¼»¥À¦Õ°O¤U 6 (2 Samuel 6) | | ªï¬ùÂd¹J®À-
¤j½Ã¤S»E¶°¥H¦â¦C¤¤©Ò¦³¬D¿ïªº¤H¤T¸U¡C
[UNB] ¤j½Ã¤S»E¶°¥H¦â¦C¤¤©Ò¦³¬D¿ïªº¤H¤T¸U¡C
[LUV] ¤j½Ã¤S»E¶°¤F¥H¦â¦C¤¤©Ò¦³ªººë§L¤T¸U¤H¡C
[NIV] David again brought together out of Israel chosen men, thirty thousand in all.
[NASB] Now David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.
[BBE] And David got together all the fighting-men of Israel to the number of thirty thousand;
[KJV] Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
[ASV] And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
[WEB] again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
[YLT] David gathered again every chosen one in Israel, thirty thousand,
[DARBY] David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.
[ESV] David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.
[MSG] David mustered the pick of the troops of Israel--thirty divisions of them.
[AMP] AGAIN DAVID gathered together all the chosen men of Israel, 30,000.
[NKJ] Again David gathered all the choice men of Israel, thirty thousand.
-
¤j½Ã°_¨¡A²v»â¸òÀH¥Lªº²³¤H«e©¹¡An±q¤Ú©ÔµS¤j±N¯«ªº¬ùÂd¹B¨Ó¡F³o¬ùÂd´N¬O§¤¦b¤G°ò¸ô§B¤W¸Ux¤§C©MµØ¯d¦Wªº¬ùÂd¡C
[UNB] ¤j½Ã°_¨²v1»â¸òÀH¥Lªº²³¤H«e©¹¡An±q2¤Ú©ÔµS¤j±N¡@¯«ªº¬ù3Âd¹B¨Ó¡C³o¬ùÂd´N¬O§¤¦b¤G4°ò¸ô§B¤W¸Ux¤§C©MµØ¯d¦Wªº¬ùÂd¡C
[LUV] ¤j½Ã´N°_¨¡M¥L©M¸òÀHªº²³¤H¡N¥H¤Î¤@¨ÇµS¤j»â³S¡N¤@¦P¨ì°ò¦CCµY¡Mn±q¨º¸Ì±N¤W«ÒªºÂd¹B¤W¨Ó¡G³oÂd¬O¼§¤¨âÓ°ò¸ô§Bªº¸UxC©MµØ¤§¦W¦Ó°_ªº¡C
[NIV] He and all his men set out from Baalah of Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, the name of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim that are on the ark.
[NASB] And David arose and went with all the people who were with him to Baale-judah, to bring up from there the ark of God which is called by the Name, the very name of the LORD of hosts who is enthroned {above} the cherubim.
[BBE] And David, and all the people who were with him, went to Baal of Judah to get the ark of God, over which the holy name is named, the name of the Lord of armies, whose place is between the winged ones.
[KJV] And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims.
[ASV] And David arose, and went with all the people that were with him, from Baale-judah, to bring up from thence the ark of God, which is called by the Name, even the name of Jehovah of hosts that sitteth [above] the cherubim.
[WEB] arose, and went with all the people who were with him, from Baale-judah, to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, even the name of Yahweh of Hosts who sits [above] the cherubim.
[YLT] David riseth and goeth, and all the people who [are] with him, from Baale-Judah, to bring up thence the ark of God, whose name hath been called -- the name of Jehovah of Hosts, inhabiting the cherubs -- upon it.
[DARBY] David arose and went with all the people that were with him from Baale-Judah, to bring up from thence the ark of God which is called by the name, the name of Jehovah of hosts who sitteth between the cherubim.
[ESV] And David arose and went with all the people who were with him from Baale-judah to bring up from there the ark of God, which is called by the name of the LORD of hosts who sits enthroned on the cherubim.
[MSG] Together with his soldiers, David headed for Baalah to recover the Chest of God, which was called by the Name GOD-of-the-Angel-Armies, who was enthroned over the pair of angels on the Chest.
[AMP] And [he] arose and went with all the people who were with him to Baale-judah [Kiriath-jearim] to bring up from there the ark of God, which is called by the name of the Lord of hosts, Who sits enthroned above the cherubim.
[NKJ] And David arose and went with all the people who were with him from Baale Judah to bring up from there the ark of God, whose name is called by the Name, the LORD of Hosts, who dwells between the cherubim.
-
¥ḺN¯«ªº¬ùÂd±q©£¤W¨È¤ñ®³¹Fªº®aùØ©ï¥X¨Ó¡A©ñ¦b·s¨®¤W¡F¨È¤ñ®³¹Fªº¨âÓ¨à¤l¯Q¼»©M¨È§Æ¬ù»°³o·s¨®¡C
[UNB] ¥ḺN¡@¯«ªº¬ùÂd±q©£¤W¨È¤ñ®³¹Fªº®aùØ©ï¥X¨Ó¡A©ñ¦b·s5¨®¤W¡F6¨È¤ñ®³¹Fªº¨âÓ¨à¤l¡A¯Q¼»©M¨È§Æ¬ù»°³o·s¨®¡C
[LUV] ¥ḺN¤W«ÒªºÂd®M¦b¤@½ø·s¨®¤W¡M±q¤s©£¤W¨È¤ñ®³¹F®a¸Ì©ï¥X¨Ó¡F¨È¤ñ®³¹Fªº¨à¤l¯Q¼»©M¨È§Æ¬ù¡]©ÎĶ¡G¥L¥S§Ì¡^»°µÛ³o·s¨®¡C
[NIV] They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart
[NASB] They placed the ark of God on a new cart that they might bring it from the house of Abinadab which was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were leading the new cart.
[BBE] And they put the ark of God on a new cart and took it out of the house of Abinadab which was on the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were the drivers of the cart.
[KJV] And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart.
[ASV] And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.
[WEB] set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.
[YLT] they cause the ark of God to ride on a new cart, and lift it up from the house of Abinadab, which [is] in the height, and Uzzah and Ahio sons of Abinadab are leading the new cart;
[DARBY] they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab, which was upon the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.
