¦b§B¤j¥§°¨§Q¨È¥Î»»I»I¥D-
¹O¶V¸`«e¤»¤é¡AC¿q¨Ó¨ì§B¤j¥§¡A´N¬O¥L¥s©Ô¼»¸ô±q¦ºùØ´_¬¡¤§³B¡C
[UNB] ¹O1¶V¸`«e¤»¤é¡AC¿q¨Ó¨ì2§B¤j¥§¡A´N¬O¥L¥s3©Ô¼»¸ô±q¦ºùØ´_¬¡¤§³B¡C
[LUV] ©ó¬OC¿q¦b¹O¶V¸`«e¤»¤Ñ¨Ó¨ì§B¤j¥§¡N©Ô¼»¸ô©Ò¦bªº¦a¤è¡F©Ô¼»¸ô¬OC¿q±q¦º¤H¤¤©Òµd¬¡°_¨Óªº¡C
[NIV] Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
[NASB] Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
[BBE] Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had made to come back from the dead.
[KJV] Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
[ASV] Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
[WEB] six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
[YLT] therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;
[DARBY] therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
[ESV] Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
[MSG] Six days before Passover, Jesus entered Bethany where Lazarus, so recently raised from the dead, was living.
[AMP] SO SIX days before the Passover Feast, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died and whom He had raised from the dead.
[NKJ] Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.
-
¦³¤H¦b¨ºùص¹C¿q¹w³Æºá®u¡F°¨¤j¦øÔ¡A©Ô¼»¸ô¤]¦b¨º¦PC¿q§¤®uªº¤H¤¤¡C
[UNB] ¦³¤H¦b¨ºùص¹C¿q¹w³Æºá®u¡F4°¨¤j¦øÔ¡A©Ô¼»¸ô¤]¦b¨º¦PC¿q§¤®uªº¤H¤¤¡C
[LUV] ¦³¤H´N¦b¨º¸Ì¬°C¿q¿Ý³Æ¤F±ß¶º¡F°¨¤jªA¨ÆµÛ¡F©Ô¼»¸ô¬O¦PC¿q§¤®uªº¤H¤§¤@Ó¡C
[NIV] Here a dinner was given in Jesus' honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
[NASB] So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining {at the} {table} with Him.
[BBE] So they made him a meal there, and he was waited on by Martha, and Lazarus was among those who were seated with him at table.
[KJV] There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
[ASV] So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
[WEB] they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
[YLT] made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him;
[DARBY] therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
[ESV] So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at the table.
[MSG] Lazarus and his sisters invited Jesus to dinner at their home. Martha served. Lazarus was one of those sitting at the table with them.
[AMP] So they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those at the table with Him.
[NKJ] There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
-
°¨§Q¨È´N®³µÛ¤@¤ç·¥¶Qªº¯uþèý»»I¡A©ÙC¿qªº¸}¡A¤S¥Î¦Û¤vªºÀY¾v¥hÀ¿¡A«ÎùØ´Nº¡¤F»Iªº»®ð¡C
[UNB] °¨§Q¨È´N®³µÛ¤@¤ç·¥¶Qªº¯uþèý»5»I¡A©ÙC¿qªº¸}¡A¤S¥Î¦Û¤vÀY¾v¥hÀ¿¡F«ÎùØ´Nº¡¤F»Iªº»®ð¡C
[LUV] ·í¤U°¨§Q¨È®³µÛ¤@½S¡]§Æþ¤å§@¡G¡y¥ß±o©Ô¡z¡Mµ¥©óù°¨½S¡y¥ß§B©Ô¡z¡M¬ùµ¥©ó¤T¤G¤C¡E¥|¤§JÄõ©i¡^¦ÜÄ_¶Q¦Ü¯uªºþèý»»I¡M©ÙC¿qªº¸}¡M¤S¥Î¦Û¤vªºÀY¾v¥h§âC¿qªº¸}À¿°®¡F«Î¤l¸Ì´Nº¡¤F»»Iªº®ð¨ý¡C
[NIV] Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
[NASB] Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
[BBE] Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume.
[KJV] Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
[ASV] Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
[WEB] therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
[YLT] therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
[DARBY] therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
[ESV] Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
[MSG] Mary came in with a jar of very expensive aromatic oils, anointed and massaged Jesus' feet, and then wiped them with her hair. The fragrance of the oils filled the house.
[AMP] Mary took a pound of ointment of pure liquid nard [a rare perfume] that was very expensive, and she poured it on Jesus' feet and wiped them with her hair. And the whole house was filled with the fragrance of the perfume.
