©Òùªù«Ø¤ý®c-
©Òùªù¬°¦Û¤v«Ø³y®c«Ç¡A¤Q¤T¦~¤è¤~³y¦¨¡F
[UNB] ©Òùªù¬°¦Û¤v«Ø³y1®c«Ç¡A¤Q¤T¦~¤è¤~³y¦¨¡C
[LUV] ¥L¦Û¤vªº®c«Ç©O¡N©Òùªù¶O¤F¢Ì¤T¦~ªº¤u¤Ò¥h«Ø³y¡MÅקâ¥L¥þ³¡ªº®c«Ç³£³y§¹¤F¡C
[NIV] It took Solomon thirteen years, however, to complete the construction of his palace.
[NASB] Now Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
[BBE] Solomon was thirteen years building a house for himself till it was complete.
[KJV] But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
[ASV] And Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
[WEB] was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
[YLT] his own house hath Solomon built thirteen years, and he finisheth all his house.
[DARBY] Solomon was thirteen years building his own house; and he finished all his house.
[ESV] Solomon was building his own house thirteen years, and he finished his entire house.
[MSG] It took Solomon another thirteen years to finish building his own palace complex.
[AMP] SOLOMON WAS building his own house thirteen years, and he finished all of it.
[NKJ] But Solomon took thirteen years to build his own house; so he finished all his house.
-
¤S«Ø³y§Q¤Ú¹àªL®c¡Aªø¤@¦Ê¨y¡A¼e¤¤Q¨y¡A°ª¤T¤Q¨y¡A¦³»¬f¤ì¬W¤T¡]ì¤å¬O¥|¡^¦æ¡A¬W¤W¦³»¬f¤ìÎû±ç¡C
[UNB] ¤S«Ø³y2§Q¤Ú¹àªL®c¡Aªø¤@¦Ê¨y¡A¼e¤¤Q¨y¡A°ª¤T¤Q¨y¡F¦³»¬f¤ì¬W¤T(ì¤å§@¡§¥|¡¨)¦æ¡A¬W¤W¦³»¬f¤ìÎû±ç¡C
[LUV] ¥L¤S«Ø³y§Q¤Ú¹à´ËªL®c¡Mªø¤@¦Ê¨y¡N¼e¤¢Ì¨y¡N°ª¤T¢Ì¨y¡M¦³»¬f¤ìªº¬W¤l¤T¡]¶Ç²Î¡G¥|¡^¦æ¡M¬W¤l¤W¦³»¬f±ç¤ì¡C
[NIV] He built the Palace of the Forest of Lebanon a hundred cubits long, fifty wide and thirty high, with four rows of cedar columns supporting trimmed cedar beams.
[NASB] He built the house of the forest of Lebanon; its length was 100 cubits and its width 50 cubits and its height 30 cubits, on four rows of cedar pillars with cedar beams on the pillars.
[BBE] And he made the house of the Woods of Lebanon, which was a hundred cubits long and fifty cubits wide and thirty cubits high, resting on four lines of cedar-wood pillars with cedar-wood supports on the pillars.
[KJV] He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
[ASV] For he built the house of the forest of Lebanon; the length thereof was a hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
[WEB] he built the house of the forest of Lebanon; the length of it was one hundred cubits, and the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits, on four rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars.
[YLT] he buildeth the house of the forest of Lebanon; a hundred cubits [is] its length, and fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height, on four rows of cedar pillars, and cedar-beams on the pillars;
[DARBY] he built the house of the forest of Lebanon; its length was a hundred cubits, and its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits, upon four rows of cedar-pillars, with cedar-beams upon the pillars;
[ESV] He built the House of the Forest of Lebanon. Its length was a hundred cubits and its breadth fifty cubits and its height thirty cubits, and it was built on four rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars.
[MSG] He built the Palace of the Forest of Lebanon a hundred and fifty feet long, seventy-five feet wide, and forty-five feet high.
[AMP] He built also the Forest of Lebanon House; its length was a hundred cubits, its breadth fifty, and its height thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
[NKJ] He also built the House of the Forest of Lebanon; its length was one hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits, with four rows of cedar pillars, and cedar beams on the pillars.
-
¨ä¤W¥H»¬f¤ì¬°»\¡A¨C¦æ¬W¤l¤Q¤®Ú¡A¦@¦³¥|¤Q¤®Ú¡C
[UNB] ¨ä¤W¥H»¬f¤ì¬°»\¡A¨C¦æ¬W¤l¤Q¤®Ú¡A¦@¦³¥|¤Q¤®Ú¡C
[LUV] ¨C¦æ¬W¤l¢Ì¤®Ú¡M¤@¦@¥|¢Ì¤®Ú¡F¬W¤l¤Wªº´[©Ð¤WÀY¬O¥H»¬f¤ì°µ³»»\ªº¡C
[NIV] It was roofed with cedar above the beams that rested on the columns--forty-five beams, fifteen to a row.
[NASB] It was paneled with cedar above the side chambers which were on the 45 pillars, 15 in each row.
[BBE] And it was covered with cedar over the forty-five supports which were on the pillars, fifteen in a line.
[KJV] And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row.
[ASV] And it was covered with cedar above over the forty and five beams, that were upon the pillars; fifteen in a row.
[WEB] was covered with cedar above over the forty-five beams, that were on the pillars; fifteen in a row.
[YLT] [it is] covered with cedar above, on the sides that [are] on the forty and five pillars, fifteen in the row.
[DARBY] it was covered with cedar above upon the side-chambers, which were on forty-five pillars, fifteen in a row.
[ESV] And it was covered with cedar above the chambers that were on the forty-five pillars, fifteen in each row.
[MSG] There were four rows of cedar columns supporting forty-five cedar beams, fifteen in each row, and then roofed with cedar.
[AMP] And it was covered with cedar above the side chambers that were upon the forty-five pillars, fifteen in a row.
[NKJ] And it was paneled with cedar above the beams that were on forty-five pillars, fifteen to a row.
-
¦³µ¡¤á¤T¼h¡Aµ¡»Pµ¡¬Û¹ï¡C
[UNB] ¦³µ¡¤á¤T¼h¡Aµ¡»Pµ¡¬Û¹ï¡C
[LUV] ¦³µ¡®æ¤l¤T¦æ¡Mµ¡¤á¹ïµ¡¤á¤T¼h¡C
[NIV] Its windows were placed high in sets of three, facing each other.
[NASB] {There were artistic window} frames in three rows, and window was opposite window in three ranks.
[BBE] There were three lines of window-frames, window facing window in every line.
[KJV] And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
[ASV] And there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.
[WEB] were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.
[YLT] windows [are] in three rows, and sight [is] over-against sight three times.
[DARBY] there were cross-beams in three rows, and window was against window in three ranks.
[ESV] There were window frames in three rows, and window opposite window in three tiers.
[MSG] Windows in groupings of three were set high in the walls on either side.
[AMP] There were window frames in three rows, and window opposite window in three tiers.
[NKJ] There were windows with beveled frames in three rows, and window was opposite window in three tiers.
-
©Ò¦³ªºªù®Ø³£¬O«p¤ì¨£¤èªº¡A¦³µ¡¤á¤T¼h¡Aµ¡»Pµ¡¬Û¹ï¡C
[UNB] ©Ò¦³ªºªù®Ø¡A³£¬O«p¤ì¨£¤èªº¡F¦³µ¡¤á¤T¼h¡Aµ¡»Pµ¡¬Û¹ï¡C
[LUV] ©Ò¦³ªºªù©Mµ¡¤á¡]¶Ç²Î¡Gªù¬W¡^³£¬O¥|¤èªº®Ø¤l¡M¨Ã¥B¬Û¹ï¡Gµ¡¤á¹ïµ¡¤á¤T¼h¡C
[NIV] All the doorways had rectangular frames; they were in the front part in sets of three, facing each other.
[NASB] All the doorways and doorposts {had} squared {artistic} frames, and window was opposite window in three ranks.
[BBE] And all the doors and windows had square frames, with the windows facing one another in three lines.
[KJV] And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.
[ASV] And all the doors and posts were made square with beams: and window was over against window in three ranks.
[WEB] the doors and posts were made square with beams: and window was over against window in three ranks.
[YLT] all the openings and the side-posts [are] square -- windows; and sight [is] over-against sight three times.
[DARBY] all the doors and posts were square, with an architrave; and window was against window in three ranks.
[ESV] All the doorways and windows had square frames, and window was opposite window in three tiers.
[MSG] All the doors were rectangular and arranged symmetrically.
[AMP] All the doorways and windows were square cut, and window was opposite window in three tiers.
[NKJ] And all the doorways and doorposts had rectangular frames; and window was opposite window in three tiers.
-
¨Ã«Ø³y¦³¬W¤lªº´Y¤l¡Aªø¤¤Q¨y¡A¼e¤T¤Q¨y¡F¦b³o´Y«e¤S¦³´Y¤l¡A´Y¥~¦³¬W¤l©M»O¶¥¡C
[UNB] ¨Ã«Ø³y¦³¬W¤lªº´Y¤l¡Aªø¤¤Q¨y¡A¼e¤T¤Q¨y¡F¦b³o´Y«e¤S¦³´Y¤l¡A´Y¥~¦³¬W¤l©M»O¶¥¡C
[LUV] ¥L³y¤F¦³¬W¤lªº´Y¤l¡Nªø¤¢Ì¨y¡N¼e¤T¢Ì¨y¡F¬W¤l«e±¤S¦³´Y¤l¡M¬W¤l«e±¬W¤l©M¸Ã²¡C
[NIV] He made a colonnade fifty cubits long and thirty wide. In front of it was a portico, and in front of that were pillars and an overhanging roof.
[NASB] Then he made the hall of pillars; its length was 50 cubits and its width 30 cubits, and a porch {was} in front of them and pillars and a threshold in front of them.
[BBE] And he made a covered room of pillars, fifty cubits long and thirty cubits wide, and ... with steps before it.
[KJV] And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
[ASV] And he made the porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them.
[WEB] made the porch of pillars; the length of it was fifty cubits, and the breadth of it thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them.
[YLT] the porch of the pillars he hath made; fifty cubits its length, and thirty cubits its breadth, and the porch [is] before them, and pillars and a thick place [are] before them.
[DARBY] he made the porch of pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits; and there was a porch in front of them; and there were pillars, and steps in front of them.
[ESV] And he made the Hall of Pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits. There was a porch in front with pillars, and a canopy in front of them.
[MSG] He built a colonnaded courtyard seventy-five feet long and forty-five wide. It had a roofed porch at the front with ample eaves.
[AMP] He also made the Hall of Pillars; its length was fifty cubits and its breadth thirty cubits. There was a porch in front, and pillars and a cornice before them.
[NKJ] He also made the Hall of Pillars: its length was fifty cubits, and its width thirty cubits; and in front of them was a portico with pillars, and a canopy was in front of them.
-
¤S«Ø³y¤@´Y¡A¨ä¤¤³]¥ß¼f§Pªº®y¦ì¡A³o´Y±q¦a¨ì³»³£¥Î»¬f¤ì¾B½ª¡C
[UNB] ¤S«Ø³y¤@´Y¡A¨ä¤¤³]¥ß¼f§Pªº®y¦ì¡F³o´Y±q¦a¨ì³»¡A³£¥Î»3¬f¤ì¾B½ª¡C
[LUV] ¥L¤S³y¤F¤@Ó¼f§Pªºªù´Y¡N¦³®y¦ìªºªù´Y¡M¥L¥i¥H¦b¨º¸Ì¼f§P®×¥óªº¡G³oªù´Y±q¦a±¨ì¦«±ç¡]¶Ç²Î¡G¦a±¡^³£¬O¥Î»¬f¤ì»\µÛªº¡C
[NIV] He built the throne hall, the Hall of Justice, where he was to judge, and he covered it with cedar from floor to ceiling.
[NASB] He made the hall of the throne where he was to judge, the hall of judgment, and it was paneled with cedar from floor to floor.
[BBE] Then he made a covered room for his high seat when he gave decisions; this was the covered room of judging; it was covered with cedar-wood from floor to roof.
[KJV] Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.
[ASV] And he made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor.
[WEB] made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor.
[YLT] the porch of the throne where he judgeth -- the porch of judgment -- he hath made, and [it is] covered with cedar from the floor unto the floor.
[DARBY] he made the porch for the throne where he judged, the porch of judgment; and it was covered with cedar from floor to floor.
[ESV] And he made the Hall of the Throne where he was to pronounce judgment, even the Hall of Judgment. It was finished with cedar from floor to rafters.
[MSG] He built a court room, the Hall of Justice, where he would decide judicial matters, and paneled it with cedar.
[AMP] He made the porch for the throne where he was to judge, the Porch of Judgment; it was covered with cedar from floor to ceiling.