[ESV] And they carried the ark of God on a new cart and brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill. And Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were driving the new cart,
[MSG] They placed the Chest of God on a brand-new oxcart and removed it from Abinadab's house on the hill. Uzzah and Ahio, Abinadab's sons, were driving the new cart
[AMP] And they set the ark of God upon a new cart and brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill; and Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, drove the new cart.
[NKJ] So they set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.
-
¥ḺN¯«ªº¬ùÂd±q©£¤W¨È¤ñ®³¹F®aùØ©ï¥X¨Óªº®ÉÔ¡A¨È§Æ¬ù¦bÂd«e¦æ¨«¡C
[UNB] ¥ḺN¡@¯«ªº¬ùÂd¡A±q©£¤W¨È¤ñ®³¹F®aùØ©ï¥X¨Óªº®ÉÔ¡A¨È§Æ¬ù¦bÂd«e¦æ¨«¡C
[LUV] ¯Q¼»©M¤W«ÒªºÂd¦P¦æ¡]¶Ç²Î¡G³o·s¨®¡C¥Ḻq¤s±^¤W¨È¤ñ®³¹F®a¸Ìµ¹©ï¥X¨Ó¡M©M¤W«ÒªºÂd¦b¤@°_¡^¡M¨È§Æ¬ù¡]©ÎĶ¡G¥L¥S§Ì¡^¦bÂd«eÀY¨«µÛ¡C
[NIV] with the ark of God on it,
[NASB] So they brought it with the ark of God from the house of Abinadab, which was on the hill; and Ahio was walking ahead of the ark.
[BBE] And Uzzah went by the side of the ark, while Ahio went before it.
[KJV] And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.
[ASV] And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark.
[WEB] brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark.
[YLT] they lift it up from the house of Abinadab, which [is] in the height, with the ark of God, and Ahio is going before the ark,
[DARBY] they brought it with the ark of God out of the house of Abinadab which was upon the hill; and Ahio went before the ark.
[ESV] with the ark of God, and Ahio went before the ark.
[MSG] loaded with the Chest of God, Ahio in the lead and Uzzah alongside the Chest.
[AMP] And they brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill, with the ark of God; and Ahio went before the ark.
[NKJ] And they brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill, accompanying the ark of God; and Ahio went before the ark.
-
¤j½Ã©M¥H¦â¦Cªº¥þ®a¦bC©MµØ±«e¡A¥ÎªQ¤ì»s³yªº¦U¼Ë¼Ö¾¹©Mµ^¡B·æ¡B¹ª¡B¹Y¡BÆr¡A§@¼Ö¸õ»R¡C
[UNB] ¤j½Ã©M¥H¦â¦Cªº¥þ®a¡A¦bC©MµØ±«e¥ÎªQ¤ì»s³yªº¦U¼Ë¼Ö¾¹©Mµ^¡B·æ¡B¹ª¡B7¹Y¡BÆr¡A§@¼Ö¸õ»R¡C
[LUV] ¤j½Ã©M¥H¦â¦C¥þ®a¥Î¸Öºq¡]¶Ç²Î¡G¥Î¦U¼ËªQ¤ì¡^¡N®³µ^·æ¡N¤â¹ª¡NÅT¹Y©MĹY¦b¥Ã«í¥D±«e·¥¤O¼^À¸§@¼Ö¡C
[NIV] David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the LORD, with songs and with harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals.
[NASB] Meanwhile, David and all the house of Israel were celebrating before the LORD with all kinds of {instruments made of} fir wood, and with lyres, harps, tambourines, castanets and cymbals.
[BBE] And David and all the men of Israel made melody before the Lord with all their power, with songs and with corded instruments and instruments of brass.
[KJV] And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.
[ASV] And David and all the house of Israel played before Jehovah with all manner of [instruments made of] fir-wood, and with harPSM, and with PSMalteries, and with timbrels, and with castanets, and with cymbals.
[WEB] and all the house of Israel played before Yahweh with all manner of [instruments made of] fir-wood, and with harps, and with psalteries, and with tambourines, and with castanets, and with cymbals.
[YLT] David and all the house of Israel are playing before Jehovah, with all kinds of [instruments] of fir-wood, even with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cornets, and with cymbals.
[DARBY] David and all the house of Israel played before Jehovah on all manner of [instruments made of] cypress wood, with harps, and with lutes, and with tambours, and with sistra, and with cymbals.
[ESV] And David and all the house of Israel were making merry before the LORD, with songs and lyres and harps and tambourines and castanets and cymbals.
[MSG] David and the whole company of Israel were in the parade, singing at the top of their lungs and playing mandolins, harps, tambourines, castanets, and cymbals.
[AMP] And David and all the house of Israel played before the Lord with all their might, with songs, lyres, harps, tambourines, castanets, and cymbals.
[NKJ] Then David and all the house of Israel played music before the LORD on all kinds of instruments of fir wood, on harps, on stringed instruments, on tambourines, on sistrums, and on cymbals.
-
¨ì¤F®³¦áªº¥Ý³õ¡A¦]¬°¤û¥¢«e¿á¡]©Î§@¡GÅå¸õ¡^¡A¯Q¼»´N¦ù¤â§ß¦í¯«ªº¬ùÂd¡C
[UNB] ¨ì¤F®³¦áªº¥Ý³õ¡A¦]¬°¤û¥¢«e¿á(©Î§@¡§Åå¸õ¡¨)¡A¯Q¼»´N8¦ù¤â§ß¦í¡@¯«ªº¬ùÂd¡C
[LUV] ¥L̨ì¤F®³¦áªº¥Ý³õ¡M¦]¤û¦³©ñ¤U¤§¶Õ¡M¯Q¼»´N¦ù¤â§â¤W«ÒªºÂd§ß¦í¡C
[NIV] When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled.
[NASB] But when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out toward the ark of God and took hold of it, for the oxen nearly upset {it.}
[BBE] And when they came to Nacon's grain-floor, Uzzah put his hand on the ark of God to keep it safe in its place, for the oxen were out of control.
[KJV] And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.
[ASV] And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth [his hand] to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled.
[WEB] they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put forth [his hand] to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled.
