there died of the people from Dan to Beersheba 70,000 men.
[MSG] So GOD let loose an epidemic from morning until suppertime. From Dan to Beersheba seventy thousand people died.
[AMP] So the Lord sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beersheba 70,000 men.
[NKJ] So the LORD sent a plague upon Israel from the morning till the appointed time. From Dan to Beersheba seventy thousand men of the people died.
-
¤Ñ¨Ï¦VC¸ô¼»§N¦ù¤ân·À«°ªº®ÉÔ¡AC©MµØ«á®¬¡A´N¤£°³o¨a¤F¡A§h©J·À¥Áªº¤Ñ¨Ï»¡¡G¡uÝb¤F¡I¦í¤â§a¡I¡v¨º®ÉC©MµØªº¨ÏªÌ¦bC¥¬´µ¤H¨È³Ò®³ªº¥Ý³õ¨ºùØ¡C
[UNB] ¤Ñ20¨Ï¦VC¸ô¼»§N¦ù¤ân·À«°ªº®ÉÔ¡AC©MµØ21«á®¬¡A´N¤£°³o¨a¤F¡C§h©J22·À¥Áªº¤Ñ¨Ï»¡:¡§°÷¤F!¦í¤â§a!¡¨¨º®ÉC©MµØªº¨ÏªÌ¦bC¥¬´µ¤H¨È³Ò®³ªº¥Ý³õ¨ºùØ¡C
[LUV] ¤Ñ¨Ï¦VC¸ô¼»§N¦ù¤ân±þ·À«°¸Ìªº¤H¡M¥Ã«í¥D´N«á®¬¡N¤£°³o¨a¡M«K¹ï¨º±þ·À¤H¥Áªº¤Ñ¨Ï»¡¡G¡uÝb¤F¡F²{¦b©ñ¤â§a¡C¡v¨º®É¥Ã«í¥Dªº¨ÏªÌ¦bC¥¬´µ¤H¨È³Ò®³ªº¥Ý³õªþªñ¡C
[NIV] When the angel stretchedout his hand to destroy Jerusalem, the LORD wasgrieved because of the calamity and said to theangel who was afflicting the people, "Enough!Withdraw your hand." The angel of the LORD wasthen at the threshing floor of Araunah theJebusite.
[NASB] When the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD relented from the calamity and said to the angel who destroyed the people, "It is enough! Now relax your hand!" And the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
[BBE] And when the hand of the angel was stretched out in the direction of Jerusalem, for its destruction, the Lord had regret for the evil, and said to the angel who was sending destruction on the people, It is enough; do no more. And the angel of the Lord was by the grain-floor of Araunah the Jebusite.
[KJV] And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.
[ASV] And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
[WEB] the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Yahweh repented him of the evil, and said to the angel who destroyed the people, It is enough; now stay your hand. The angel of Yahweh was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
[YLT] the messenger putteth forth his hand to Jerusalem to destroy it, and Jehovah repenteth concerning the evil, and saith to the messenger who is destroying among the people, `Enough, now, cease thy hand;' and the messenger of Jehovah was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
[DARBY] the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it; but Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed among the people, It is enough: withdraw now thine hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
[ESV] And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD relented from the calamity and said to the angel who was working destruction among the people, "It is enough; now stay your hand." And the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
[MSG] But when the angel reached out over Jerusalem to destroy it, GOD felt the pain of the terror and told the angel who was spreading death among the people, "Enough's enough! Pull back!" The angel of GOD had just reached the threshing floor of Araunah the Jebusite. David looked up and saw the angel hovering between earth and sky, sword drawn and about to strike Jerusalem. David and the elders bowed in prayer and covered themselves with rough burlap.