[NKJ] Then he made a hall for the throne, the Hall of Judgment, where he might judge; and it was paneled with cedar from floor to ceiling.
-
´Y«á°|¤º¦³©Òùªù¦íªº®c«Ç¡F¤u§@»P³o¤u§@¬Û¦P¡C©Òùªù¤S¬°©Ò°ùªk¦Ñªº¤k¨à«Ø³y¤@®c¡A°µªk»P³o´Y¤l¤@¼Ë¡C
[UNB] ´Y«á°|¤º¡A¦³©Òùªù¦íªº®c«Ç¡A¤u§@»P³o¤u§@¬Û¦P¡C©Òùªù¤S¬°©Ò°ùªk¦Ñªº4¤k¨à«Ø³y¤@®c¡A§@ªk»P³o´Y¤l¤@¼Ë¡C
[LUV] ¥L¦Û¤v©Òn¦íªº®c«Ç¡N¦bªù´Y¸Ì±¥t¤@Ó°|¤l¡M§@ªk©M³o¤@¼Ë¡C©Òùªù¤S¬°¥L©Ò°ùªk¦Ñªº¤k¨à³y¤@®y®c¡N©M³oªù´Y¤@¼Ë¡C
[NIV] And the palace in which he was to live, set farther back, was similar in design. Solomon also made a palace like this hall for Pharaoh's daughter, whom he had married.
[NASB] His house where he was to live, the other court inward from the hall, was of the same workmanship. He also made a house like this hall for Pharaoh's daughter, whom Solomon had married.
[BBE] And the house for his living-place, the other open square in the covered room, was made in the same way. And then he made a house like it for Pharaoh's daughter, whom Solomon had taken as his wife.
[KJV] And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch.
[ASV] And his house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter (whom Solomon had taken to wife), like unto this porch.
[WEB] house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter (whom Solomon had taken as wife), like this porch.
[YLT] to his house where he dwelleth, the other court [is] within the porch -- as this work it hath been; and a house he maketh for the daughter of Pharaoh -- whom Solomon hath taken -- like this porch.
[DARBY] his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. And he made, like to this porch, a house for Pharaoh's daughter, whom Solomon had taken.
[ESV] His own house where he was to dwell, in the other court back of the hall, was of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh's daughter whom he had taken in marriage.
[MSG] He built his personal residence behind the Hall on a similar plan. Solomon also built another one just like it for Pharaoh's daughter, whom he had married.
[AMP] His house where he was to dwell had another court behind the Porch of Judgment of similar work. Solomon also made a house like this porch for Pharaoh's daughter, whom he had married.
[NKJ] And the house where he dwelt had another court inside the hall, of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh's daughter, whom he had taken as wife.
-
«Ø³y³o¤@¤Á©Ò¥Îªº¥ÛÀY³£¬OÄ_¶Qªº¡A¬O«öµÛ¤Ø¤oÆw¦¨ªº¡A¬O¥Î¿÷ùØ¥~¿÷»ôªº¡F±q®Ú°òª½¨ìÀÑ¥Û¡A±q¥~ÀYª½¨ì¤j°|¡A³£¬O¦p¦¹¡C
[UNB] «Ø³y³o¤@¤Á©Ò¥Îªº¥ÛÀY¡A³£¬OÄ_¶Qªº¡A¬O«öµÛ¤Ø¤oÆw¦¨ªº¡A¬O¥Î¿÷ùØ¥~¿÷»ôªº¡A±q®Ú°òª½¨ìÀÑ¥Û¡A±q¥~ÀYª½¨ì¤j°|¡A³£¬O¦p¦¹¡C
[LUV] «Ø³y³o¤@¤Á©Ò¥Îªº³£¬OÄ_¶Qªº¥ÛÀY¡M«ö¤Ø¤o¬å«d¦n¤Fªº¡M¥Î¿÷¤l¸Ì¥~¿÷»ôªº¡M±q®Ú°òª½¨ìÂл\¡M±q¥Ã«í¥D¤§·µ°|¡]©ÎĶ¡G¥~°|¡^ª½¨ì¤j°|¡N³£¬O¦p¦¹¡C
[NIV] All these structures, from the outside to the great courtyard and from foundation to eaves, were made of blocks of high-grade stone cut to size and trimmed with a saw on their inner and outer faces.
[NASB] All these were of costly stones, of stone cut according to measure, sawed with saws, inside and outside; even from the foundation to the coping, and so on the outside to the great court.
[BBE] All these buildings were made, inside and out, from base to crowning stone, and outside to the great walled square, of highly priced stone, cut to different sizes with cutting-instruments.
[KJV] All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court.
[ASV] All these were of costly stones, even of hewn stone, according to measure, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside unto the great court.
[WEB] these were of costly stones, even of hewn stone, according to measure, sawed with saws, inside and outside, even from the foundation to the coping, and so on the outside to the great court.
[YLT] these [are] of precious stone, according to the measures of hewn work, sawn with a saw, within and without, even from the foundation unto the coping, and at the outside, unto the great court.
[DARBY] these [buildings] were of costly stones, hewn stones, according to the measures, sawed with saws, within and without, even from the foundation to the coping, and on the outside as far as the great court.
[ESV] All these were made of costly stones, cut according to measure, sawed with saws, back and front, even from the foundation to the coping, and from the outside to the great court.
[MSG] No expense was spared--everything here, inside and out, from foundation to roof was constructed using high-quality stone, accurately cut and shaped and polished.
[AMP] All were of costly stones hewn according to measure, sawed with saws back and front, even from foundation to coping, and from the outside to the great court.
[NKJ] All these were of costly stones cut to size, trimmed with saws, inside and out, from the foundation to the eaves, and also on the outside to the great court.
-
®Ú°ò¬OÄ_¶Qªº¤j¥ÛÀY¡A¦³ªø¤Q¨yªº¡A¦³ªø¤K¨yªº¡F
[UNB] ®Ú°ò¬OÄ_¶Qªº¤j¥ÛÀY¡A¦³ªø¤Q¨yªº¡A¦³ªø¤K¨yªº¡F
[LUV] ³£¥ÎÄ_¶Q¥ÛÀY¤j¶ôªº¥ÛÀY§@®Ú°ò¡G¦³ªø¢Ì¨yªº¥ÛÀY¡M¦³ªø¤K¨yªº¥ÛÀY¡C
[NIV] The foundations were laid with large stones of good quality, some measuring ten cubits and some eight.
[NASB] The foundation was of costly stones, {even} large stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.
[BBE] And the base was of great masses of highly priced stone, some ten cubits and some eight cubits square.
[KJV] And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
[ASV] And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
[WEB] foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
[YLT] the foundation [is] of precious stone, great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits;
[DARBY] the foundations were of costly stones, great stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.
[ESV] The foundation was of costly stones, huge stones, stones of eight and ten cubits.
[MSG] The foundation stones were huge, ranging in size from twelve to fifteen feet, and of the very best quality.
[AMP] The foundation was of costly stones, even great stones of eight and ten cubits.
[NKJ] The foundation was of costly stones, large stones, some ten cubits and some eight cubits.
-
¤W±¦³»¬f¤ì©M«öµÛ¤Ø¤oÆw¦¨Ä_¶Qªº¥ÛÀY¡C
[UNB] ¤W±¦³»¬f¤ì©M«öµÛ¤Ø¤oÆw¦¨Ä_¶Qªº¥ÛÀY¡C
[LUV] ¤W±¦³«ö¤Ø¤o¬å«d¦n¤FªºÄ_¶Q¥ÛÀY¡M¤]¦³»¬f¤ì¡C
[NIV] Above were high-grade stones, cut to size, and cedar beams.
[NASB] And above were costly stones, stone cut according to measure, and cedar.
[BBE] Overhead were highly priced stones cut to measure, and cedar-wood.
[KJV] And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
[ASV] And above were costly stones, even hewn stone, according to measure, and cedar-wood.
[WEB] were costly stones, even hewn stone, according to measure, and cedar-wood.
[YLT] above [are] precious stone, according to the measures of hewn work, and cedar;
[DARBY] above were costly stones, hewn stones, according to the measures, and cedar.
[ESV] And above were costly stones, cut according to measurement, and cedar.
[MSG] The finest stone was used above the foundation, shaped to size and trimmed with cedar.
[AMP] And above were costly stones hewn according to measure, and cedar timbers.
[NKJ] And above were costly stones, hewn to size, and cedar wood.
-
¤j°|©P³ò¦³Æw¦¨ªº¥ÛÀY¤T¼h¡B»¬f¤ì¤@¼h¡A³£·ÓC©MµØ·µªº¤º°|©M·µ´Yªº¼Ë¦¡¡C
[UNB] ¤j°|©P³ò¦³Æw¦¨ªº¥ÛÀY¤T5¼h¡A»¬f¤ì¤@¼h¡F³£·ÓC©MµØ·µªº¤º°|©M·µ´Yªº¼Ë¦¡¡C
[LUV] ¤j°|¥|³ò¦³¬å«d¦n¤Fªº¥ÛÀY¤T¼h¡Nצnªº»¬f±ç¤ì¤@¼h¡M³£·Ó¥Ã«í¥D¤§·µªº¤º°|©M¤ý®cªù´Yªº¼Ë¦¡¡C
[NIV] The great courtyard was surrounded by a wall of three courses of dressed stone and one course of trimmed cedar beams, as was the inner courtyard of the temple of the LORD with its portico.
[NASB] So the great court all around {had} three rows of cut stone and a row of cedar beams even as the inner court of the house of the LORD, and the porch of the house.
[BBE] The great outer square all round was walled with three lines of squared stones and a line of cedar-wood boards, round about the open square inside the house of the Lord and the covered room of the king's house.
[KJV] And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.
[ASV] And the great court round about had three courses of hewn stone, and a course of cedar beams; like as the inner court of the house of Jehovah, and the porch of the house.
[WEB] great court round about had three courses of hewn stone, and a course of cedar beams; like as the inner court of the house of Yahweh, and the porch of the house.
[YLT] the great court round about [is] three rows of hewn work, and a row of cedar-beams, even for the inner court of the house of Jehovah, and for the porch of the house.
[DARBY] the great court round about had three rows of hewn stones, and a row of cedar-beams; and so it was for the inner court of the house of Jehovah, and the porch of the house.
[ESV] The great court had three courses of cut stone all around, and a course of cedar beams; so had the inner court of the house of the LORD and the vestibule of the house.
[MSG] The courtyard was enclosed with a wall made of three layers of stone and topped with cedar timbers, just like the one in the porch of The Temple of GOD. [JC]
[AMP] Also the great encircling court had three courses of hewn stone and a course of cedar beams, like was around the inner court of the house of the Lord and the porch of the house.
[NKJ] The great court was enclosed with three rows of hewn stones and a row of cedar beams. So were the inner court of the house of the LORD and the vestibule of the temple.
¥l»É¦K¤áÄõ-
©Òùªù¤ý®t»º¤H©¹±Àù¥h¡A±N¤áÄõ¥l¤F¨Ó¡C
[UNB] ©Òùªù¤ý®t»º¤H©¹6±Àù¥h¡A±N¤áÄõ¥l¤F¨Ó¡C
[LUV] ©Òùªù¤ý®t»º¤H±q±Àù±N§ÆÄõ±a¤F¨Ó¡C
[NIV] King Solomon sent to Tyre and brought Huram,
[NASB] Now King Solomon sent and brought Hiram from Tyre.
[BBE] Then King Solomon sent and got Hiram from Tyre.
[KJV] And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
[ASV] And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
[WEB] Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
[YLT] king Solomon sendeth and taketh Hiram out of Tyre --
[DARBY] king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
[ESV] And King Solomon sent and brought Hiram from Tyre.
[MSG] King Solomon sent to Tyre and asked Hiram (not the king; another Hiram) to come.
[AMP] King Solomon brought Hiram from Tyre.
[NKJ] Now King Solomon sent and brought Huram from Tyre.