[YLT] they come unto the threshing-floor of Nachon, and Uzzah putteth forth [his hand] unto the ark of God, and layeth hold on it, for they released the oxen;
[DARBY] when they came to Nachon's threshing-floor, Uzzah reached after the ark of God, and took hold of it; for the oxen had stumbled.
[ESV] And when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.
[MSG] When they came to the threshing floor of Nacon, the oxen stumbled, so Uzzah reached out and grabbed the Chest of God.
[AMP] And when they came to Nacon's threshing floor, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled and shook it.
[NKJ] And when they came to Nachon's threshing floor, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.
-
¯«C©MµØ¦V¯Q¼»µo«ã¡A¦]³o¿ù»~À»±þ¥L¡A¥L´N¦º¦b¯«ªº¬ùÂd®Ç¡C
[UNB] ¡@¯«C©MµØ¦V¯Q¼»µo«ã¡A¦]³o¿ù»~À»9±þ¥L¡F¥L´N¦º¦b¡@¯«ªº¬ùÂd®Ç¡C
[LUV] ¥Ã«í¥D¦V¯Q¼»µo«ã¡F¤W«Ò¦]¤F¥Lªº«_¥¢¡N´N¦b¨º¸ÌÀ»¥´¥L¡M¥L´N¦b¨º¸Ì¦º¦b¤W«ÒªºÂd®Ç¡C
[NIV] The LORD's anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down and he died there beside the ark of God.
[NASB] And the anger of the LORD burned against Uzzah, and God struck him down there for his irreverence; and he died there by the ark of God.
[BBE] And the wrath of the Lord, burning against Uzzah, sent destruction on him because he had put his hand on the ark, and death came to him there by the ark of God.
[KJV] And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
[ASV] And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
[WEB] anger of Yahweh was kindled against Uzzah; and God struck him there for his error; and there he died by the ark of God.
[YLT] the anger of Jehovah burneth against Uzzah, and God smiteth him there for the error, and he dieth there by the ark of God.
[DARBY] the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
[ESV] And the anger of the LORD was kindled against Uzzah, and God struck him down there because of his error, and he died there beside the ark of God.
[MSG] GOD blazed in anger against Uzzah and struck him hard because he had profaned the Chest. Uzzah died on the spot, right alongside the Chest.
[AMP] And the anger of the Lord was kindled against Uzzah; and God smote him there for touching the ark, and he died there by the ark of God.
[NKJ] Then the anger of the LORD was aroused against Uzzah, and God struck him there for his error; and he died there by the ark of God.
-
¤j½Ã¦]C©MµØÀ»±þ¡]ì¤å¬OÂô±þ¡^¯Q¼»¡A¤ßùØ·T·Ð¡A´NºÙ¨º¦a¤è¬°¬s¦C´µ¯Q¼»¡Aª½¨ì¤µ¤é¡C
[UNB] ¤j½Ã¦]C©MµØÀ»±þ(ì¤å§@¡§Âô±þ¡¨)¯Q¼»¡A¤ßùØ·T·Ð¡A´NºÙ¨º¦a¤è¬°¬s¦C´µ¯Q¼»¡Aª½¨ì¤µ¤é¡C
[LUV] ¬°¤F¥Ã«í¥D¬ðµM±þ¦º¡]¦Pµü¡G¨R¯}¡^¯Q¼»ªº½t¬G¡M¤j½Ã´Nµo«ã¡M¦]¦¹¨º¦a¤è¨ì¤µ¤éÁÙ¥s°µ¬°Ïi¦C´µ¯Q¼»¡C
[NIV] Then David was angry because the LORD's wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.
[NASB] David became angry because of the LORD'S outburst against Uzzah, and that place is called Perez-uzzah to this day.
[BBE] And David was angry because of the Lord's outburst of wrath against Uzzah: and he gave that place the name Perez-uzzah, which is its name to this day.
[KJV] And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.
[ASV] And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzzah; and he called that place Perez-uzzah, unto this day.
[WEB] was displeased, because Yahweh had broken forth on Uzzah; and he called that place Perez-uzzah, to this day.
[YLT] it is displeasing to David, because that Jehovah hath broken forth a breach upon Uzzah, and [one] calleth that place Perez-Uzzah, unto this day;
[DARBY] David was indignant, because Jehovah had made a breach upon Uzzah; and he called that place Perez-Uzzah to this day.
[ESV] And David was angry because the LORD had burst forth against Uzzah. And that place is called Perez-uzzah, to this day.
[MSG] Then David got angry because of GOD's deadly outburst against Uzzah. That place is still called Perez Uzzah (The-Explosion-Against-Uzzah).
[AMP] David was grieved and offended because the Lord had broken forth upon Uzzah, and that place is called Perez-uzzah [the breaking forth upon Uzzah] to this day.
[NKJ] And David became angry because of the LORD's outbreak against Uzzah; and he called the name of the place Perez Uzzah to this day.
-
¨º¤é¡A¤j½ÃÄß©ÈC©MµØ¡A»¡¡G¡uC©MµØªº¬ùÂd«ç¥i¹B¨ì§Ú³oùبӡH¡v
[UNB] ¨º¤é¤j½ÃÄß©ÈC©MµØ¡A»¡:¡§C©MµØªº¬ùÂd«ç¥i¹B¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó?¡¨
[LUV] ¨º¤@¤Ñ¤j½ÃÄߩȥëí¥D¡M»¡¡G¡u¥Ã«í¥DªºÂd«ç¥i¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó©O¡H¡v
[NIV] David was afraid of the LORD that day and said, "How can the ark of the LORD ever come to me?"
[NASB] So David was afraid of the LORD that day; and he said, "How can the ark of the LORD come to me?"
[BBE] And such was David's fear of the Lord that day, that he said, How may I let the ark of God come to me?
[KJV] And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?
[ASV] And David was afraid of Jehovah that day; and he said, How shall the ark of Jehovah come unto me?
[WEB] was afraid of Yahweh that day; and he said, How shall the ark of Yahweh come to me?
[YLT] David feareth Jehovah on that day, and saith, `How doth the ark of Jehovah come in unto me?'
[DARBY] David was afraid of Jehovah that day, and said, How shall the ark of Jehovah come to me?
[ESV] And David was afraid of the LORD that day, and he said, "How can the ark of the LORD come to me?"