[AMP] And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the Lord relented of the evil and reversed His judgment and said to the destroying angel, It is enough; now stay your hand. And the angel of the Lord was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
[NKJ] And when the angel stretched out His hand over Jerusalem to destroy it, the LORD relented from the destruction, and said to the angel who was destroying the people, "It is enough; now restrain your hand." And the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
-
¤j½Ã¬Ý¨£·À¥Áªº¤Ñ¨Ï¡A´Në§iC©MµØ»¡¡G¡u§Ú¥Ç¤F¸o¡A¦æ¤F´c¡F¦ý³o¸s¦Ï°µ¤F¬Æ»ò©O¡HÄ@§Aªº¤â§ðÀ»§Ú©M§Úªº¤÷®a¡C¡v
[UNB] ¤j½Ã¬Ý¨£·À¥Áªº¤Ñ¨Ï¡A´Në§iC©MµØ»¡:¡§§Ú¥Ç¤F¸o¡A¦æ¤F´c¡F¦ý³o¸s¦Ï§@¤F¤°»ò©O?Ä@§Aªº¤â§ðÀ»§Ú©M§Úªº¤÷®a¡C¡¨
[LUV] ¤j½Ã¬Ý¨£¤F¨ºÀ»±þ¤H¥Áªº¤Ñ¨Ï¡M´N¹ï¥Ã«í¥D»¡¹D¡G¡u¬O§Ú¥Ç¤F¸o¤F¡F§Ú§@¤FÄ^¤F¡F³o¨Ç¸s¦Ï§@¤F¬Æ»ò©O¡H¦ýÄ@§Aªº¤â§ðÀ»§Ú©M§Ú¤÷ªº®a¦n°Õ¡C¡v
[NIV] When David saw the angel who was striking down the people, he said to the LORD, "I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Let your hand fall upon me and my family."
[NASB] Then David spoke to the LORD when he saw the angel who was striking down the people, and said, "Behold, it is I who have sinned, and it is I who have done wrong; but these sheep, what have they done? Please let Your hand be against me and against my father's house."
[BBE] And when David saw the angel who was causing the destruction of the people, he said to the Lord, Truly, the sin is mine; I have done wrong: but these are only sheep; what have they done? let your hand be against me and against my family.
[KJV] And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
[ASV] And David spake unto Jehovah when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
[WEB] spoke to Yahweh when he saw the angel who struck the people, and said, Behold, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? Please let your hand be against me, and against my father's house.
[YLT] David speaketh unto Jehovah, when he seeth the messenger who is smiting among the people, and saith, `Lo, I have sinned, yea, I have done perversely; and these -- the flock -- what have they done? Let, I pray Thee, Thy hand be on me, and on the house of my father.'
[DARBY] David spoke to Jehovah when he saw the angel that smote among the people, and said, Behold, it is I that have sinned, and it is I that have committed iniquity; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be on me, and on my father's house!
[ESV] Then David spoke to the LORD when he saw the angel who was striking the people, and said, "Behold, I have sinned, and I have done wickedly. But these sheep, what have they done? Please let your hand be against me and against my father's house."
[MSG] When David saw the angel about to destroy the people, he prayed, "Please! I'm the one who sinned; I, the shepherd, did the wrong. But these sheep, what did they do wrong? Punish me and my family, not them."
[AMP] When David saw the angel who was smiting the people, he spoke to the Lord and said, Behold, I have sinned and I have done wickedly; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray You, be [only] against me and against my father's house.
[NKJ] Then David spoke to the LORD when he saw the angel who was striking the people, and said, "Surely I have sinned, and I have done wickedly; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray, be against me and against my father's house."
¿v¾ÂÄm²½¤î®§½E¬Ì-
·í¤é¡A{±o¨Ó¨£¤j½Ã¡A¹ï¥L»¡¡G¡u§A¤W¥h¡A¦bC¥¬´µ¤H¨È³Ò®³ªº¥Ý³õ¤W¬°C©MµØ¿v¤@®y¾Â¡C¡v
[UNB] ·í¤é{±o¨Ó¨£¤j½Ã¡A¹ï¥L»¡:¡§§A¤W¥h¡A¦bC¥¬´µ¤H¨È³Ò®³ªº23¥Ý³õ¤W¡A¬°C©MµØ¿v¤@®y¾Â¡C¡¨
[LUV] ¨º¤@¤Ñ{±o¨Ó¨£¤j½Ã¡M¹ï¥L»¡¡G¡u§A¤W¥h¡M¦bC¥¬´µ¤H¨È³Ò®³ªº¥Ý³õ¤W¬°¥Ã«í¥D¥ß®y²½¾Â¡C
[NIV] On that day Gad went to David and said to him, "Go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite."
[NASB] So Gad came to David that day and said to him, "Go up, erect an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite."
[BBE] And that day Gad came to David and said to him, Go up, and put up an altar to the Lord on the grain-floor of Araunah the Jebusite.
[KJV] And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite.