-
¥L¬O®³¥±¥L§Q¤ä¬£¤¤¤@Ó¹è°üªº¨à¤l¡A¥L¤÷¿Ë¬O±Àù¤H¡A§@»É¦Kªº¡C¤áÄõº¡¦³´¼¼z¡BÁo©ú¡B§Þ¯à¡Aµ½©ó¦U¼Ë»É§@¡C¥L¨Ó¨ì©Òùªù¤ý¨ºùØ¡A°µ¤ý¤@¤Á©Òn°µªº¡C
[UNB] ¥L¬O®³¥±¥L§Q¤ä¬£¤¤¤@Ó¹è°üªº¨à¤l¡A¥L¤÷¿Ë¬O±Àù¤H¡A§@»É¦Kªº¡C¤áÄõº¡¦³7´¼¼z¡BÁo©ú¡B§Þ¯à¡Aµ½©ó¦U¼Ë»É§@¡C¥L¨Ó¨ì©Òùªù¤ý¨ºùØ¡A§@¤ý¤@¤Á©Òn§@ªº¡C
[LUV] ¥L¬O®³¥±¥L§Q¤ä¬£¤¤¤@Ó¹è°üªº¨à¤l¡F¥L¤÷¿Ë¬O±Àù¤H¡N°µ»É¦Kªº¡F§ÆÄõº¡¦³´¼¼z¡NÁo©ú¡N§Þ¯à¡M©Mª¾ÃÑ¡M¯à§@¦U¼Ë»É·~ªº¥©¤u¡F¥L¨Ó¨ì©Òùªù¤ý¨º¸Ì¡M§@¤ý¤@¤Áªº¥©¤u¡C
[NIV] whose mother was a widowfrom the tribe of Naphtali and whose father was aman of Tyre and a craftsman in bronze. Huram washighly skilled and experienced in all kinds ofbronze work. He came to King Solomon and did allthe work assigned to him.
[NASB] He was a widow's son from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze; and he was filled with wisdom and understanding and skill for doing any work in bronze. So he came to King Solomon and performed all his work.
[BBE] He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; he was full of wisdom and knowledge and an expert worker in brass. He came to King Solomon and did all his work for him.
[KJV] He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
[ASV] He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
[WEB] was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. He came to king Solomon, and performed all his work.
[YLT] [is] son of a woman, a widow, of the tribe of Naphtali, and his father a man of Tyre, a worker in brass, and he is filled with the wisdom and the understanding, and the knowledge to do all work in brass -- and he cometh unto king Solomon, and doth all his work.
[DARBY] was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was full of wisdom and understanding and knowledge, to do all kinds of works in brass. And he came to king Solomon, and made all his work.
[ESV] He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze. And he was full of wisdom, understanding, and skill for making any work in bronze. He came to King Solomon and did all his work.
[MSG] Hiram's mother was a widow from the tribe of Naphtali. His father was a Tyrian and a master worker in bronze. Hiram was a real artist--he could do anything with bronze. He came to King Solomon and did all the bronze work.
[AMP] He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze. He was full of wisdom, understanding, and skill to do any kind of work in bronze. So he came to King Solomon and did all his [bronze] work.
[NKJ] He was the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a bronze worker; he was filled with wisdom and understanding and skill in working with all kinds of bronze work. So he came to King Solomon and did all his work.
³y»É¬W-
¥L»s³y¨â®Ú»É¬W¡A¨C®Ú°ª¤Q¤K¨y¡A³ò¤Q¤G¨y¡F
[UNB] ¥L»s³y¨â®Ú»É8¬W¡A¨C®Ú9°ª¤Q¤K¨y¡A³ò¤Q¤G¨y¡C
[LUV] ¥L»s³y¤F¨â®Ú»É¬W¡G¨C¤@®Ú¬W¤l°ª¢Ì¤K¨y¡M©P³ò¢Ì¤G¨y¡F«p¦³¥|Ó«üÀY¡F¤¤¶¡¬OªÅªº¡F²Ä¤G®Ú¬W¤l¤]¤@¼Ë¡C
[NIV] He cast two bronze pillars, each eighteen cubits high and twelve cubits around, by line.
[NASB] He fashioned the two pillars of bronze; eighteen cubits was the height of one pillar, and a line of twelve cubits measured the circumference of both.
[BBE] He it was who made the two brass pillars; the first pillar was eighteen cubits high, and a line of twelve cubits went round it; and the second was the same.
[KJV] For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.
[ASV] For he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits compassed either of them about.
[WEB] he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits compassed either of them about.
[YLT] he formeth the two pillars of brass; eighteen cubits [is] the height of the one pillar, and a cord of twelve cubits doth compass the second pillar.
[DARBY] he formed the two pillars of brass; the height of one pillar was eighteen cubits, and a line of twelve cubits encompassed the second pillar.
[ESV] He cast two pillars of bronze. Eighteen cubits was the height of one pillar, and a line of twelve cubits measured its circumference. It was hollow, and its thickness was four fingers. The second pillar was the same.
[MSG] First he cast two pillars in bronze, each twenty-seven feet tall and eighteen feet in circumference.
[AMP] He fashioned the two pillars of bronze, each eighteen cubits high, and a line of twelve cubits measured its circumference.
[NKJ] And he cast two pillars of bronze, each one eighteen cubits high, and a line of twelve cubits measured the circumference of each.
-
¤S¥Î»Éű¤F¨âÓ¬W³»¦w¦b¬W¤W¡A¦U°ª¤¨y¡C
[UNB] ¤S¥Î»Éű¤F¨âÓ¬W³»¡A¦w¦b¬W¤W¡A¦U°ª¤¨y¡C
[LUV] ¥L¤S¤F¨âÓ¬W¤æ¦w¦b¬W¤l¤WÀY¡M¬O¥Î»Éűªº¡F³o¤@Ó¬W¤æ°ª¤¨y¡M¨º¤@Ó¬W¤æ¤]°ª¤¨y¡C
[NIV] He also made two capitals of cast bronze to set on the tops of the pillars; each capital was five cubits high.
[NASB] He also made two capitals of molten bronze to set on the tops of the pillars; the height of the one capital was five cubits and the height of the other capital was five cubits.
[BBE] And he made the two crowns to be put on the tops of the pillars, of brass made soft in the fire; the crowns were five cubits high.
[KJV] And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:
[ASV] And he made two capitals of molten brass, to set upon the toPSM of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
[WEB] made two capitals of molten brass, to set on the tops of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
[YLT] two chapiters he hath made to put on the tops of the pillars, cast in brass; five cubits the height of the one chapiter, and five cubits the height of the second chapiter.
[DARBY] he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars; the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits;
[ESV] He also made two capitals of cast bronze to set on the tops of the pillars. The height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
[MSG] He then cast two capitals in bronze to set on the pillars; each capital was seven and a half feet high
[AMP] He made two capitals of molten bronze to set upon the tops of the pillars; the height of each capital was five cubits.
[NKJ] Then he made two capitals of cast bronze, to set on the tops of the pillars. The height of one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
-
¬W³»¤W¦³¸Ëתººô¤l©MÀ¾¦¨ªºÁå¯Á¡A¨C³»¤CÓ¡C
[UNB] ¬W³»¤W¦³¸Ëתº10ºô¤l©MÀ¾¦¨ªºÃì¯Á¡A¨C³»¤CÓ¡C
[LUV] ¥L¤S¬°¤F¬W¤l¤WÀYªº¬W¤æ§@¤F¨âÓºô¤l¡G´N¬Oºô¤l²Ó¤u¡NÅs§Îªáºù¡NÁå¤l²Ó¤u¤@ÃþªºªF¦è¡G³o¤@Ó¬W¤æ¦³¤@Óºô¤l²Ó¤u¡]¶Ç²Î¡G§@¡y¤C¡z¦r¡^¡M¨º¤@Ó¬W¤æ¤]¦³¤@Óºô¤l²Ó¤u¡]¶Ç²Î¡G§@¡y¤C¡z¦r¡^¡C
[NIV] A network of interwoven chains festooned the capitals on top of the pillars, seven for each capital.
[NASB] {There were} nets of network and twisted threads of chainwork for the capitals which were on the top of the pillars; seven for the one capital and seven for the other capital.
[BBE] There were nets of open-work for the crowns on the tops of the pillars, a net of open-work for one and a net of open-work for the other.
[KJV] And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.
[ASV] There were nets of checker-work, and wreaths of chain-work, for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital.
[WEB] were nets of checker-work, and wreaths of chain-work, for the capitals which were on the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital.
[YLT] of net-work, wreaths of chain-work [are] for the chapiters that [are] on the top of the pillars, seven for the one chapiter, and seven for the second chapiter.
[DARBY] nets of checker-work, wreaths of chain-work, for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for the one capital and seven for the other capital.
[ESV] There were lattices of checker work with wreaths of chain work for the capitals on the tops of the pillars, a lattice for the one capital and a lattice for the other capital.
[MSG] and flared at the top in the shape of a lily. Each capital was dressed with an elaborate filigree of seven braided chains and a double row of two hundred pomegranates, setting the pillars off magnificently.
[AMP] Nets of checkerwork and wreaths of chainwork for the capitals were on the tops of the pillars, seven for each capital.
[NKJ] He made a lattice network, with wreaths of chainwork, for the capitals which were on top of the pillars: seven chains for one capital and seven for the other capital.
-
ºô¤l©P³ò¦³¨â¦æ¥Ûºh¾B»\¬W³»¡A¨âÓ¬W³»³£¬O¦p¦¹¡C
[UNB] ºô¤l©P³ò¦³¨â¦æ¥Ûºh¾B»\¬W³»¡A¨âÓ¬W³»³£¬O¦p¦¹¡C
[LUV] ¥L¤]§@¤F¥Ûºh¡]¶Ç²Î¡G¬W¤l¡^¡M¤S¬O¨â¦æ¡N³òµÛ³o¤@Óºô¤l¡N¨Ó¾B»\¬W¤l¡]¶Ç²Î¡G¥Ûºh¡^¤WÀYªº¬W¤æ¡F¹ï¨º¤@Ó¬W¤æ¥L¤]³o¼Ë§@¡C
[NIV] He made pomegranates in two rows encircling each network to decorate the capitals on top of the pillars. He did the same for each capital.
[NASB] So he made the pillars, and two rows around on the one network to cover the capitals which were on the top of the pomegranates; and so he did for the other capital.
[BBE] And he made ornaments of apples; and two lines of apples all round over the network, covering the crowns of the pillars, the two crowns in the same way.
[KJV] And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.
[ASV] So he made the pillars; and there were two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars: and so did he for the other capital.
[WEB] he made the pillars; and there were two rows round about on the one network, to cover the capitals that were on the top of the pillars: and so did he for the other capital.
[YLT] he maketh the pillars, and two rows round about on the one net-work, to cover the chapiters that [are] on the top, with the pomegranates, and so he hath made for the second chapiter.
[DARBY] he made pomegranates, namely two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars; and so he did for the other capital.
[ESV] Likewise he made pomegranates in two rows around the one latticework to cover the capital that was on the top of the pillar, and he did the same with the other capital.
[MSG]
[AMP] So Hiram made the pillars. There were two rows of pomegranates encircling each network to cover the capitals that were upon the top.
[NKJ] So he made the pillars, and two rows of pomegranates above the network all around to cover the capitals that were on top; and thus he did for the other capital.
-
´Y¤lªº¬W³»®|¥|¨y¡A¨èµÛ¦Ê¦Xªá¡C
[UNB] ´Y¤lªº¬W³»®|¥|¨y¡A¨èµÛ¦Ê¦Xªá¡C
[LUV] ´Y¤l¸Ì¬W¤l¤WÀYªº¬W¤æ¦³¦Ê¦Xªá²Ó¤u¡N¥|¨y¡C
[NIV] The capitals on top of the pillars in the portico were in the shape of lilies, four cubits high.
[NASB] The capitals which {were} on the top of the pillars in the porch were of lily design, four cubits.
[BBE] The crowns on the tops of the pillars were ornamented with a design of flowers, and were four cubits across.
[KJV] And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.
[ASV] And the capitals that were upon the top of the pillars in the porch were of lily-work, four cubits.
[WEB] capitals that were on the top of the pillars in the porch were of lily-work, four cubits.
[YLT] the chapiters that [are] on the top of the pillars [are] of lily-work in the porch, four cubits;
[DARBY] the capitals that were upon the top of the pillars were of lily-work [as] in the porch, four cubits.
[ESV] Now the capitals that were on the tops of the pillars in the vestibule were of lily-work, four cubits.
[MSG]
[AMP] The capitals that were upon the top of the pillars in the porch were of lily work [design], four cubits.
[NKJ] The capitals which were on top of the pillars in the hall were in the shape of lilies, four cubits.
-
¨â¬W³»ªº¹ª¨{¤W®ÁµÛºô¤l¡A¦U¦³¨â¦æ¥ÛºhÀô¶¡A¨â¦æ¦@¦³¤G¦Ê¡C
[UNB] ¨â¬W³»ªº¹ª¨{¤W¡A®ÁµÛºô¤l¡A¦U¦³¨â¦æ11¥ÛºhÀô¶¡A¨â¦æ¦@¦³¤G¦Ê¡C
[LUV] ¨â®Ú¬W¤l¤W¡Nªñºô¤l®ÇÃäÀY¹ª¨{¤§³B¤]¦³¬W¤æ¡F¤S¦³¥Ûºh¤G¦ÊÓ¦b¨C¤@Ó¡]¶Ç²Î¡G²Ä¤GÓ¡^¬W¤æ¤W¤À¦æ³ò¶µÛ¡C
[NIV] On the capitals of both pillars, above the bowl-shaped part next to the network, were the two hundred pomegranates in rows all around.