[MSG] David became fearful of GOD that day and said, "This Chest is too hot to handle. How can I ever get it back to the City of David?"
[AMP] David was afraid of the Lord that day and said, How can the ark of the Lord come to me?
[NKJ] David was afraid of the LORD that day; and he said, "How can the ark of the LORD come to me?"
-
©ó¬O¤j½Ã¤£ªÖ±NC©MµØªº¬ùÂd¹B¶i¤j½Ãªº«°¡A«o¹B¨ì{¯S¤H«X§O¥HªFªº®a¤¤¡C
[UNB] ©ó¬O¤j½Ã¤£ªÖ±NC©MµØªº¬ùÂd¹B¶i¤j½Ãªº«°¡A«o¹B¨ì{¯S¤H10«X§O¥HªFªº®a¤¤¡C
[LUV] ©ó¬O¤j½Ã¤£ªÖ±N¥Ã«í¥DªºÂd¹B¶i¤j½Ã«°¨ì¥L¨º¸Ì¡M«oÂà¦Ó¹B¨ì{¯S¤H«X§O¥HªFªº¦í¦v¡C
[NIV] He was not willing to take the ark of the LORD to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite.
[NASB] And David was unwilling to move the ark of the LORD into the city of David with him; but David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
[BBE] So David did not let the ark of the Lord come back to him to the town of David: but had it turned away and put into the house of Obed-edom the Gittite.
[KJV] So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
[ASV] So David would not remove the ark of Jehovah unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
[WEB] David would not remove the ark of Yahweh to him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
[YLT] David hath not been willing to turn aside unto himself the ark of Jehovah, to the city of David, and David turneth it aside to the house of Obed-Edom the Gittite,
[DARBY] David would not bring the ark of Jehovah home unto himself into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
[ESV] So David was not willing to take the ark of the LORD into the city of David. But David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
[MSG] He refused to take the Chest of GOD a step farther. Instead, David removed it off the road and to the house of Obed-Edom the Gittite.
[AMP] So David was not willing to take the ark of the Lord to him into the City of David; but he took it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
[NKJ] So David would not move the ark of the LORD with him into the City of David; but David took it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
-
C©MµØªº¬ùÂd¦b{¯S¤H«X§O¥HªF®a¤¤¤TÓ¤ë¡FC©MµØ½çºÖµ¹«X§O¥HªF©M¥Lªº¥þ®a¡C
[UNB] C©MµØªº¬ùÂd¦b{¯S¤H«X§O¥HªF®a¤¤¤TÓ¤ë¡FC©MµØ½ç11ºÖµ¹«X§O¥HªF©M¥Lªº¥þ®a¡C
[LUV] ¥Ã«í¥DªºÂd°±¦b{¯S¤H«X§O¥HªFªº¦í¦v¤TÓ¤ë¡F¥Ã«í¥D½çºÖ»P«X§O¥HªF©M¥L¥þ®a¡C
[NIV] The ark of the LORD remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the LORD blessed him and his entire household.
[NASB] Thus the ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite three months, and the LORD blessed Obed-edom and all his household.
[BBE] And the ark of the Lord was in the house of Obed-edom the Gittite for three months: and the Lord sent a blessing on Obed-edom and all his family.
[KJV] And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household.
[ASV] And the ark of Jehovah remained in the house of Obed-edom the Gittite three months: and Jehovah blessed Obed-edom, and all his house.
[WEB] ark of Yahweh remained in the house of Obed-edom the Gittite three months: and Yahweh blessed Obed-edom, and all his house.
[YLT] the ark of Jehovah doth inhabit the house of Obed-Edom the Gittite three months, and Jehovah blesseth Obed-Edom and all his house.
[DARBY] the ark of Jehovah remained in the house of Obed-Edom the Gittite three months; and Jehovah blessed Obed-Edom and all his household.
[ESV] And the ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite three months, and the LORD blessed Obed-edom and all his household.
[MSG] The Chest of GOD stayed at the house of Obed-Edom the Gittite for three months. And GOD prospered Obed-Edom and his entire household.
[AMP] And the ark of the Lord remained in the house of Obed-edom the Gittite for three months, and the Lord blessed Obed-edom and all his household.
[NKJ] The ark of the LORD remained in the house of Obed-Edom the Gittite three months. And the LORD blessed Obed-Edom and all his household.
©ï¬ùÂd¤J¤j½Ã«°-
¦³¤H§i¶D¤j½Ã¤ý»¡¡G¡uC©MµØ¦]¬°¬ùÂd½çºÖµ¹«X§O¥HªFªº®a©M¤@¤ÁÄÝ¥Lªº¡C¡v¤j½Ã´N¥h¡AÅwÅw³ß³ß¦a±N¯«ªº¬ùÂd±q«X§O¥HªF®a¤¤©ï¨ì¤j½Ãªº«°ùØ¡C
[UNB] ¦³¤H§i¶D¤j½Ã¤ý»¡:¡§C©MµØ¦]¬°¬ùÂd¡A½çºÖµ¹«X§O¥HªFªº®a¡A©M¤@¤ÁÄÝ¥Lªº¡C¡¨¤j½Ã´N¥h¡A12ÅwÅw³ß³ß¦a±N¡@¯«ªº¬ùÂd¡A±q«X§O¥HªF®a¤¤©ï¨ì¤j½Ãªº13«°ùØ¡C
[LUV] ¦³¤H§i¶D¤j½Ã¤ý»¡¡G¡u¥Ã«í¥D¬°¤F¤W«ÒªºÂdªºì¬G¦Ó½çºÖ»P«X§O¥HªFªº®a©M¤@¤ÁÄÝ¥Lªº¡v¡F¤j½Ã´N¥h¡MÅwÅw³ß³ß¦a±N¤W«ÒªºÂd±q«X§O¥HªF¦í¦v±µ¤W¤j½Ã«°¡C
[NIV] Now King David was told,"The LORD has blessed the household of Obed-Edomand everything he has, because of the ark of God."So David went down and brought up the ark of Godfrom the house of Obed-Edom to the City of Davidwith rejoicing.
[NASB] Now it was told King David, saying, "The LORD has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, on account of the ark of God." David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.