[ASV] And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
[WEB] came that day to David, and said to him, Go up, rear an altar to Yahweh in the threshing floor of Araunah the Jebusite.
[YLT] Gad cometh in unto David on that day, and saith to him, `Go up, raise to Jehovah an altar in the threshing-floor of Araunah the Jebusite;'
[DARBY] Gad came that day to David, and said to him, Go up, rear an altar to Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
[ESV] And Gad came that day to David and said to him, "Go up, raise an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite."
[MSG] That same day Gad came to David and said, "Go and build an altar on the threshing floor of Araunah the Jebusite."
[AMP] Then Gad came to David and said, Go up, rear an altar to the Lord on the threshing floor of Araunah the Jebusite.
[NKJ] And Gad came that day to David and said to him, "Go up, erect an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite."
-
¤j½Ã´N·ÓµÛ{±o©^C©MµØ¦W©Ò»¡ªº¸Ü¤W¥h¤F¡C
[UNB] ¤j½Ã´N·ÓµÛ{±o©^C©MµØ¦W©Ò»¡ªº¸Ü¡A¤W¥h¤F¡C
[LUV] ¤j½Ã´N·Ó{±oªº¸Ü¡N·Ó¥Ã«í¥D©Ò§h©Jªº¤W¥h¡C
[NIV] So David went up, as the LORD had commanded through Gad.
[NASB] David went up according to the word of Gad, just as the LORD had commanded.
[BBE] So David went up, as Gad had said and as the Lord had given orders.
[KJV] And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded.
[ASV] And David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded.
[WEB] went up according to the saying of Gad, as Yahweh commanded.
[YLT] David goeth up, according to the word of Gad, as Jehovah commanded.
[DARBY] David, according to the saying of Gad, went up as Jehovah had commanded.
[ESV] So David went up at Gad's word, as the LORD commanded.
[MSG] David did what Gad told him, what GOD commanded.
[AMP] So David went up according to Gad's word, as the Lord commanded.
[NKJ] So David, according to the word of Gad, went up as the LORD commanded.
-
¨È³Ò®³Æ[¬Ý¡A¨£¤ý©M¥L¦Ú¹²«e¨Ó¡A´Nªï±µ¥X¥h¡AÁy¥ñ©ó¦a¡A¦V¤ý¤U«ô¡A
[UNB] ¨È³Ò®³Æ[¬Ý¡A¨£¤ý©M¥L¦Ú¤²«e¨Ó¡A´Nªï±µ¥X¥h¡AÁy¥ñ¤_¦a¡A¦V¤ý¤U«ô¡A
[LUV] ¨È³Ò®³©¹¤U²·±æ¡M¨£¤ý©M¥L¦Ú¹²ªï±«e¶i¦Ó¨Ó¡M´N¥X¥hªï±µ¡M±¥ñ©ó¦a¡N¦V¤ý¤U«ô¡C
[NIV] When Araunah looked and saw the king and his men coming toward him, he went out and bowed down before the king with his face to the ground.
[NASB] Araunah looked down and saw the king and his servants crossing over toward him; and Araunah went out and bowed his face to the ground before the king.
[BBE] And Araunah, looking out, saw the king and his servants coming to him: and Araunah went out, and went down on his face to the earth before the king.
[KJV] And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.
[ASV] And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground.
[WEB] looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground.
[YLT] Araunah looketh, and seeth the king and his servants passing over unto him, and Araunah goeth out and boweth himself to the king -- his face to the earth.
[DARBY] Araunah looked, and saw the king and his servants coming on towards him; and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground.
[ESV] And when Araunah looked down, he saw the king and his servants coming on toward him. And Araunah went out and paid homage to the king with his face to the ground.
[MSG] Araunah looked up and saw David and his men coming his way; he met them, bowing deeply, honoring the king
[AMP] Araunah looked and saw the king and his servants coming toward him; and [he] went out and bowed himself before the king with his face to the ground.
[NKJ] Now Araunah looked, and saw the king and his servants coming toward him. So Araunah went out and bowed before the king with his face to the ground.