[NASB] {There were} capitals on the two pillars, even above {and} close to the rounded projection which was beside the network; and the pomegranates {numbered} two hundred in rows around both capitals.
[BBE] And there were crowns on the two pillars near the round part by the network, and there were two hundred apples in lines round every crown.
[KJV] And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter.
[ASV] And there were capitals above also upon the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows round about upon the other capital.
[WEB] were capitals above also on the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows round about on the other capital.
[YLT] the chapiters on the two pillars also above, over-against the protuberance that [is] beside the net; and the pomegranates [are] two hundred, in rows round about on the second chapiter.
[DARBY] the capitals upon the two pillars, above also, close to the enlargement which was behind the network, had two hundred pomegranates in rows round about, [also] on the other capital.
[ESV] The capitals were on the two pillars and also above the rounded projection which was beside the latticework. There were two hundred pomegranates in two rows all around, and so with the other capital.
[MSG]
[AMP] The capitals were upon the two pillars and also above the rounded projection beside the network. There were 200 pomegranates in two rows round about, and so with the other capital.
[NKJ] The capitals on the two pillars also had pomegranates above, by the convex surface which was next to the network; and there were two hundred such pomegranates in rows on each of the capitals all around.
-
¥L±N¨â®Ú¬W¤l¥ß¦b·µ´Y«eÀY¡G¥kÃä¥ß¤@®Ú¡A°_¦W¥s¶®¤ç¡F¥ªÃä¥ß¤@®Ú¡A°_¦W¥sªiªü´µ¡C
[UNB] ¥L±N¨â®Ú12¬W¤l¥ß¦b·µ´Y«eÀY:¥kÃä¥ß¤@®Ú¡A°_¦W¥s¶®¤ç¡F¥ªÃä¥ß¤@®Ú¡A°_¦W¥sªiªü´µ¡C
[LUV] ¥L±N¨â®Ú¬W¤l¥ß¦b·µ°óªº´Y¤l«e±¡F¥ß«nÃ䪺¬W¤l¡M°_¥¦°_¦W¥s¶®¤ç¡F¥ß¥_Ã䪺¬W¤l¡Mµ¹¥¦°_¦W¥sªiªü´µ¡C
[NIV] He erected the pillars at the portico of the temple. The pillar to the south he named Jakin and the one to the north Boaz.
[NASB] Thus he set up the pillars at the porch of the nave; and he set up the right pillar and named it Jachin, and he set up the left pillar and named it Boaz.
[BBE] He put up the pillars at the doorway of the Temple, naming the one on the right Jachin, and that on the left Boaz.
[KJV] And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
[ASV] And he set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin; and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
[WEB] set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name of it Jachin; and he set up the left pillar, and called the name of it Boaz.
[YLT] he raiseth up the pillars for the porch of the temple, and he raiseth up the right pillar, and calleth its name Jachin, and he raiseth up the left pillar, and calleth its name Boaz;
[DARBY] he set up the pillars for the porch of the temple; and he set up the right pillar, and called its name Jachin; and he set up the left pillar, and called its name Boaz.
[ESV] He set up the pillars at the vestibule of the temple. He set up the pillar on the south and called its name Jachin, and he set up the pillar on the north and called its name Boaz.
[MSG] He set the pillars up in the entrance porch to The Temple; the pillar to the south he named Security (Jachin) and the pillar to the north Stability (Boaz).
[AMP] Hiram set up the pillars of the porch of the temple; he set up the right pillar and called its name Jachin [he will establish], and he set up the left pillar and called its name Boaz [in strength].
[NKJ] Then he set up the pillars by the vestibule of the temple; he set up the pillar on the right and called its name Jachin, and he set up the pillar on the left and called its name Boaz.
-
¦b¬W³»¤W¨èµÛ¦Ê¦Xªá¡C³o¼Ë¡A³y¬W¤lªº¤u´N§¹²¦¤F¡C
[UNB] ¦b¬W³»¤W¨èµÛ¦Ê¦Xªá¡C³o¼Ë¡A³y¬W¤lªº¤u´N§¹²¦¤F¡C
[LUV] ¦b¬W¤l¤WÀY¦³¦Ê¦Xªá²Ó¤u¡F³o¼Ë¡N³y¬W¤lªº¤u´N§@§¹¤F¡C
[NIV] The capitals on top were in the shape of lilies. And so the work on the pillars was completed.
[NASB] On the top of the pillars was lily design. So the work of the pillars was finished.
[BBE] The tops of the pillars had a design of flowers; and the work of making the pillars was complete.
[KJV] And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
[ASV] And upon the top of the pillars was lily-work: so was the work of the pillars finished.
[WEB] the top of the pillars was lily-work: so was the work of the pillars finished.
[YLT] on the top of the pillars [is] lily-work; and the work of the pillars [is] completed.
[DARBY] upon the top of the pillars was lily-work; and the work of the pillars was finished.
[ESV] And on the tops of the pillars was lily-work. Thus the work of the pillars was finished.
[MSG] The capitals were in the shape of lilies. When the pillars were finished,
[AMP] On the tops of the pillars was lily work [design]. So the work of the pillars was finished.
[NKJ] The tops of the pillars were in the shape of lilies. So the work of the pillars was finished.
³y»É®ü-
¥L¤Sű¤@ӻɮü¡A¼Ë¦¡¬O¶êªº¡A°ª¤¨y¡A®|¤Q¨y¡A³ò¤T¤Q¨y¡C
[UNB] ¥L¤S13ű¤@Ó»É14®ü¡A¼Ë¦¡¬O¶êªº¡A°ª¤¨y¡A®|¤Q¨y¡A³ò¤T¤Q¨y¡C
[LUV] ¥L¤S³y¤F¤@Óűªº»É®ü¡G±q³oÃä¨ì¨ºÃ䦳¢Ì¨y¡M¥|³ò¬O¶êªº¡M°ª¤¨y¡M¥|³òªº¶ê©P½u¤T¢Ì¨y¡C
[NIV] He made the Sea of cast metal, circular in shape, measuring ten cubits from rim to rim and five cubits high. It took a line of thirty cubits to measure around it.
[NASB] Now he made the sea of cast {metal} ten cubits from brim to brim, circular in form, and its height was five cubits, and thirty cubits in circumference.
[BBE] And he made a great metal water-vessel ten cubits across from edge to edge, five cubits high and thirty cubits round.
[KJV] And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.
[ASV] And he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about.
[WEB] made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height of it was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about.
[YLT] he maketh the molten sea, ten by the cubit from its edge unto its edge; [it is] round all about, and five by the cubit [is] its height, and a line of thirty by the cubit doth compass it round about;
[DARBY] he made the sea, molten, ten cubits from brim to brim, round all about; and its height was five cubits; and a line of thirty cubits encompassed it round about.
[ESV] Then he made the sea of cast metal. It was round, ten cubits from brim to brim, and five cubits high, and a line of thirty cubits measured its circumference.
[MSG] Hiram's next project was to make the Sea--an immense round basin of cast metal fifteen feet in diameter, seven and a half feet tall, and forty-five feet in circumference.
[AMP] He made a round molten Sea, ten cubits from brim to brim, five cubits high and thirty cubits in circumference.
[NKJ] And he made the Sea of cast bronze, ten cubits from one brim to the other; it was completely round. Its height was five cubits, and a line of thirty cubits measured its circumference.
-
¦b®üÃ䤧¤U¡A©P³ò¦³³¥¥Êªº¼Ë¦¡¡F¨C¨y¤Q¥Ê¡A¦@¦³¨â¦æ¡A¬Oű®üªº®ÉÔű¤Wªº¡C
[UNB] ¦b®üÃ䤧¤U¡A©P³ò¦³³¥15¥Êªº¼Ë¦¡¡A¨C¨y¤Q¥Ê¡A¦@¦³¨â¦æ¡A¬Oű®üªº®ÉÔű¤Wªº¡C
[LUV] ¦bÃä½t¤§¤U¦³°Ì¥Êªº¥|³ò³òµÛ¥¦¡M¨C¨y¢Ì²É¡M¥|±³ò¶µÛ»É®ü¡F°Ì¥Ê¦³¨â¦æ¡M¬Oű®ü®ÉÔű¤Wªº¡C
[NIV] Below the rim, gourds encircled it--ten to a cubit. The gourds were cast in two rows in one piece with the Sea.
[NASB] Under its brim gourds went around encircling it ten to a cubit, completely surrounding the sea; the gourds were in two rows, cast with the rest.
[BBE] And under the edge of it, circling it all round for ten cubits, were two lines of flower buds, made together with it from liquid metal.
[KJV] And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.
[ASV] And under the brim of it round about there were knoPSM which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about: the knoPSM were in two rows, cast when it was cast.
[WEB] the brim of it round about there were buds which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about: the buds were in two rows, cast when it was cast.
[YLT] knops beneath its brim round about are compassing it, ten by the cubit, going round the sea round about; in two rows [are] the knops, cast in its being cast.
[DARBY] under the brim of it round about there were colocynths, encompassing it, ten in a cubit enclosing the sea round about; two rows of colocynths, cast when it was cast.
[ESV] Under its brim were gourds, for ten cubits, compassing the sea all around. The gourds were in two rows, cast with it when it was cast.
[MSG] Just under the rim there were two bands of decorative gourds, ten gourds to each foot and a half. The gourds were cast in one piece with the Sea.
[AMP] Under its brim were gourds encircling the Sea, ten to a cubit; the gourds were in two rows, cast in one piece with it.
[NKJ] Below its brim were ornamental buds encircling it all around, ten to a cubit, all the way around the Sea. The ornamental buds were cast in two rows when it was cast.
-
¦³¤Q¤G°¦»É¤û¹¤®ü¡G¤T°¦¦V¥_¡A¤T°¦¦V¦è¡A¤T°¦¦V«n¡A¤T°¦¦VªF¡F®ü¦b¤û¤W¡A¤û§À³£¦V¤º¡C
[UNB] ¦³¤Q¤G°¦»É16¤û¹¤®ü:¤T°¦¦V¥_¡A¤T°¦¦V¦è¡A¤T°¦¦V«n¡A¤T°¦¦VªF¡C®ü¦b¤û¤W¡A¤û§À³£¦V¤º¡C
[LUV] »É®ü¥ß¦b¢Ì¤G°¦»É¤û¤§¤W¡G¤T°¦¦V¥_¡M¤T°¦¦V¦è¡M¤T°¦¦V«n¡M¤T°¦¦VªF¡F»É®ü¦b¤û¤W¡M¤û§À³£¦V¤º¡C
[NIV] The Sea stood on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south and three facing east. The Sea rested on top of them, and their hindquarters were toward the center.
[NASB] It stood on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east; and the sea {was set} on top of them, and all their rear parts {turned} inward.
[BBE] It was supported on twelve oxen, with their back parts turned to the middle of it, three of them facing to the north, three to the west, three to the south, and three to the east; the vessel was resting on top of them.
[KJV] It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
[ASV] It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.
[WEB] stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set on them above, and all their hinder parts were inward.
[YLT] is standing on twelve oxen, three facing the north, and three facing the west, and three facing the south, and three facing the east, and the sea [is] upon them above, and all their hinder parts [are] inward.
[DARBY] stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was above upon them, and all their hinder parts were inward.
[ESV] It stood on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east. The sea was set on them, and all their rear parts were inward.
[MSG] The Sea was set on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east; the bulls faced outward supporting the Sea on their hindquarters.
[AMP] It stood upon twelve oxen, three facing north, three west, three south, and three east; the Sea was set upon them, and all their rears pointed inward.
[NKJ] It stood on twelve oxen: three looking toward the north, three looking toward the west, three looking toward the south, and three looking toward the east; the Sea was set upon them, and all their back parts pointed inward.
-
®ü«p¤@´x¡AÃä¦pªMÃä¡A¤S¦p¦Ê¦Xªá¡A¥i®e¤G¤d½}¯S¡C
[UNB] ®ü«p¤@´x¡AÃä¦pªMÃä¡A¤S¦p¦Ê¦Xªá¡A¥i®e¤G¤d½}¯S¡C
[LUV] »É®ü«p¦³¤@¤â´x¡M¥¦ªºÃä¹³ªMÃ䪺§@ªk¡M¹³¦Ê¦Xªá¿¶¡M¯à²±±o¤G¤d½}¯S¡C
[NIV] It was a handbreadth in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom. It held two thousand baths.
[NASB] It was a handbreadth thick, and its brim was made like the brim of a cup, {as} a lily blossom; it could hold two thousand baths.
[BBE] It was as thick as a man's open hand, and was curved like the edge of a cup, like the flower of a lily: it would take two thousand baths.
[KJV] And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
[ASV] And it was a handbreadth thick: and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.