[BBE] And they said to King David, The blessing of the Lord is on the family of Obed-edom and on all he has, because of the ark of God. And David went and took the ark of God from the house of Obed-edom into the town of David with joy.
[KJV] And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
[ASV] And it was told king David, saying, Jehovah hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
[WEB] was told king David, saying, Yahweh has blessed the house of Obed-edom, and all that pertains to him, because of the ark of God. David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
[YLT] it is declared to king David, saying, `Jehovah hath blessed the house of Obed-Edom, and all that he hath, because of the ark of God;' and David goeth and bringeth up the ark of God from the house of Obed-Edom to the city of David with joy.
[DARBY] it was told king David, saying, Jehovah has blessed the house of Obed-Edom, and all that is his, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom into the city of David with joy.
[ESV] And it was told King David, "The LORD has blessed the household of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God." So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom to the city of David with rejoicing.
[MSG] It was reported to King David that GOD had prospered Obed-Edom and his entire household because of the Chest of God. So David thought, "I'll get that blessing for myself," and went and brought up the Chest of God from the house of Obed-Edom to the City of David, celebrating
[AMP] And it was told King David, The Lord has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the City of David with rejoicing;
[NKJ] Now it was told King David, saying, "The LORD has blessed the house of Obed-Edom and all that belongs to him, because of the ark of God." So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with gladness.
-
©ïC©MµØ¬ùÂdªº¤H¨«¤F¤»¨B¡A¤j½Ã´NÄm¤û»PªÎ¦Ï¬°²½¡C
[UNB] 14©ïC©MµØ¬ùÂdªº¤H¨«¤F¤»¨B¡A¤j½Ã´NÄm¤û»PªÎ¦Ï¬°15²½¡C
[LUV] ©ï¥Ã«í¥DÂdªº¤H¨«¤F¤»¨B¡M¤j½Ã´NÄm¤û©MªÎ¯b¬°²½¡C
[NIV] When those who were carrying the ark of the LORD had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf.
[NASB] And so it was, that when the bearers of the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
[BBE] And when those who were lifting the ark of the Lord had gone six steps, he made an offering of an ox and a fat young beast.
[KJV] And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
[ASV] And it was so, that, when they that bare the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
[WEB] was so, that, when those who bore the ark of Yahweh had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf.
[YLT] it cometh to pass, when those bearing the ark of Jehovah have stepped six steps, that he sacrificeth an ox and a fatling.
[DARBY] it was so, that when they that bore the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatted beast.
[ESV] And when those who bore the ark of the LORD had gone six steps, he sacrificed an ox and a fattened animal.
[MSG] extravagantly all the way, with frequent sacrifices of choice bulls.
[AMP] And when those who bore the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
[NKJ] And so it was, when those bearing the ark of the LORD had gone six paces, that he sacrificed oxen and fatted sheep.
-
¤j½Ã¬ïµÛ²Ó³Â¥¬ªº¥H¥±±o¡A¦bC©MµØ±«e·¥¤O¸õ»R¡C
[UNB] ¤j½Ã¬ïµÛ²Ó³Â¥¬ªº16¥H¥±±o¡A¦bC©MµØ±«e·¥¤O17¸õ»R¡C
[LUV] ¤j½Ã¦b¥Ã«í¥D±«e·¥¤O¸õ±ÛÂà»R¡F¤j½Ã¬O§ôµÛ²Ó³Â¥¬¸tãøÃ˪º¡C
[NIV] David, wearing a linen ephod, danced before the LORD with all his might,
[NASB] And David was dancing before the LORD with all {his} might, and David was wearing a linen ephod.
[BBE] And David, clothed in a linen ephod, was dancing before the Lord with all his strength.
[KJV] And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod.
[ASV] And David danced before Jehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod.
[WEB] danced before Yahweh with all his might; and David was girded with a linen ephod.
[YLT] David is dancing with all strength before Jehovah, and David is girded with a linen ephod,
[DARBY] David danced before Jehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod.
[ESV] And David danced before the LORD with all his might. And David was wearing a linen ephod.
[MSG] David, ceremonially dressed in priest's linen, danced with great abandon before GOD.
[AMP] And David danced before the Lord with all his might, clad in a linen ephod [a priest's upper garment].
[NKJ] Then David danced before the LORD with all his might; and David was wearing a linen ephod.
-
³o¼Ë¡A¤j½Ã©M¥H¦â¦Cªº¥þ®aÅw©I§j¨¤¡A±NC©MµØªº¬ùÂd©ï¤W¨Ó¡C
[UNB] ³o¼Ë¡A¤j½Ã©M¥H¦â¦Cªº¥þ®a¡AÅw©I§j¨¤¡A±NC©MµØªº¬ùÂd©ï¤W¨Ó¡C
[LUV] ³o¼Ë¡N¤j½Ã©M¥H¦â¦C¥þ®a´N¥ÎÅw©I»P¸¹¨¤Án±N¥Ã«í¥DªºÂd±µ¤W¨Ó¡C
[NIV] while he and the entire house of Israel brought up the ark of the LORD with shouts and the sound of trumpets.
[NASB] So David and all the house of Israel were bringing up the ark of the LORD with shouting and the sound of the trumpet.
[BBE] So David and all the men of Israel took up the ark of the Lord with cries of joy and sounding of horns.
[KJV] So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.
[ASV] So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.
[WEB] David and all the house of Israel brought up the ark of Yahweh with shouting, and with the sound of the trumpet.
[YLT] David and all the house of Israel are bringing up the ark of Jehovah with shouting, and with the voice of a trumpet,
[DARBY] David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.
[ESV] So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting and with the sound of the horn.
[MSG] The whole country was with him as he accompanied the Chest of GOD with shouts and trumpet blasts.
[AMP] So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the trumpet.
[NKJ] So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting and with the sound of the trumpet.