-
»¡¡G¡u§Ú¥D§Ú¤ý¬°¦ó¨Ó¨ì¹²¤H³oùØ©O¡H¡v¤j½Ã»¡¡G¡u§Ún¶R§A³o¥Ý³õ¡A¬°C©MµØ¿v¤@®y¾Â¡A¨Ï¥Á¶¡ªº½E¬Ì¤î¦í¡C¡v
[UNB] »¡:¡§§Ú¥D§Ú¤ý¬°¦ó¨Ó¨ì¹²¤H³o¸Ì©O?¡¨¤j½Ã»¡:¡§§Ún¶R§A³o¥Ý³õ¡A¬°C©MµØ¿v¤@®y¾Â¡A¨Ï¥Á¶¡ªº½E¬Ì24¤î¦í¡C¡¨
[LUV] ¨È³Ò®³»¡¡G¡u§Ú¥D§Ú¤ý¬°«ç»ò¨Ó¨ì¹²¤H³o¸Ì©O¡H¡v¤j½Ã»¡¡G¡u¬On±q§A¶R³o¥Ý³õ¡M¦n¬°¥Ã«í¥D¿v®y²½¾Â¡M¨Ï¬Ì¯g¥i¥H³Q§í¨î¦í¡N¤£¦A¬y¦æ©ó¥Á¶¡¡C¡v
[NIV] Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" "To buy your threshing floor," David answered, "so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped."
[NASB] Then Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" And David said, "To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the LORD, that the plague may be held back from the people."
[BBE] And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To give you a price for your grain-floor, so that I may put up an altar to the Lord, and the disease may be stopped among the people.
[KJV] And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.
[ASV] And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto Jehovah, that the plague may be stayed from the people.
[WEB] said, Why is my lord the king come to his servant? David said, To buy the threshing floor of you, to build an altar to Yahweh, that the plague may be stayed from the people.
[YLT] Araunah saith, `Wherefore hath my lord the king come unto his servant?' and David saith, `To buy from thee the threshing-floor, to build an altar to Jehovah, and the plague is restrained from the people.'
[DARBY] Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar to Jehovah, that the plague may be stayed from the people.
[ESV] And Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" David said, "To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the LORD, that the plague may be averted from the people."
[MSG] and saying, "Why has my master the king come to see me?To buy your threshing floor," said David, "so I can build an altar to GOD here and put an end to this disaster."
[AMP] Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing floor from you, to build there an altar to the Lord, that the plague may be stayed from the people.
[NKJ] Then Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" And David said, "To buy the threshing floor from you, to build an altar to the LORD, that the plague may be withdrawn from the people."
-
¨È³Ò®³¹ï¤j½Ã»¡¡G¡u§Ú¥D§Ú¤ý¡A§A³ß®®¥Î¬Æ»ò¡A´N®³¥hÄm²½¡C¬Ýþ¡A³oùئ³¤û¥i¥H§@êO²½¡A¦³¥´Â³ªº¾¹¨ã©M®M¤ûªº³m¥i¥H·í®ã¿N¡C
[UNB] ¨È³Ò®³¹ï¤j½Ã»¡:¡§§Ú¥D§Ú¤ý¡A§A³ß®®¥Î¤°»ò¡A´N®³¥hÄm²½¡C¬Ýþ¡A³o¸Ì¦³¤û¡A¥i¥H§@êO²½¡F¦³¥´Â³ªº25¾¹¨ã©M®M¤ûªº³m¡A¥i¥H·í®ã¿N¡C
[LUV] ¨È³Ò®³¹ï¤j½Ã»¡¡G¡u§Ú¥D§Ú¤ý¬Ý¬Æ»ò¦n¡N´N®³¬Æ»ò¥hÄm¤W§a¡F¬Ýþ¡M³o¸Ì¦³¤û¥i¥H°µêO²½¡M¦³¥´Â³ªº³Ã¤°©M®M¤ûªº¾¹¨ã¡N¥i¥H·í®ã¿N¡C
[NIV] Araunah said to David, "Let my lord the king take whatever pleases him and offer it up. Here are oxen for the burnt offering, and here are threshing sledges and ox yokes for the wood.
[NASB] Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up what is good in his sight. Look, the oxen for the burnt offering, the threshing sledges and the yokes of the oxen for the wood.
[BBE] And Araunah said to David, Let my lord the king take whatever seems right to him, and make an offering of it: see, here are the oxen for the burned offering, and the grain-cleaning instruments and the ox-yokes for wood:
[KJV] And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood.