[WEB] was a handbreadth thick: and the brim of it was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.
[YLT] its thickness [is] an handbreadth, and its edge as the work of the edge of a cup, flowers of lilies; two thousand baths it containeth.
[DARBY] its thickness was a hand-breadth, and its brim was like the work of the brim of a cup, with lily-blossoms; it held two thousand baths.
[ESV] Its thickness was a handbreadth, and its brim was made like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held two thousand baths.
[MSG] The Sea was three inches thick and flared at the rim like a cup, or like a lily. It held about 11,500 gallons.
[AMP] It was a handbreadth thick, and its brim was made like the brim of a cup, like a lily blossom. It held 2,000 baths [Hebrew liquid measurement].
[NKJ] It was a handbreadth thick; and its brim was shaped like the brim of a cup, like a lily blossom. It contained two thousand baths.
³y»É®y»É¬Ö-
¥L¥Î»É»s³y¤QÓ¬Ö®y¡A¨C®yªø¥|¨y¡A¼e¥|¨y¡A°ª¤T¨y¡C
[UNB] ¥L¥Î»É»s³y¤QÓ¬Ö17®y¡A¨C®yªø¥|¨y¡A¼e¥|¨y¡A°ª¤T¨y¡C
[LUV] ¥L¤S°µ¤F¢Ìӻɮy¡G¨C¤@Ó®yªø¥|¨y¡N¼e¥|¨y¡N°ª¤T¨y¡C
[NIV] He also made ten movable stands of bronze; each was four cubits long, four wide and three high.
[NASB] Then he made the ten stands of bronze; the length of each stand was four cubits and its width four cubits and its height three cubits.
[BBE] And he made ten wheeled bases of brass; every one four cubits long, four cubits wide, and three cubits high.
[KJV] And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
[ASV] And he made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
[WEB] made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth of it, and three cubits the height of it.
[YLT] he maketh the ten bases of brass; four by the cubit [is] the length of the one base, and four by the cubit its breadth, and three by the cubit its height.
[DARBY] he made ten bases of brass: four cubits was the length of one base, and the breadth four cubits, and the height three cubits.
[ESV] He also made the ten stands of bronze. Each stand was four cubits long, four cubits wide, and three cubits high.
[MSG] Hiram also made ten washstands of bronze. Each was six feet square and four and a half feet tall.
[AMP] Hiram made ten bronze bases [for the lavers]; their length and breadth were four cubits, and the height three cubits.
[NKJ] He also made ten carts of bronze; four cubits was the length of each cart, four cubits its width, and three cubits its height.
-
®yªº³yªk¬O³o¼Ë¡G¥|±³£¦³¤ß¤l¡A¤ß¤l¦bÃä¤l·í¤¤¡A
[UNB] ®yªº³yªk¬O³o¼Ë:¥|±³£¦³¤ß¤l¡A¤ß¤l¦bÃä¤l·í¤¤¡C
[LUV] ®yªº§@ªk¬O³o¼Ë¡G¥¦Ì³£¦³Æ^ªO¡MÆ^ªO´N¦bºg¤ì»Pºg¤ì¤§¶¡¡F
[NIV] This is how the stands were made:They had side panels attached to uprights.
[NASB] This was the design of the stands: they had borders, even borders between the frames,
[BBE] And the bases were made in this way; their sides were square, fixed in a framework;
[KJV] And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
[ASV] And the work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;
[WEB] work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;
[YLT] this [is] the work of the base: they have borders, and the borders [are] between the joinings;
[DARBY] the work of the bases was this: they had panels, and the panels were between the fillets.
[ESV] This was the construction of the stands: they had panels, and the panels were set in the frames,
[MSG] They were made like this: Panels were fastened to the uprights.
[AMP] This is the way the bases were made: they had panels between the ledges.
[NKJ] And this was the design of the carts: They had panels, and the panels were between frames;
-
¤ß¤l¤W¦³·à¤l©M¤û¡A¨Ã°ò¸ô§B¡FÃä¤W¦³¤p®y¡A·à¤l©M¤û¥H¤U¦³««¤UªºÄí¯_¡C
[UNB] ¤ß¤l¤W¦³·à¤l©M¤û¡A¨Ã°ò¸ô§B¡FÃä¤W¦³¤p®y¡A·à¤l©M¤û¥H¤U¦³««¤UªºÄí¯_¡C
[LUV] ¦bºg¤ì»Pºg¤ì¤§¶¡ªºÆ^ªO¤W¦³·à¤l¡N¤û¡N©M°ò¸ô§Bªº¹³¡F¦bºg¤ì¤W¤]¬O¤@¼Ë¡F¤W¤U³£¦³·à¤l©M¤ûªº¹³¡M¦³ªáÀô²Ó¤u¦w¤U¥h¡C
[NIV] On the panels between the uprights were lions, bulls and cherubim--and on the uprights as well. Above and below the lions and bulls were wreaths of hammered work.
[NASB] and on the borders which were between the frames {were} lions, oxen and cherubim; and on the frames there {was} a pedestal above, and beneath the lions and oxen {were} wreaths of hanging work.
[BBE] And on the square sides between the frames were lions, oxen, and winged ones; and the same on the frame; and over and under the lions and the oxen and the winged ones were steps.
[KJV] And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
[ASV] and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
[WEB] on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and on the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
[YLT] on the borders that [are] between the joinings [are] lions, oxen, and cherubs, and on the joinings a base above, and beneath the lions and the oxen [are] additions -- sloping work.
[DARBY] on the panels that were between the fillets were lions, oxen and cherubim; and over the fillets there was a base above; and beneath the lions and oxen were garlands of festoon-work.
[ESV] and on the panels that were set in the frames were lions, oxen, and cherubim. On the frames, both above and below the lions and oxen, there were wreaths of beveled work.
[MSG] Lions, bulls, and cherubim were represented on the panels and uprights. Beveled wreath-work bordered the lions and bulls above and below.
[AMP] On the panels between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the ledges there was a pedestal above. Beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
[NKJ] on the panels that were between the frames were lions, oxen, and cherubim. And on the frames was a pedestal on top. Below the lions and oxen were wreaths of plaited work.
-
¨C¬Ö®y¦³¥|ӻɽü©M»É¶b¡C¤p®yªº¥|¨¤¤W¦b¬Ö¥H¤U¡A¦³Å±¦¨ªº¬Ö¬[¡A¨ä®Ç³£¦³Äí¯_¡C
[UNB] ¨C¬Ö®y¦³¥|ӻɽü©M»É¶b¡C¤p®yªº¥|¨¤¤W¦b¬Ö¥H¤U¡A¦³Å±¦¨ªº¬Ö¬[¡A¨ä®Ç³£¦³Äí¯_¡C
[LUV] ¨C¤@Ó®y³£¦³¥|ӻɽü©M»É¶b¡F¦b¬~ÀÞ¬Ö©³¤U¥|¸}³£¦³¸}´x¡F¸}´x¬Oű¦¨ªº¡M¦ù¥X¦b¦UªáÀô¤§¥~¡C
[NIV] Each stand had four bronze wheels with bronze axles, and each had a basin resting on four supports, cast with wreaths on each side.
[NASB] Now each stand had four bronze wheels with bronze axles, and its four feet had supports; beneath the basin {were} cast supports with wreaths at each side.
[BBE] Every base had four wheels of brass, turning on brass rods, and their four angles had angle-plates under them; the angle-plates under the base were of metal, and there were ornaments at the side of every one.
[KJV] And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.
[ASV] And every base had four brazen wheels, and axles of brass; and the four feet thereof had undersetters: beneath the laver were the undersetters molten, with wreaths at the side of each.
[WEB] base had four brazen wheels, and axles of brass; and the four feet of it had supports: beneath the basin were the supports molten, with wreaths at the side of each.
[YLT] four wheels of brass [are] to the one base, and axles of brass; and its four corners have shoulders -- under the laver [are] the molten shoulders, beside each addition.
[DARBY] every base had four wheels of brass, and axles of brass; and on its four corners were shoulder-pieces: under the laver were shoulder-pieces molten, behind every garland.
[ESV] Moreover, each stand had four bronze wheels and axles of bronze, and at the four corners were supports for a basin. The supports were cast with wreaths at the side of each.
[MSG] Each stand was mounted on four bronze wheels with bronze axles. The uprights were cast with decorative relief work.
[AMP] And every base had four bronze wheels and axles of bronze, and at the four corners were supports for a laver. Beneath the laver the supports were cast, with wreaths at the side of each.
[NKJ] Every cart had four bronze wheels and axles of bronze, and its four feet had supports. Under the laver were supports of cast bronze beside each wreath.
-
¤p®y°ª¤@¨y¡A¤f¬O¶êªº¡A§Ï©»®yªº¼Ë¦¡¡A®|¤@¨y¥b¡A¦b¤f¤W¦³ÀJ¤u¡A¤ß¤l¬O¤èªº¡A¤£¬O¶êªº¡C
[UNB] ¤p®y°ª¤@¨y¡A¤f¬O¶êªº¡A¥é¦ò®yªº¼Ë¦¡¡F®|¤@¨y¥b¡A¦b¤f¤W¦³ÀJ¤u¡A¤ß¤l¬O¤èªº¤£¬O¶êªº¡C
[LUV] ®yªº¤f¦b¶ê³»ªº¸Ì±¦V¤W¦³¤@¨y¡F®yªº¤f¬O¶êªº¡M«ö¬Ö®yªº§@ªk¡N®|¤@¨y¥b¡F®y¤fªO¤W¤]¦³ÀJ¨èª«¡F¥¦ªºÆ^ªO¦³¥|±¡M¤£¬O¶êªº¡C
[NIV] On the inside of the standthere was an opening that had a circular frame onecubit deep. This opening was round, and with itsbasework it measured a cubit and a half. Aroundits opening there was engraving. The panels of thestands were square, not round.
[NASB] Its opening inside the crown at the top {was} a cubit, and its opening {was} round like the design of a pedestal, a cubit and a half; and also on its opening {there were} engravings, and their borders were square, not round.
[BBE] The mouth of it inside the angle-plate was one cubit across; it was round like a pillar, a cubit and a half across; it had designs cut on it; the sides were square, not round.
[KJV] And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round.
[ASV] And the mouth of it within the capital and above was a cubit: and the mouth thereof was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also upon the mouth of it were gravings, and their panels were foursquare, not round.
[WEB] mouth of it within the capital and above was a cubit: and the mouth of it was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also on the mouth of it were engravings, and their panels were foursquare, not round.
[YLT] its mouth within the chapiter and above [is] by the cubit, and its mouth [is] round, the work of the base, a cubit and half a cubit; and also on its mouth [are] carvings and their borders, square, not round.
[DARBY] the mouth of it within the crown and above was a cubit; and its mouth was rounded, [as] the work of the base, a cubit and a half; and also upon its mouth was sculpture; but their panels were square, not round.
[ESV] Its opening was within a crown that projected upward one cubit. Its opening was round, as a pedestal is made, a cubit and a half deep. At its opening there were carvings, and its panels were square, not round.
[MSG] Each stand held a basin on a circular engraved support a foot and a half deep set on a pedestal two and a quarter feet square. The washstand itself was square.
[AMP] Its mouth within the capital projected upward a cubit, and its mouth was round like the work of a pedestal, a cubit and a half. Also upon its mouth were carvings, and their borders were square, not round.
[NKJ] Its opening inside the crown at the top was one cubit in diameter; and the opening was round, shaped like a pedestal, one and a half cubits in outside diameter; and also on the opening were engravings, but the panels were square, not round.
-
¥|Ó½ü¤l¦b¤ß¤l¥H¤U¡A½ü¶b»P®y¬Û³s¡A¨C½ü°ª¤@¨y¥b¡C
[UNB] ¥|Ó½ü¤l¦b¤ß¤l¥H¤U¡A½ü¶b»P®y¬Û³s¡A¨C½ü°ª¤@¨y¥b¡C
[LUV] ¥|Ó½ü¤l¦bÆ^ªO¥H¤U¡M½ü¤lªº¶b¤ß³s¦b®y¤W¡M¨C¤@Ó½ü¤l°ª¤@¨y¥b¡C
[NIV] The four wheels were under the panels, and the axles of the wheels were attached to the stand. The diameter of each wheel was a cubit and a half.
[NASB] The four wheels {were} underneath the borders, and the axles of the wheels {were} on the stand. And the height of a wheel {was} a cubit and a half.
[BBE] The four wheels were under the frames, and the rods on which the wheels were fixed were in the base; the wheels were a cubit and a half high.
[KJV] And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
[ASV] And the four wheels were underneath the panels; and the axletrees of the wheels were in the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
[WEB] four wheels were underneath the panels; and the axles of the wheels were in the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
[YLT] the four wheels [are] under the borders, and the spokes of the wheels [are] in the base, and the height of the one wheel [is] a cubit and half a cubit.