-
C©MµØªº¬ùÂd¶i¤F¤j½Ã«°ªº®ÉÔ¡A±½Ã¹ªº¤k¨à¦Ì¥Ò±qµ¡¤áùØÆ[¬Ý¡A¨£¤j½Ã¤ý¦bC©MµØ±«e¿ãÅD¸õ»R¡A¤ßùØ´N»´µø¥L¡C
[UNB] C©MµØªº¬ùÂd¶i¤F¤j½Ã«°ªº®ÉÔ¡A±½Ã¹ªº¤k¨à¦Ì¥Ò¡A±q18µ¡¤áùØÆ[¬Ý¡A¨£¤j½Ã¤ý¦bC©MµØ±«e¿ãÅD19¸õ»R¡A¤ßùØ´N»´µø¥L¡C
[LUV] ¥Ã«í¥DªºÂd¶i¤j½Ã«°ªº®ÉÔ¡N±½Ã¹ªº¤k¨à¦Ì¥Ò±qµ¡¤á¸Ì²·±æµÛ¡M¬Ý¨£¤j½Ã¤ý¦b¥Ã«í¥D±«e¿ãÅDµÛ¸õ±ÛÂà»R¡M¤ß¸Ì´N»Àµø¥L¡C
[NIV] As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart.
[NASB] Then it happened {as} the ark of the LORD came into the city of David that Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
[BBE] And when the ark of the Lord came into the town of David, Michal, Saul's daughter, looking out of the window, saw King David dancing and jumping before the Lord; and to her mind he seemed foolish.
[KJV] And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
[ASV] And it was so, as the ark of Jehovah came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart.
[WEB] was so, as the ark of Yahweh came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Yahweh; and she despised him in her heart.
[YLT] it hath come to pass, the ark of Jehovah hath come in to the city of David, and Michal daughter of Saul, hath looked through the window, and seeth king David moving and dancing before Jehovah, and despiseth him in her heart.
[DARBY] as the ark of Jehovah came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked through a window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart.
[ESV] As the ark of the LORD came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart.
[MSG] But as the Chest of GOD came into the City of David, Michal, Saul's daughter, happened to be looking out a window. When she saw King David leaping and dancing before GOD, her heart filled with scorn.
[AMP] As the ark of the Lord came into the City of David, Michal, Saul's daughter [David's wife], looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the Lord, and she despised him in her heart.
[NKJ] Now as the ark of the LORD came into the City of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window and saw King David leaping and whirling before the LORD; and she despised him in her heart.
-
²³¤H±NC©MµØªº¬ùÂd½Ð¶i¥h¡A¦w©ñ¦b©Ò¹w³Æªº¦a¤è¡A´N¬O¦b¤j½Ã©Ò·fªº±b¹õùØ¡C¤j½Ã¦bC©MµØ±«eÄmêO²½©M¥¦w²½¡C
[UNB] ²³¤H±NC©MµØªº¬ùÂd½Ð¶i¥h¡A¦w©ñ¦b©Ò¹w³Æªº¦a¤è¡A´N¬O¦b¤j½Ã©Ò·fªº±b20¹õùØ¡C¤j½Ã¦bC©MµØ±«e¡AÄmêO²½©M21¥¦w²½¡C
[LUV] ²³¤H±N¥Ã«í¥DªºÂd©ï¶i¥h¡M¦w¸m¦b¥¦ªº¦a¤è¡N¦b±b´×¤¤¶¡¤j½Ã©Ò·fªº¡C¤j½Ã«K¦b¥Ã«í¥D±«eÄm¤WêO²½©M¥¦w²½¡C
[NIV] They brought the ark of the LORD and set it in its place inside the tent that David had pitched for it, and David sacrificed burnt offerings and fellowship offerings before the LORD.
[NASB] So they brought in the ark of the LORD and set it in its place inside the tent which David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
[BBE] And they took in the ark of the Lord, and put it in its place inside the tent which David had put up for it: and David made burned offerings and peace-offerings to the Lord.
[KJV] And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
[ASV] And they brought in the ark of Jehovah, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.
[WEB] brought in the ark of Yahweh, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace-offerings before Yahweh.
[YLT] they bring in the ark of Jehovah, and set it up in its place, in the midst of the tent which David hath spread out for it, and David causeth to ascend burnt-offerings before Jehovah, and peace-offerings.
[DARBY] they brought in the ark of Jehovah, and set it in its place, in the midst of the tent that David had spread for it. And David offered up burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.
[ESV] And they brought in the ark of the LORD and set it in its place, inside the tent that David had pitched for it. And David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
[MSG] They brought the Chest of GOD and set it in the middle of the tent pavilion that David had pitched for it. Then and there David worshiped, offering burnt offerings and peace offerings.
[AMP] They brought in the ark of the Lord and set it in its place inside the tent which David had pitched for it, and David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
[NKJ] So they brought the ark of the LORD, and set it in its place in the midst of the tabernacle that David had erected for it. Then David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
-
¤j½ÃÄm§¹¤FêO²½©M¥¦w²½¡A´N©^¸Ux¤§C©MµØªº¦Wµ¹¥Á¯¬ºÖ¡A
[UNB] ¤j½ÃÄm§¹¤FêO²½©M¥¦w²½¡A´N©^¸Ux¤§C©MµØªº¦Wµ¹¥Á22¯¬ºÖ¡F
[LUV] ¤j½ÃÄm§¹¤FêO²½©M¥¦w²½¡M´N©^¸Ux¤§C©MµØªº¦Wµ¹¤H¥Á¯¬ºÖ¡F
[NIV] After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD Almighty.
[NASB] When David had finished offering the burnt offering and the peace offering, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
[BBE] And after David had made the burned offerings and the peace-offerings, he gave the people a blessing in the name of the Lord of armies.
[KJV] And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
[ASV] And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.
[WEB] David had made an end of offering the burnt offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of Hosts.
[YLT] David finisheth from causing to ascend the burnt-offering, and the peace-offerings, and blesseth the people in the name of Jehovah of Hosts,
[DARBY] when David had ended offering up the burnt-offerings and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.