[ASV] And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, the oxen for the burnt-offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood:
[WEB] said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him: behold, the oxen for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood:
[YLT] Araunah saith unto David, `Let my lord the king take and cause to ascend that which is good in his eyes; see, the oxen for a burnt-offering, and the threshing instruments, and the instruments of the oxen, for wood;'
[DARBY] Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up that which is good in his sight: see, [here are] oxen for the burnt-offering, and the threshing-sledges and implements of the oxen for wood.
[ESV] Then Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Here are the oxen for the burnt offering and the threshing sledges and the yokes of the oxen for the wood.
[MSG] "Oh," said Araunah, "let my master the king take and sacrifice whatever he wants. Look, here's an ox for the burnt offering and threshing paddles and ox-yokes for fuel
[AMP] And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, here are oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and the yokes of the oxen for wood.
[NKJ] Now Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up whatever seems good to him. Look, here are oxen for burnt sacrifice, and threshing implements and the yokes of the oxen for wood.
-
¤ý°Ú¡A³o¤@¤Á¡A§Ú¨È³Ò®³³£©^µ¹§A¡v¡F¤S¹ï¤ý»¡¡G¡uÄ@C©MµØ§Aªº¯«®®¯Ç§A¡C¡v
[UNB] ¤ý°Ú!³o¤@¤Á§Ú¨È³Ò®³³£©^µ¹§A¡C¡¨¤S¹ï¤ý»¡:¡§Ä@C©MµØ§Aªº¡@¯«®®26¯Ç§A¡C¡¨
[LUV] ¤ýªü¡M³o¤@¤Á¨È³Ò®³³£°eµ¹¤ý¤F¡C¡v¨È³Ò®³¤S¹ï¤ý»¡¡G¡uÄ@¥Ã«í¥D§Aªº¤W«Ò®®¯Ç§A¡C¡v
[NIV] O king, Araunah gives all this to the king." Araunah also said to him, "May the LORD your God accept you."
[NASB] "Everything, O king, Araunah gives to the king." And Araunah said to the king, "May the LORD your God accept you."
[BBE] All this does the servant of my lord the king give to the king. And Araunah said, May the Lord your God be pleased with your offering!
[KJV] All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.
[ASV] all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, Jehovah thy God accept thee.
[WEB] this, king, does Araunah give to the king. Araunah said to the king, Yahweh your God accept you.
[YLT] whole hath Araunah given, [as] a king to a king; and Araunah saith unto the king, `Jehovah thy God doth accept thee.'
[DARBY] these things, O king, doth Araunah give to the king. And Araunah said to the king, Jehovah thy God accept thee.
[ESV] All this, O king, Araunah gives to the king." And Araunah said to the king, "The LORD your God accept you."
[MSG] -Araunah gives it all to the king! And may GOD your God, act in your favor."
[AMP] All this, O king, Araunah gives to the king. And Araunah said to the king, The Lord your God accept you.
[NKJ] All these, O king, Araunah has given to the king." And Araunah said to the king, "May the LORD your God accept you."
-
¤ý¹ï¨È³Ò®³»¡¡G¡u¤£µM¡C§Ú¥²n«öµÛ»ùȦV§A¶R¡F§Ú¤£ªÖ¥Î¥Õ±o¤§ª«§@êO²½Ämµ¹C©MµØ§Úªº¯«¡C¡v¤j½Ã´N¥Î¤¤QªÙ«È°Ç»È¤l¶R¤F¨º¥Ý³õ»P¤û¡C
[UNB] ¤ý¹ï¨È³Ò®³»¡:¡§¤£µM¡A§Ú¥²n«öµÛ»ùȦV§A¶R¡A§Ú¤£ªÖ¥Î¥Õ±o¤§ª«§@êO²½¡AÄmµ¹C©MµØ§Úªº¡@¯«¡C¡¨¤j½Ã´N¥Î¤¤QªÙ«È°Ç»È¤l¡A¶R¤F¨º¥Ý³õ»P¤û¡C
[LUV] ¤ý¹ï¨È³Ò®³»¡¡G¡u¤£¡F§Ú¤@©wn«ö»ùȦV§A¶R¡F§Ú¤£¥Î¥Õ±o¤§ª«°µêO²½Äm»P¥Ã«í¥D§Úªº¤W«Ò¡C¡v¤j½Ã´N¥Î¤¢ÌªÙ«È°Çªº»È¤l¶R¤F¨º¥Ý³õ©M¤û¡C
[NIV] But the king replied toAraunah, "No, I insist on paying you for it. Iwill not sacrifice to the LORD my God burntofferings that cost me nothing." So David boughtthe threshing floor and the oxen and paid fiftyshekels of silver for them.