[DARBY] the four wheels were under the panels; and the supports of the wheels were in the base; and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
[ESV] And the four wheels were underneath the panels. The axles of the wheels were of one piece with the stands, and the height of a wheel was a cubit and a half.
[MSG] The axles were attached under the stand and the wheels fixed to them. The wheels were twenty-seven inches in diameter;
[AMP] Under the borders were four wheels, and the axles of the wheels were one piece with the base. And the height of a wheel was a cubit and a half.
[NKJ] Under the panels were the four wheels, and the axles of the wheels were joined to the cart. The height of a wheel was one and a half cubits.
-
½üªº¼Ë¦¡¦p¦P¨®½ü¡F¶b¡B½þ¡B¿ç¡BÁÔ³£¬Oűªº¡C
[UNB] ½üªº¼Ë¦¡¦p¦P¨®½ü¡A¶b¡B½þ¡B¿ç¡BÁÔ³£¬Oűªº¡C
[LUV] ½ü¤lªº§@ªk¹³¨®½üªº§@ªk¡G½üªº¶b¤ß¡N½ü½þ¡N½ü¿ç¡N½üÁÔ¡N³£¬Oűªº¡C
[NIV] The wheels were made like chariot wheels; the axles, rims, spokes and hubs were all of cast metal.
[NASB] The workmanship of the wheels {was} like the workmanship of a chariot wheel. Their axles, their rims, their spokes, and their hubs {were} all cast.
[BBE] The wheels were made like carriage-wheels, the rods on which they were fixed, the parts forming their edges, their rods and the middle points of them, were all formed out of liquid metal.
[KJV] And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
[ASV] And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.
[WEB] work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axles, and their rims, and their spokes, and their naves, were all molten.
[YLT] the work of the wheels [is] as the work of the wheel of a chariot, their spokes, and their axles, and their felloes, and their naves; the whole [is] molten.
[DARBY] the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their supports, and their rims, and their spokes and their naves were all molten.
[ESV] The wheels were made like a chariot wheel; their axles, their rims, their spokes, and their hubs were all cast.
[MSG] they were designed like chariot wheels. Everything--axles, rims, spokes, and hubs--was of cast metal.
[AMP] The wheels were made like a chariot wheel: their axles, their rims, their spokes, and their hubs were all cast.
[NKJ] The workmanship of the wheels was like the workmanship of a chariot wheel; their axle pins, their rims, their spokes, and their hubs were all of cast bronze.
-
¨C®y¥|¨¤¤W³£¦³¬Ö¬[¡A¬O»P®y¤@¦Pű¦¨ªº¡C
[UNB] ¨C®y¥|¨¤¤W³£¦³¬Ö¬[¡A¬O»P®y¤@¦Pű¦¨ªº¡C
[LUV] ¨C¤@Ó®yªº¥|¨¤³£¦³¥|Ó¸}´x¡M¸}´x©M®y¬O¤@¤ùű¦¨ªº¡C
[NIV] Each stand had four handles, one on each corner, projecting from the stand.
[NASB] Now {there were} four supports at the four corners of each stand; its supports {were} part of the stand itself.
[BBE] And there were four angle-plates at the four angles of every base, forming part of the structure of the base.
[KJV] And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself.
[ASV] And there were four undersetters at the four corners of each base: the undersetters thereof were of the base itself.
[WEB] were four supports at the four corners of each base: the supports of it were of the base itself.
[YLT] four shoulders [are] unto the four corners of the one base; out of the base [are] its shoulders.
[DARBY] there were four shoulder-pieces to the four corners of one base; of the base itself were its shoulder-pieces.
[ESV] There were four supports at the four corners of each stand. The supports were of one piece with the stands.
[MSG] There was a handle at the four corners of each washstand, the handles cast in one piece with the stand.
[AMP] There were four supports to the four corners of each base; the supports were part of the base itself.
[NKJ] And there were four supports at the four corners of each cart; its supports were part of the cart itself.
-
®y¤W¦³¶ê¬[¡A°ª¥b¨y¡F®y¤W¦³¼µ¤l©M¤ß¤l¡A¬O»P®y¤@¦Pűªº¡C
[UNB] ®y¤W¦³¶ê¬[¡A°ª¥b¨y¡F®y¤W¦³¼µ¤l©M¤ß¤l¡A¬O»P®y¤@¦Pűªº¡C
[LUV] ®y³»¤W¦³¤@¶ôªF¦è¡N°ª¥b¨y¡M¥|³ò¬O¶êªº¡F¦b®y³»¤W¡N®yªº¬ï¤l©MÆ^ªO¬O¤@¤ùű¦¨ªº¡C
[NIV] At the top of the stand there was a circular band half a cubit deep. The supports and panels were attached to the top of the stand.
[NASB] On the top of the stand {there was} a circular form half a cubit high, and on the top of the stand its stays and its borders {were} part of it.
[BBE] And at the top of the base there was a round vessel, half a cubit high;
[KJV] And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same.
[ASV] And in the top of the base was there a round compass half a cubit high; and on the top of the base the stays thereof and the panels thereof were of the same.
[WEB] the top of the base was there a round compass half a cubit high; and on the top of the base the stays of it and the panels of it were of the same.
[YLT] in the top of the base [is] the half of a cubit in the height all round about; and on the top of the base its spokes and its borders [are] of the same.
[DARBY] in the top of the base there was a circular elevation of half a cubit round about; and on the top of the base its stays and its panels were of the same.
[ESV] And on the top of the stand there was a round band half a cubit high; and on the top of the stand its stays and its panels were of one piece with it.
[MSG] At the top of the washstand there was a ring about nine inches deep. The uprights and handles were cast with the stand.
[AMP] On the top of the base there was a circular elevation half a cubit high, and on the top of the base its stays and panels were of one piece with it.
[NKJ] On the top of the cart, at the height of half a cubit, it was perfectly round. And on the top of the cart, its flanges and its panels were of the same casting.
-
¦b¼µ¤l©M¤ß¤l¤W¨èµÛ°ò¸ô§B¡B·à¤l¡A©M´Ä¾ð¡A©P³ò¦³Äí¯_¡C
[UNB] ¦b¼µ¤l©M¤ß¤l¤W¨èµÛ°ò¸ô§B¡B·à¤l©M´Ä¾ð¡F©P³ò¦³Äí¯_¡C
[LUV] ¦b®y¬ï¤lªºªO¤W©M®yªºÆ^ªO¤W¥L³£¨èµÛ°ò¸ô§B¡N·à¤l¡M©M´Ä¾ð¡F¦U«öªÅªº¦a¦ì¡M¨Ã¥B¥|³ò³£¦³ªáÀô¡C
[NIV] He engraved cherubim, lions and palm trees on the surfaces of the supports and on the panels, in every available space, with wreaths all around.
[NASB] He engraved on the plates of its stays and on its borders, cherubim, lions and palm trees, according to the clear space on each, with wreaths {all} around.
[BBE] In the spaces of the flat sides and on the frames of them, he made designs of winged ones, lions, and palm-trees, with ornamented edges all round.
[KJV] For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about.
[ASV] And on the plates of the stays thereof, and on the panels thereof, he graved cherubim, lions, and palm-trees, according to the space of each, with wreaths round about.
[WEB] the plates of the stays of it, and on the panels of it, he engraved cherubim, lions, and palm-trees, according to the space of each, with wreaths round about.
[YLT] he openeth on the tablets of its spokes, and on its borders, cherubs, lions, and palm-trees, according to the void space of each, and additions round about.
[DARBY] he engraved on the plates of its stays and on its panels cherubim, lions and palm-trees, according to the space upon each; and garlands were round about.
[ESV] And on the surfaces of its stays and on its panels, he carved cherubim, lions, and palm trees, according to the space of each, with wreaths all around.
[MSG] Everything and every available surface was engraved with cherubim, lions, and palm trees, bordered by arabesques.
[AMP] And on the surface of its stays and its panels Hiram carved cherubim, lions, and palm trees, according to the space of each, with wreaths round about.
[NKJ] On the plates of its flanges and on its panels he engraved cherubim, lions, and palm trees, wherever there was a clear space on each, with wreaths all around.
-
¤QÓ¬Ö®y³£¬O³o¼Ë¡Aűªk¡B¤Ø¤o¡B¼Ë¦¡¬Û¦P¡C
[UNB] ¤QÓ¬Ö®y³£¬O³o¼Ë¡Aűªk¡B¤Ø¡B¤o¡B¼Ë¦¡¬Û¦P¡C
[LUV] ¥L§@¤F¢ÌÓ¬Ö®y³£«ö³o¼Ëªº§@ªk¡G²Î²Î³£¬O¤@¼ËªºÅ±ªk¡N¤@¼Ë¤Ø¤o¡N¤@¼Ë§Îª¬¡C
[NIV] This is the way he made the ten stands. They were all cast in the same molds and were identical in size and shape.
[NASB] He made the ten stands like this: all of them had one casting, one measure and one form.
[BBE] All the ten bases were made in this way, after the same design, of the same size and form.
[KJV] After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.
[ASV] After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one form.
[WEB] this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one form.
[YLT] he hath made the ten bases; one casting, one measure, one form, have they all.
[DARBY] this [manner] he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, one form.
[ESV] After this manner he made the ten stands. All of them were cast alike, of the same measure and the same form.
[MSG] The washstands were identical, all cast in the same mold.
[AMP] Thus he made the ten bases. They all had one casting, one measure, and one form.
[NKJ] Thus he made the ten carts. All of them were of the same mold, one measure, and one shape.
-
¤S¥Î»É»s³y¤QÓ¬Ö¡A¨C¬Ö¥i®e¥|¤Q½}¯S¡C¬Ö®|¥|¨y¡A¦b¨º¤Q®y¤W¡A¨C®y¦w³]¤@¬Ö¡C
[UNB] ¤S¥Î»É»s³y¤QÓ18¬Ö¡A¨C¬Ö¥i®e¥|¤Q½}¯S¡C¬Ö®|¥|¨y¡A¦b¨º¤Q®y¤W¡A¨C®y¦w³]¤@¬Ö¡C
[LUV] ¥L¤S³y¤F¢Ìӻɪº¬~ÀÞ¬Ö¡M¨C¤@Ó¬~Àެ֯ಱ±o¥|¢Ì½}¯S¡F¨C¤@Ó¬~ÀÞ¬Ö®|³£¬O¥|¨y¡F¤@Ó¬~ÀÞ¬Ö¦w¦b¤@Ó¬Ö®y¤W¡M¢ÌÓ¬Ö®y³£¬O¦p¦¹¡C
[NIV] He then made ten bronze basins, each holding forty baths and measuring four cubits across, one basin to go on each of the ten stands.
[NASB] He made ten basins of bronze, one basin held forty baths; each basin {was} four cubits, {and} on each of the ten stands {was} one basin.
[BBE] And he made ten brass washing-vessels, everyone taking forty baths, and measuring four cubits; one vessel was placed on every one of the ten bases.
[KJV] Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver.
[ASV] And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; and every laver was four cubits; and upon very one of the ten bases one laver.
[WEB] made ten basins of brass: one basin contained forty baths; and every basin was four cubits; and on very one of the ten bases one basin.
[YLT] he maketh ten lavers of brass; forty baths doth the one laver contain, four by the cubit [is] the one laver, one laver on the one base [is] to the ten bases;
[DARBY] he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; every laver was four cubits; upon every one of the ten bases one laver.
[ESV] And he made ten basins of bronze. Each basin held forty baths, each basin measured four cubits, and there was a basin for each of the ten stands.
[MSG] He also made ten bronze washbasins, each six feet in diameter with a capacity of 230 gallons, one basin for each of the ten washstands.
[AMP] Then he made ten lavers of bronze; each laver held forty baths and measured four cubits, and there was one laver on each of the ten bases.
[NKJ] Then he made ten lavers of bronze; each laver contained forty baths, and each laver was four cubits. On each of the ten carts was a laver.
-
¤Ó¦w¦b·µªùªº¥kÃä¡A¤Ó©ñ¦b·µªùªº¥ªÃä¡F¤S±N®ü©ñ¦b·µªùªº¥k®Ç¡A´N¬O«nÃä¡C
[UNB] ¤Ó¦w¦b·µªùªº¥kÃä¡A¤Ó©ñ¦b·µªùªº¥ªÃä¡F¤S±N®ü©ñ¦b·µªùªº¥k®Ç¡A´N¬O«nÃä¡C
[LUV] ¥L§â¬Ö®y¤Ó©ñ¦b·µªº«n¡]§Y¡G¥k¡^Ãä¡M¤Ó¦b·µªº¥_¡]§Y¡G¥ª¡^Ãä¡F¤S±N»É®ü©ñ¦b·µªº¥kÃä¡NªF°¾«nªº¦a¤è¡C
[NIV] He placed five of the stands on the south side of the temple and five on the north. He placed the Sea on the south side, at the southeast corner of the temple.