[ESV] And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts
[MSG] When David had completed the sacrifices of burnt and peace offerings, he blessed the people in the name of GOD-of-the-Angel-Armies
[AMP] When David had finished offering the burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name [and presence] of the Lord of hosts,
[NKJ] And when David had finished offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
-
¨Ã¥B¤Àµ¹¥H¦â¦C²³¤H¡AµL½×¨k¤k¡A¨C¤H¤@Ó»æ¡A¤@¶ô¦×¡A¤@Ó¸²µå»æ¡F²³¤H´N¦U¦^¦U®a¥h¤F¡C
[UNB] ¨Ã¥B¤Àµ¹¥H¦â¦C²³¤H¡AµL½×¨k¤k¡A¨C¤H¤@Ó»æ¡B¤@¶ô¦×¡B¤@Ó¸²µå»æ¡C²³¤H´N¦U¦^23¦U®a¥h¤F¡C
[LUV] ¤S¤Àµ¹²³¥Á¡Nµ¹¥H¦â¦C©Ò¦³ªº¸Á¾Ö²³¤H¡NµL½×¨k¤k¡N¨C¤H¤@Ó«¢©Ô»æ¡M¤@Ó´Ç»æ¡M¤@Ó¸²µå»æ¡F©ó¬O²³¥Á´N¥h¡M¦UÂk¦U®a¡C
[NIV] Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes.
[NASB] Further, he distributed to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and women, a cake of bread and one of dates and one of raisins to each one. Then all the people departed each to his house.
[BBE] And he gave to every man and woman among all the people, among all the masses of Israel, a cake of bread and a measure of wine and a cake of dry grapes. Then all the people went away, every man to his house.
[KJV] And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.
[ASV] And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house.
[WEB] dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a cake of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins. So all the people departed everyone to his house.
[YLT] he apportioneth to all the people, to all the multitude of Israel, from man even unto woman, to each, one cake of bread, and one eshpar, and one ashisha, and all the people go, each to his house.
[DARBY] he dealt to all the people, to the whole multitude of Israel, both men and women, to every one a cake of bread, and a measure [of wine], and a raisin-cake. And all the people departed every one to his house.
[ESV] and distributed among all the people, the whole multitude of Israel, both men and women, a cake of bread, a portion of meat, and a cake of raisins to each one. Then all the people departed, each to his house.
[MSG] and handed out to each person in the crowd, men and women alike, a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake. Then everyone went home.
[AMP] And distributed among all the people, the whole multitude of Israel, both to men and women, to each a cake of bread, a portion of meat, and a cake of raisins. So all the people departed, each to his house.
[NKJ] Then he distributed among all the people, among the whole multitude of Israel, both the women and the men, to everyone a loaf of bread, a piece of meat, and a cake of raisins. So all the people departed, everyone to his house.
-
¤j½Ã¦^®anµ¹²²Äݯ¬ºÖ¡F±½Ã¹ªº¤k¨à¦Ì¥Ò¥X¨Óªï±µ¥L¡A»¡¡G¡u¥H¦â¦C¤ý¤µ¤é¦b¦Ú¹²ªº±A¤k²´«eÅSÅé¡A¦p¦P¤@Ó»´½â¤HµL®¢ÅSÅé¤@¼Ë¡A¦³¦n¤jªººaÄ£°Ú¡I¡v
[UNB] ¤j½Ã¦^®anµ¹²²Äݯ¬ºÖ¡A±½Ã¹ªº¤k¨à¦Ì¥Ò¥X¨Óªï±µ¥L¡A»¡:¡§¥H¦â¦C¤ý¤µ¤é¦b¦Ú¤²ªº±A¤k²´«e24ÅSÅé¡A¦p¦P¤@Ó»´½â¤HµL®¢ÅSÅé¤@¼Ë¡A¦³¦n¤jªººaÄ£°Ú!¡¨
[LUV] ¤j½Ã¦^¥hnµ¹®a¸Ìªº¤H¯¬ºÖ¡C±½Ã¹ªº¤k¨à¦Ì¥Ò¥X¨Óªï±µ¥L¡M»¡¡G¡u¥H¦â¦C¤ý¤µ¤Ñ¦h»òÅ鱪ü¡I¥L¤µ¤Ñ³º¦b¦Ú¹²Ìªº±A¤k²´«eÅSµÛÅé¡M¦p¦P¤@ÓµL¿à¤lµL®¢¦aÅSµÛÅé¤@¼Ë©O¡I¡v
[NIV] When David returned hometo bless his household, Michal daughter of Saulcame out to meet him and said, "How the king ofIsrael has distinguished himself today, disrobingin the sight of the slave girls of his servants asany vulgar fellow would!"
[NASB] But when David returned to bless his household, Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, "How the king of Israel distinguished himself today! He uncovered himself today in the eyes of his servants' maids as one of the foolish ones shamelessly uncovers himself!"
[BBE] Then David came back to give a blessing to his family. And Michal, Saul's daughter, came out to him and said, How full of glory was the king of Israel today, who let himself be seen uncovered by his servant-girls like a foolish person uncovering himself without shame!
[KJV] Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
[ASV] Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
[WEB] David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!
[YLT] David turneth back to bless his house, and Michal daughter of Saul goeth out to meet David, and saith, `How honourable to-day was the king of Israel, who was uncovered to-day before the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain ones is openly uncovered!'
[DARBY] David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How honourable did the king of Israel make himself to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the lewd fellows shamelessly uncovers himself!
[ESV] And David returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, "How the king of Israel honored himself today, uncovering himself today before the eyes of his servants' female servants, as one of the vulgar fellows shamelessly uncovers himself!"
[MSG] David returned home to bless his family. Michal, Saul's daughter, came out to greet him: "How wonderfully the king has distinguished himself today--exposing himself to the eyes of the servants' maids like some burlesque street dancer!"
[AMP] Then David returned to bless his household. And [his wife] Michal daughter of Saul came out to meet David and said, How glorious was the king of Israel today, who stripped himself of his kingly robes and uncovered himself in the eyes of his servants' maids as one of the worthless fellows shamelessly uncovers himself!
[NKJ] Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, "How glorious was the king of Israel today, uncovering himself today in the eyes of the maids of his servants, as one of the base fellows shamelessly uncovers himself!"