[NASB] However, the king said to Araunah, "No, but I will surely buy {it} from you for a price, for I will not offer burnt offerings to the LORD my God which cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
[BBE] And the king said to Araunah, No, but I will give you a price for it; I will not give to the Lord my God burned offerings for which I have given nothing. So David got the grain-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
[KJV] And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
[ASV] And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price. Neither will I offer burnt-offerings unto Jehovah my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
[WEB] king said to Araunah, No; but I will most assuredly buy it of you at a price. Neither will I offer burnt-offerings to Yahweh my God which cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
[YLT] the king saith unto Araunah, `Nay, for I do surely buy from thee for a price, and I do not cause to ascend to Jehovah my God burnt-offerings for nought;' and David buyeth the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver,
[DARBY] the king said to Araunah, No; but I will in any case buy [them] of thee at a price: neither will I offer up to Jehovah my God burnt-offerings without cost. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
[ESV] But the king said to Araunah, "No, but I will buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to the LORD my God that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
[MSG] But the king said to Araunah, "No. I've got to buy it from you for a good price; I'm not going to offer GOD my God, sacrifices that are no sacrifice." So David bought the threshing floor and the ox, paying out fifty shekels of silver.
[AMP] But King David said to Araunah, No, but I will buy it of you for a price. I will not offer burnt offerings to the Lord my God of that which costs me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
[NKJ] Then the king said to Araunah, "No, but I will surely buy it from you for a price; nor will I offer burnt offerings to the LORD my God with that which costs me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
-
¤j½Ã¦b¨ºùج°C©MµØ¿v¤F¤@®y¾Â¡AÄmêO²½©M¥¦w²½¡C¦p¦¹¡AC©MµØ««Å¥°ê¥Á©Ò¨Dªº¡A½E¬Ì¦b¥H¦â¦C¤H¤¤´N¤î¦í¤F¡C
[UNB] ¤j½Ã¦b¨ºùج°C©MµØ¿v¤F¤@®y¾Â¡AÄmêO²½©M¥¦w²½¡C¦p¦¹C©MµØ««27Å¥°ê¥Á©Ò¨Dªº¡A½E¬Ì¦b¥H¦â¦C¤H¤¤´N¤î¦í¤F¡C
[LUV] ´N¦b¨º¸Ì¤j½Ã´N¬°¥Ã«í¥D¿v¤F¤@®y²½¾Â¡MÄm¤WêO²½©M¥¦w²½¡C³o»ò¡M¥Ã«í¥DÀ³¤¹¤F¥L̬°³o¦a©ÒÀµ¨Dªº¡M¬Ì¯g´N±q¥H¦â¦C¤H¤¤§í¨î¦í¤F¡C
[NIV] David built an altar to the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then the LORD answered prayer in behalf of the land, and the plague on Israel was stopped.
[NASB] David built there an altar to the LORD and offered burnt offerings and peace offerings. Thus the LORD was moved by prayer for the land, and the plague was held back from Israel.
[BBE] And there David put up an altar to the Lord, making burned offerings and peace-offerings. So the Lord gave ear to his prayer for the land, and the disease came to an end in Israel.
[KJV] And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
[ASV] And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So Jehovah was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
[WEB] built there an altar to Yahweh, and offered burnt offerings and peace-offerings. So Yahweh was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
[YLT] David buildeth there an altar to Jehovah, and causeth to ascend burnt-offerings and peace-offerings, and Jehovah is entreated for the land, and the plague is restrained from Israel.
[DARBY] David built there an altar to Jehovah, and offered up burnt-offerings and peace-offerings. And Jehovah was propitious to the land, and the plague was stayed from Israel.
[ESV] And David built there an altar to the LORD and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD responded to the plea for the land, and the plague was averted from Israel.
[MSG] He built an altar to GOD there and sacrificed burnt offerings and peace offerings. GOD was moved by the prayers and that was the end of the disaster.
[AMP] David built there an altar to the Lord and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord heeded the prayers for the land, and Israel's plague was stayed.
[NKJ] And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD heeded the prayers for the land, and the plague was withdrawn from Israel.
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|