[NASB] Then he set the stands, five on the right side of the house and five on the left side of the house; and he set the sea {of cast metal} on the right side of the house eastward toward the south.
[BBE] And he put the bases by the house, five on the right side and five on the left; and he put the great water-vessel on the right side of the house, to the east, facing south.
[KJV] And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.
[ASV] And he set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.
[WEB] set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.
[YLT] he putteth the five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house, and the sea he hath put on the right side of the house, eastward -- over-against the south.
[DARBY] he put the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house; and he set the sea on the right side of the house eastward, over against the south.
[ESV] And he set the stands, five on the south side of the house, and five on the north side of the house. And he set the sea at the southeast corner of the house.
[MSG] He arranged five stands on the south side of The Temple and five on the north. The Sea was placed at the southeast corner of The Temple.
[AMP] He put the bases five on the south side of the house and five on the north side; and he set the Sea at the southeast corner of the house.
[NKJ] And he put five carts on the right side of the house, and five on the left side of the house. He set the Sea on the right side of the house, toward the southeast.
§¹¦¨¤@¤Á·µ¤u-
¤áÄõ¤S³y¤F¬Ö¡BÃê¤l¡A©M½L¤l¡C³o¼Ë¡A¥L¬°©Òùªù¤ý°µ§¹¤FC©MµØ·µªº¤@¤Á¤u¡C
[UNB] ¤áÄõ¤S³y¤F¬Ö¡B19Ãê¤l©M½L¤l¡C³o¼Ë¡A¥L¬°©Òùªù¤ý§@20§¹¤FC©MµØ·µªº¤@¤Á¤u¡C
[LUV] §ÆÄõ¡]¶Ç²Î¡G§Æù©i¡^¤S³y¤F¬Ö¡]¶Ç²Î¡G¬~ÀÞ¬Ö¡^¡NÃê¤l¡N©M¸J¡C³o¼Ë¡N§ÆÄõ´N§â©Òùªù¤ý¬°¥Ã«í¥D¤§·µ§@ªº¤@¤Á¤u³£§@§¹¤F¡C
[NIV] He also made the basins and shovels and sprinkling bowls. So Huram finished all the work he had undertaken for King Solomon in the temple of the LORD:
[NASB] Now Hiram made the basins and the shovels and the bowls. So Hiram finished doing all the work which he performed for King Solomon {in} the house of the LORD:
[BBE] And Hiram made the pots and spades and the basins. So Hiram came to the end of all the work he did for King Solomon in the house of the Lord:
[KJV] And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD:
[ASV] And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he wrought for king Solomon in the house of Jehovah:
[WEB] made the basins, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he worked for king Solomon in the house of Yahweh:
[YLT] Hiram maketh the lavers, and the shovels, and the bowls; and Hiram completeth to do all the work that he made for king Solomon, [for] the house of Jehovah;
[DARBY] Hiram made the lavers, and the shovels, and the bowls. So Hiram ended doing all the work that he made for king Solomon [for] the house of Jehovah:
[ESV] Hiram also made the pots, the shovels, and the basins. So Hiram finished all the work that he did for King Solomon on the house of the LORD:
[MSG] Hiram then fashioned the various utensils: buckets and shovels and bowls. Hiram completed all the work he set out to do for King Solomon on The Temple of GOD:
[AMP] Hiram made the lavers, the shovels, and the basins. So Hiram finished all the work that he did for King Solomon on the house of the Lord:
[NKJ] Huram made the lavers and the shovels and the bowls. So Huram finished doing all the work that he was to do for King Solomon for the house of the LORD:
-
©Ò³yªº´N¬O¡G¨â®Ú¬W¤l©M¬W¤W¨âÓ¦p²yªº³»¡F¨Ã¨âÓ»\¬W³»ªººô¤l¡F
[UNB] ©Ò³yªº´N¬O¨â®Ú¬W¤l¡A©M¬W¤W¨âÓ¦p²yªº³»¡A¨Ã¨âÓ»\¬W³»ªº21ºô¤l¡A
[LUV] ©Ò§@§¹ªº´N¬O¨â®Ú¬W¤l¡N©M¬W¤l¤WÀY¨âÓ¬W¤æªº¸J¡]©ÎĶ¡G²y¡^¡N¨âÓºô¤l¡N¨Ó¾B»\¬W¤l¤WÀY¨âÓ¬W¤æªº¸J¡]©ÎĶ¡G²y¡^ªº¡M
[NIV] the two pillars; the two bowl-shaped capitals on top of the pillars; the two sets of network decorating the two bowl-shaped capitals on top of the pillars;
[NASB] the two pillars and the {two} bowls of the capitals which {were} on the top of the two pillars, and the two networks to cover the two bowls of the capitals which {were} on the top of the pillars;
[BBE] The two pillars and the two cups of the crowns which were on the tops of the two pillars; and the network covering the two cups of the crowns on the tops of the pillars,
[KJV] The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars;
[ASV] the two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;
[WEB] two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;
[YLT] two, and bowls of the chapiters that [are] on the top of the pillars two, and the nets two, to cover the two bowls of the chapiters that [are] on the top of the pillars;
[DARBY] pillars, and the globes of the capitals that were on the top of the pillars, two; and the two networks, to cover the two globes of the capitals which were on the top of the pillars;
[ESV] the two pillars, the two bowls of the capitals that were on the tops of the pillars, and the two latticeworks to cover the two bowls of the capitals that were on the tops of the pillars;
[MSG] two pillars; two capitals on top of the pillars; two decorative filigrees for the capitals;
[AMP] The two pillars; and the two bowls of the capitals that were on the tops of the two pillars; and the two networks to cover the two bowls;
[NKJ] the two pillars, the two bowl-shaped capitals that were on top of the two pillars; the two networks covering the two bowl-shaped capitals which were on top of the pillars;
-
©M¥|¦Ê¥Ûºh¡A¦w¦b¨âÓºô¤l¤W¡A¨Cºô¨â¦æ¡A»\µÛ¨âÓ¬W¤W¦p²yªº³»¡F
[UNB] ©M¥|¦Ê¥Û22ºh¡A¦w¦b¨âÓºô¤l¤W¡F¨Cºô¨â¦æ¡A»\µÛ¨âÓ¬W¤W¦p²yªº³»¡C
[LUV] ¤S¦³¥|¦ÊÓ¥Ûºh¦w¦b¨âÓºô¤l¤W¡M¨C¤@Óºô¤l¦³¥Ûºh¨Ó¾B»\¬W¤l¤W±¨âÓ¬W¤æªº¸J¡]©ÎĶ¡G²y¡^¡F
[NIV] the four hundred pomegranates for the two sets of network (two rows of pomegranates for each network, decorating the bowl-shaped capitals on top of the pillars);
[NASB] and the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for each network to cover the two bowls of the capitals which {were} on the tops of the pillars;
[BBE] And the four hundred apples for the network, two lines of apples for every network, covering the two cups of the crowns on the pillars;
[KJV] And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars;
[ASV] and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars;
[WEB] the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were on the pillars;
[YLT] the pomegranates four hundred for the two nets, two rows of pomegranates for the one net, to cover the two bowls of the chapiters that [are] on the front of the pillars;
[DARBY] the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for one network, to cover the two globes of the capitals which were upon the pillars;
[ESV] and the four hundred pomegranates for the two latticeworks, two rows of pomegranates for each latticework, to cover the two bowls of the capitals that were on the pillars;
[MSG] four hundred pomegranates for the two filigrees (a double row of pomegranates for each filigree);
[AMP] And the 400 pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars;
[NKJ] four hundred pomegranates for the two networks (two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowl-shaped capitals that were on top of the pillars);
-
¤QÓ®y©M¨ä¤Wªº¤QÓ¬Ö¡F
[UNB] ¤QÓ®y¡A©M¨ä¤Wªº¤QÓ¬Ö¡C
[LUV] ¤S¦³¢ÌÓ¬Ö®y©M¬Ö®y¤Wªº¢ÌÓ¬~ÀÞ¬Ö¡M
[NIV] the ten stands with their ten basins;
[NASB] and the ten stands with the ten basins on the stands;
[BBE] And the ten bases, with the ten washing-vessels on them;
[KJV] And the ten bases, and ten lavers on the bases;
[ASV] and the ten bases, and the ten lavers on the bases;
[WEB] the ten bases, and the ten basins on the bases;
[YLT] the ten bases, and the ten lavers on the bases;
[DARBY] the ten bases, and the ten lavers on the bases;
[ESV] the ten stands, and the ten basins on the stands;
[MSG] ten washstands each with its washbasin; one Sea;
[AMP] The ten bases and the ten lavers on the bases;
[NKJ] the ten carts, and ten lavers on the carts;
-
®ü©M®ü¤Uªº¤Q¤G°¦¤û¡F
[UNB] ®ü¡A©M®ü¤Uªº¤Q¤G°¦¤û¡C
[LUV] ©M¨º¤@ӻɮü¡N¸ò»É®ü©³¤Uªº¢Ì¤G°¦¤û¡F
[NIV] the Sea and the twelve bulls under it;
[NASB] and the one sea and the twelve oxen under the sea;
[BBE] And the great water-vessel, with the twelve oxen under it;
[KJV] And one sea, and twelve oxen under the sea;
[ASV] and the one sea, and the twelve oxen under the sea;
[WEB] the one sea, and the twelve oxen under the sea;
[YLT] the one sea, the twelve oxen under the sea,
[DARBY] one sea, and the twelve oxen under the sea;
[ESV] and the one sea, and the twelve oxen underneath the sea.
[MSG] twelve bulls under the Sea;
[AMP] One Sea, and the twelve oxen under it;
[NKJ] one Sea, and twelve oxen under the Sea;
-
¬Ö¡BÃê¤l¡B½L¤l¡C³o¤@¤Á³£¬O¤áÄõµ¹©Òùªù¤ý¥Î¥ú«Gªº»É¬°C©MµØªº·µ³y¦¨ªº¡A
[UNB] ¬Ö¡BÃê¤l¡B½L¤l¡C³o¤@¤Á³£¬O¤áÄõµ¹©Òùªù¤ý¥Î¥ú«Gªº»É¡A¬°C©MµØªº·µ³y¦¨ªº¡C
[LUV] ¤S¦³¬Ö¡NÃê¤l¡N¸J¡N©M³o¤@¤Á¾¹¥×¡N´N¬O§ÆÄõµ¹©Òùªù¤ý¬°¥Ã«í¥Dªº·µ©Ò³yªº¡M³£¬O¥Î¿i«Gªº»É§@ªº¡C
[NIV] the pots, shovels and sprinkling bowls. All these objects that Huram made for King Solomon for the temple of the LORD were of burnished bronze.
[NASB] and the pails and the shovels and the bowls; even all these utensils which Hiram made for King Solomon {in} the house of the LORD {were} of polished bronze.
[BBE] And the pots and the spades and the basins; all the vessels which Hiram made for King Solomon, for the house of the Lord, were of polished brass.
[KJV] And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass.
[ASV] and the pots, and the shovels, and the basins: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of Jehovah, were of burnished brass.
[WEB] the pots, and the shovels, and the basins: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of Yahweh, were of burnished brass.
[YLT] the pots, and the shovels, and the bowls; and all these vessels, that Hiram hath made to king Solomon [for] the house of Jehovah, [are] of brass -- polished.
[DARBY] the pots, and the shovels, and the bowls. And all these things, which Hiram made king Solomon for the house of Jehovah, were of bright brass.
[ESV] Now the pots, the shovels, and the basins, all these vessels in the house of the LORD, which Hiram made for King Solomon, were of burnished bronze.
[MSG] miscellaneous buckets, shovels, and bowls. All these artifacts that Hiram made for King Solomon for The Temple of GOD were of burnished bronze.
[AMP] The pots, the shovels, and the basins. All these vessels which Hiram made for King Solomon in the house of the Lord were of burnished bronze.
[NKJ] the pots, the shovels, and the bowls. All these articles which Huram made for King Solomon for the house of the LORD were of burnished bronze.
-
¬O¿í¤ý©R¦b¬ù¦ý¥ì¡B²¨³Î©M¼»©Ô¦ý¤¤¶¡Âǽ¦ªdű¦¨ªº¡C
[UNB] ¬O¿í¤ý©R¦b¬ù¦ý¥ì¡A23²¨³Î©M24¼»©Ô¦ý¤¤¶¡¡Aɽ¦ªdű¦¨ªº¡C
[LUV] ¬O¤ý¦b¬ù¦ýªe¨º¤@¤ù¥ì¡N²¨³Î»P¼»©Ô¦ý¤§¶¡¡N¥Î½¦ªd¼Ò¡]©ÎĶ¡G¦b¨È·í´ç¨º¸Ì¡^űªº¡C
[NIV] The king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Succoth and Zarethan.