-
¤j½Ã¹ï¦Ì¥Ò»¡¡G¡u³o¬O¦bC©MµØ±«e¡FC©MµØ¤w´z¿ï§Ú¡A¼o¤F§A¤÷©M§A¤÷ªº¥þ®a¡A¥ß§Ú§@C©MµØ¥Á¥H¦â¦Cªº§g¡A©Ò¥H§Ú¥²¦bC©MµØ±«e¸õ»R¡C
[UNB] ¤j½Ã¹ï¦Ì¥Ò»¡:¡§³o¬O¦bC©MµØ±«e¡FC©MµØ¤w´z¿ï§Ú¡A25¼o¤F§A¤÷©M§A¤÷ªº¥þ®a¡A¥ß§Ú§@C©MµØ¥Á¥H¦â¦Cªº§g¡A©Ò¥H§Ú¥²¦bC©MµØ±«e26¸õ»R¡C
[LUV] ¤j½Ã¹ï¦Ì¥Ò»¡¡G¡y§Ún¦b¥Ã«í¥D±«eä\ÅD¡F¥Ã«í¥D¬O·í¨ü¯¬¹|ªº¡F¥L´z¿ï¤F§Ú¦Ó¼o§A¤÷¿Ë©M§A¤÷¿Ë¥þ®a¡M©e¥ô§Ú°µ¤H§g¨ÓºÞ²z¥Ã«í¥Dªº¤H¥Á¥H¦â¦C¡F¦]¦¹§Ún¦b¥Ã«í¥D±«e¼^À¸§@¼Ö¡C
[NIV] David said to Michal, "It was before the LORD, who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the LORD's people Israel--I will celebrate before the LORD.
[NASB] So David said to Michal, "{It was} before the LORD, who chose me above your father and above all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel; therefore I will celebrate before the LORD.
[BBE] And David said to Michal, I was dancing before the Lord, who put me over your father and all his sons, to make me a ruler over the people of the Lord, over his people Israel: and I will go on playing before the Lord;
[KJV] And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
[ASV] And David said unto Michal, [It was] before Jehovah, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel: therefore will I play before Jehovah.
[WEB] said to Michal, [It was] before Yahweh, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Yahweh, over Israel: therefore will I play before Yahweh.
[YLT] David saith unto Michal, `-- Before Jehovah, who fixed on me above thy father, and above all his house, to appoint me leader over the people of Jehovah, and over Israel, -- yea, I played before Jehovah;
[DARBY] David said to Michal, It was before Jehovah, who chose me rather than thy father, and than all his house, to appoint me ruler over the people of Jehovah, over Israel; and I played before Jehovah.
[ESV] And David said to Michal, "It was before the LORD, who chose me above your father and above all his house, to appoint me as prince over Israel, the people of the LORD--and I will make merry before the LORD.
[MSG] David replied to Michal, "In GOD's presence I'll dance all I want! He chose me over your father and the rest of our family and made me prince over GOD's people, over Israel. Oh yes, I'll dance to GOD's glory
[AMP] David said to Michal, It was before the Lord, Who chose me above your father and all his house to appoint me as prince over Israel, the people of the Lord. Therefore will I make merry [in pure enjoyment] before the Lord.
[NKJ] So David said to Michal, "It was before the LORD, who chose me instead of your father and all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel. Therefore I will play music before the LORD.
-
§Ú¤]¥²§ó¥[¨õ·L¡A¦Û¤v¬Ý¬°»´½â¡C§A©Ò»¡ªº¨º¨Ç±A¤k¡A¥LÌËn´L·q§Ú¡C¡v
[UNB] §Ú¤]¥²§ó¥[¨õ·L¡A¦Û¤v¬Ý¬°»´½â¡C§A©Ò»¡ªº¨º¨Ç±A¤k¡A¦oÌËn´L·q§Ú¡C¡¨
[LUV] ¨ä¹ê§ÚÁÙn¤ñ³o§ó»´¨Ù¡NÅý§A¡]¶Ç²Î¡G§Ú¡^¬Ý¬°¨õ½â©O¡I¦Ü©ó§A©Ò»¡¨ìªº±A¤k¡N¦oÌËn·q«§Ú©O¡C¡v
[NIV] I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor."
[NASB] "I will be more lightly esteemed than this and will be humble in my own eyes, but with the maids of whom you have spoken, with them I will be distinguished."
[BBE] And I will do even worse than this, and make myself even lower in your eyes: but the servant-girls of whom you were talking will give me honour.
[KJV] And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.
[ASV] And I will be yet more vile than this, and will be base in mine own sight: but of the handmaids of whom thou hast spoken, of them shall I be had in honor.
[WEB] will be yet more vile than this, and will be base in my own sight: but of the handmaids of whom you have spoken, of them shall I be had in honor.
[YLT] I have been more vile than this, and have been low in mine eyes, and with the handmaids whom thou hast spoken of, with them I am honoured.'
[DARBY] I will make myself yet more vile than thus, and will be base in mine own sight; and of the handmaids that thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.
[ESV] I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in your eyes. But by the female servants of whom you have spoken, by them I shall be held in honor."
[MSG] -more recklessly even than this. And as far as I'm concerned... I'll gladly look like a fool... but among these maids you're so worried about, I'll be honored no end."
[AMP] I will be still more lightly esteemed than this, and will humble and lower myself in my own sight [and yours]. But by the maids you mentioned, I will be held in honor.
[NKJ] And I will be even more undignified than this, and will be humble in my own sight. But as for the maidservants of whom you have spoken, by them I will be held in honor."
-
±½Ã¹ªº¤k¨à¦Ì¥Ò¡Aª½¨ì¦º¤é¡A¨S¦³¥Í¾i¨à¤k¡C
[UNB] ±½Ã¹ªº¤k¨à¦Ì¥Ò¡Aª½¨ì¦º¤é¡A¨S¦³¥Í¾i¨à¤k¡C
[LUV] ±½Ã¹ªº¤k¨à¦Ì¥Òª½¨ì¦º¤é³£¨S¦³¦A¥Í¾i¨à¤k¡C
[NIV] And Michal daughter of Saul had no children to the day of her death.
[NASB] Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
[BBE] And Michal, Saul's daughter, had no child till the day of her death.
[KJV] Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
[ASV] And Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
[WEB] the daughter of Saul had no child to the day of her death.
[YLT] to Michal daughter of Saul, she had no child till the day of her death.
[DARBY] Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
[ESV] And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
[MSG] Michal, Saul's daughter, was barren the rest of her life. [JC]
[AMP] And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
[NKJ] Therefore Michal the daughter of Saul had no children to the day of her death.
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|