[NASB] In the plain of the Jordan the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
[BBE] He made them of liquid metal in the lowland of Jordan, at the way across the river, at Adama, between Succoth and Zarethan.
[KJV] In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.
[ASV] In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
[WEB] the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
[YLT] the circuit of the Jordan hath the king cast them, in the thick soil of the ground, between Succoth and Zarthan.
[DARBY] the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay-ground between Succoth and Zaretan.
[ESV] In the plain of the Jordan the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
[MSG] He cast them in clay in a foundry on the Jordan plain between Succoth and Zarethan.
[AMP] In the Jordan plain the king cast them, in clay ground between Succoth and Zarethan.
[NKJ] In the plain of Jordan the king had them cast in clay molds, between Succoth and Zaretan.
-
³o¤@¤Á©Òùªù³£¨S¦³¹L¯¯¡F¦]¬°¬Æ¦h¡A»Éªº»´«¤]µLªk¥i¬d¡C
[UNB] ³o¤@¤Á©Òùªù³£¨S¦³¹L¯¯¡A¦]¬°¬Æ¦h¡A»Éªº»´«¤]µL25ªk¥i¬d¡C
[LUV] ³o¤@¤Á¾¹¥×©Òùªù³£©ñµÛ¨S¦³¯¯¡M¦]¬°¦h·¥¤F¡F»Éªº«¶qµLªk¥i¬d¡C
[NIV] Solomon left all these things unweighed, because there were so many; the weight of the bronze was not determined.
[NASB] Solomon left all the utensils {unweighed,} because {they were} too many; the weight of the bronze could not be ascertained.
[BBE] The weight of all these vessels was not measured, because there was such a number of them; it was not possible to get the weight of the brass.
[KJV] And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
[ASV] And Solomon left all the vessels [unweighed], because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out.
[WEB] left all the vessels [unweighed], because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out.
[YLT] Solomon placeth the whole of the vessels; because of the very great abundance, the weight of the brass hath not been searched out.
[DARBY] Solomon left all the vessels [unweighed] from their exceeding number; the weight of the brass was not ascertained.
[ESV] And Solomon left all the vessels unweighed, because there were so many of them; the weight of the bronze was not ascertained.
[MSG] These artifacts were never weighed--there were far too many! Nobody has any idea how much bronze was used.
[AMP] Solomon left all the vessels unweighed, because they were so many; the weight of the bronze was not found out.
[NKJ] And Solomon did not weigh all the articles, because there were so many; the weight of the bronze was not determined.
-
©Òùªù¤S³yC©MµØ·µùتºª÷¾Â©M³¯³]»æªºª÷®à¤l¡F
[UNB] ©Òùªù¤S³yC©MµØ·µùتºª÷26¾Â¡A©M³¯³]27»æªºª÷28®à¤l¡C
[LUV] ©Òùªù³y¤F¥Ã«í¥Dªº·µ¤@¤Áªº¾¹¥U¡G´N¬Oª÷²½¾Â©MÂ\¯««e»æªº®à¤l¡M¬Oª÷ªº¡M
[NIV] Solomon also made all the furnishings that were in the LORD's temple:the golden altar; the golden table on which was the bread of the Presence;
[NASB] Solomon made all the furniture which {was in} the house of the LORD: the golden altar and the golden table on which {was} the bread of the Presence;
[BBE] And Solomon had all the vessels made for use in the house of the Lord: the altar of gold and the gold table on which the holy bread was placed;
[KJV] And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was,
[ASV] And Solomon made all the vessels that were in the house of Jehovah: the golden altar, and the table whereupon the showbread was, of gold;
[WEB] made all the vessels that were in the house of Yahweh: the golden altar, and the table whereupon the show bread was, of gold;
[YLT] Solomon maketh all the vessels that [are] in the house of Jehovah: the altar of gold, and the table -- on which [is] the bread of the Presence -- of gold,
[DARBY] Solomon made all the vessels that were [in] the house of Jehovah: the golden altar; and the table of gold, whereon was the shewbread;
[ESV] So Solomon made all the vessels that were in the house of the LORD: the golden altar, the golden table for the bread of the Presence,
[MSG] Solomon was also responsible for all the furniture and accessories in The Temple of GOD: the gold Altar; the gold Table that held the Bread of the Presence;
[AMP] Solomon made all the other vessels of the Lord's house: the [incense] altar of gold; the table of gold for the showbread;
[NKJ] Thus Solomon had all the furnishings made for the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold on which was the showbread;
-
¤º·µ«eªººëª÷¿O»O¡G¥kÃä¤Ó¡A¥ªÃä¤Ó¡A¨Ã¨ä¤Wªºª÷ªá¡B¿O·ø¡BÄú°Å¡A
[UNB] ¤º·µ«eªººëª÷29¿O»O:¥kÃä¤Ó¡A¥ªÃä¤Ó¡A¨Ã¨ä¤Wªºª÷ªá¡B¿O·ø¡BÄú°Å¡A
[LUV] ¤º·µ«e±ªº¿O»O¡N¤Ó¦b¥kÃä¡N¤Ó¦b¥ªÃä¡M¬O¥Îºëª÷§@ªº¡MÁÙ¦³¿Oªá¡N¿O·ø¡NÄú°Å¡N³£¬Oª÷ªº¡M
[NIV] the lampstands of pure gold (five on the right and five on the left, in front of the inner sanctuary); the gold floral work and lamps and tongs;
[NASB] and the lampstands, five on the right side and five on the left, in front of the inner sanctuary, of pure gold; and the flowers and the lamps and the tongs, of gold;
[BBE] And the supports for the lights, five on the right side and five on the left before the inmost room, of clear gold; and the flowers and the lights and all the instruments of gold;
[KJV] And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,
[ASV] and the candlesticks, five on the right side, and five on the left, before the oracle, of pure gold; and the flowers, and the lamPSM, and the tongs, of gold;
[WEB] the lampstands, five on the right side, and five on the left, before the oracle, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold;
[YLT] the candlesticks, five on the right, and five on the left, before the oracle, of refined gold, and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold,
[DARBY] the candlesticks of pure gold, five on the right, and five on the left, before the oracle; and the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,
[ESV] the lampstands of pure gold, five on the south side and five on the north, before the inner sanctuary; the flowers, the lamps, and the tongs, of gold;
[MSG] the pure gold candelabras, five to the right and five to the left in front of the Inner Sanctuary; the gold flowers, lamps, and tongs;
[AMP] The lampstands of pure gold, five on the right side and five on the left, in front of the Holy of Holies; with the flowers, the lamps, and the tongs of gold;
[NKJ] the lampstands of pure gold, five on the right side and five on the left in front of the inner sanctuary, with the flowers and the lamps and the wick-trimmers of gold;
-
»Pºëª÷ªºªM¡B½L¡BÆh¤l¡B½Õü¡B¤õ¹©¡A¥H¤Î¦Ü¸t©Ò¡B¤º·µªºªù¼Ï¡A©M¥~·µªºªù¼Ï¡C
[UNB] »Pºëª÷ªºªM¡B½L¡BÆh¤l¡B½Õü¡B¤õ¹©¡A¥H¤Î¦Ü30¸t©Ò¡A¤º·µªºªù¼Ï¡A©M¥~·µªºªù¼Ï¡C
[LUV] ¤S¦³¸J¬Ö¡NÄúÀë°Å¤l¡N¸J¡NºÐ¤l¡N¤õ¹©¡N³£¬O¥Îºëª÷§@ªº¡M¤S¦³ªù¼Ï¡N¤º·µ¦Ü¸t©Òªºªù¼Ï¡N©M·µ°óªºªù¼Ï¡N³£¬Oª÷ªº¡C
[NIV] the pure gold basins, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and censers; and the gold sockets for the doors of the innermost room, the Most Holy Place, and also for the doors of the main hall of the temple.
[NASB] and the cups and the snuffers and the bowls and the spoons and the firepans, of pure gold; and the hinges both for the doors of the inner house, the most holy place, {and} for the doors of the house, {that is,} of the nave, of gold.
[BBE] And the cups and the scissors and the basins and the spoons and the fire-trays, all of gold; and the pins on which the doors were turned, the doors of the inner house, the most holy place, and the doors of the Temple, all of gold.
[KJV] And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple.
[ASV] and the cuPSM, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the firepans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, [to wit], of the temple, of gold.
[WEB] the cups, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the fire pans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, [to wit], of the temple, of gold.
[YLT] the basins, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and the censers, of refined gold, and the hinges for the doors of the inner-house, for the holy of holies, for the doors of the house of the temple, of gold.
[DARBY] the basons, and the knives, and the bowls, and the cups, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, for the folding-doors of the inner house, the most holy place, [and] for the doors of the house, of the temple.
[ESV] the cups, snuffers, basins, dishes for incense, and fire pans, of pure gold; and the sockets of gold, for the doors of the innermost part of the house, the Most Holy Place, and for the doors of the nave of the temple.
[MSG] the pure gold dishes, wick trimmers, sprinkling bowls, ladles, and censers; the gold sockets for the doors of the Inner Sanctuary, the Holy of Holies, used also for the doors of the Main Sanctuary.
[AMP] The cups, snuffers, basins, spoons, firepans--of pure gold; and the hinges of gold for the doors of the innermost room, the Holy of Holies, and for the doors of the Holy Place.
[NKJ] the basins, the trimmers, the bowls, the ladles, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner room (the Most Holy Place) and for the doors of the main hall of the temple.
-
©Òùªù¤ý°µ§¹¤FC©MµØ·µªº¤@¤Á¤u¡A´N§â¥L¤÷¤j½Ã¤À§O¬°¸tªºª÷»È©M¾¹¥×³£±a¨Ó©ñ¦bC©MµØ·µªº©²®wùØ¡C
[UNB] ©Òùªù¤ý§@§¹¤FC©MµØ·µªº¤@¤Á¤u¡A´N§â¥L¤÷¤j½Ã¤À§O¬°31¸tªºª÷»È©M¾¹¥×¡A³£±a¨Ó©ñ¦bC©MµØ·µªº©²®wùØ¡C
[LUV] ³o¼Ë¡N©Òùªù¤ý©Ò§@¥Ã«í¥D¤§·µªº¤@¤Á¤u´N§@§¹¤F¡C©Òùªù§â¥L¤÷¿Ë¤j½Ã¤À§O¬°¸tªºªF¦è¡N»È¤lª÷¤l©M¾¹¥×¡N³£±a¤F¨Ó¡M¥æ¦b¥Ã«í¥D¤§·µªº©²®w¤¤¡C
[NIV] When all the work KingSolomon had done for the temple of the LORD wasfinished, he brought in the things his fatherDavid had dedicated--the silver and gold and thefurnishings--and he placed them in the treasuriesof the LORD's temple.
[NASB] Thus all the work that King Solomon performed {in} the house of the LORD was finished. And Solomon brought in the things dedicated by his father David, the silver and the gold and the utensils, {and} he put them in the treasuries of the house of the LORD.
[BBE] So all the work King Solomon had done in the house of the Lord was complete. Then Solomon took the holy things which David his father had given, the silver and the gold and all the vessels, and put them in the store-houses of the house of the Lord.
[KJV] So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.
[ASV] Thus all the work that king Solomon wrought in the house of Jehovah was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, [even] the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of Jehovah.
[WEB] all the work that king Solomon worked in the house of Yahweh was finished. Solomon brought in the things which David his father had dedicated, [even] the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of Yahweh.
[YLT] it is complete -- all the work that king Solomon hath made [for] the house of Jehovah, and Solomon bringeth in the sanctified things of David his father; the silver, and the gold, and the vessels he hath put in the treasuries of the house of Jehovah.
[DARBY] all the work was finished that king Solomon made for the house of Jehovah. And Solomon brought in the things that David his father had dedicated; the silver and the gold and the vessels he put among the treasures of the house of Jehovah.
[ESV] Thus all the work that King Solomon did on the house of the LORD was finished. And Solomon brought in the things that David his father had dedicated, the silver, the gold, and the vessels, and stored them in the treasuries of the house of the LORD.
[MSG] That completed all the work King Solomon did on The Temple of GOD. He then brought in the items consecrated by his father David, the silver and the gold and the artifacts. He placed them all in the treasury of GOD's Temple. [JC]
[AMP] So all the work that King Solomon did on the house of the Lord was completed. Solomon brought in the things which David his father had dedicated--the silver, the gold, and the vessels--and put them in the treasuries of the Lord's house.
[NKJ] So all the work that King Solomon had done for the house of the LORD was finished; and Solomon brought in the things which his father David had dedicated: the silver and the gold and the furnishings. He put them in the treasuries of the house of the LORD.
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|