[NKJ] Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
-
¦³¤@Óªù®{¡A´N¬O¨º±Nn½æC¿qªº¥[²¤¤HµS¤j¡A
[UNB] ¦³¤@Óªù®{¡A´N¬O¨º±Nn½æC¿qªº¥[²¤¤H6µS¤j¡A
[LUV] ªù®{¤¤¦³¤@Ó¤H¡N¨º±Nn§âC¿q°e©xªº¥[²¤¤HµS¤j¡N´N»¡¡G
[NIV] But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
[NASB] But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, *said,
[BBE] But one of his disciples, Judas Iscariot (who was to give him up), said,
[KJV] Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
[ASV] But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
[WEB] Judas Iscariot, Simon's son, one of his disciples, who would betray him, said,
[YLT] saith one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up --
[DARBY] of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
[ESV] But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
[MSG] Judas Iscariot, one of his disciples, even then getting ready to betray him, said,
[AMP] But Judas Iscariot, the one of His disciples who was about to betray Him, said,
[NKJ] But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who would betray Him, said,
-
»¡¡G¡u³o»»I¬°¬Æ»ò¤£½æ¤T¤Q¨â»È¤lçêÀÙ½a¤H©O¡H¡v
[UNB] »¡:¡§³o»»I¬°¤°»ò¤£½æ¤T¤Q¨â»È¤l©PÀÙ7½a¤H©O?¡¨
[LUV] ¡u³o»»I¬°¬Æ»ò¤£½æ¤T¦Ê¤é¤u¿ú¡]§Æþ¤å§@¡G²Ä¨º¬y¡Gù°¨»È¹ô¡^¡N¥hµ¹½a¤H©O¡H¡v
[NIV] "Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages."
[NASB] "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor {people?}"
[BBE] Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor?
[KJV] Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
[ASV] Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
[WEB] wasn't this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
[YLT] was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'
[DARBY] was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
[ESV] "Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?"
[MSG] "Why wasn't this oil sold and the money given to the poor? It would have easily brought three hundred silver pieces."
[AMP] Why was this perfume not sold for 300 denarii [a year's wages for an ordinary workman] and that [money] given to the poor (the destitute)?
[NKJ] "Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?"
-
¥L»¡³o¸Ü¡A¨Ã¤£¬O±¾©À½a¤H¡A¤D¦]¥L¬OÓ¸é¡A¤S±aµÛ¿úÅn¡A±`¨ú¨ä¤¤©Ò¦sªº¡C
[UNB] ¥L»¡³o¸Ü¡A¨Ã¤£¬O±¾©À½a¤H¡A¤D¦]¥L¬OÓ¸é¡A¤S±aµÛ¿ú8Ån¡A±`¨ú¨ä¤¤©Ò¦sªº¡C
[LUV] ¥L»¡³o¸Ü¡N¤£¬O¦]¬°¥LÃö¤ß©ó½a¤H¡F¤D¬O¦]¬°¥L¬O¸é¡M±aµÛ¿ú§X¡]§Æþ¤å§@¡G¿úÅn¡^¡M±`ÅѨú¤H©Ò§ëªº¡C
[NIV] He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
[NASB] Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.
[BBE] (He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.)
[KJV] This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
[ASV] Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
[WEB] he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
[YLT] he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
[DARBY] he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
[ESV] He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
[MSG] He said this not because he cared two cents about the poor but because he was a thief. He was in charge of their common funds, but also embezzled them.
[AMP] Now he did not say this because he cared for the poor but because he was a thief; and having the bag (the money box, the purse of the Twelve), he took for himself what was put into it [pilfering the collections].
[NKJ] This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
-
C¿q»¡¡G¡u¥Ñ¥L§a¡I¥L¬O¬°§Ú¦w¸®¤§¤é¦s¯dªº¡C
[UNB] C¿q»¡:¡§¥Ñ¦o§a¡A¦o¬O¬°§Ú¦w9¸®¤§¤é¦s¯dªº¡C
[LUV] C¿q´N»¡¡G¡u¥Ñ¦o§a¡IÃø¹DnÅý¦o§â³oªF¦è¯dµÛ¡M¥H³Æ¦w¸®§Úªº¤é¤lªº¥Î³B»ò¡H
[NIV] "Leave her alone," Jesus replied. " It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
[NASB] Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
[BBE] Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death.
[KJV] Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
[ASV] Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
[WEB] Jesus said, "Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
[YLT] therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,
[DARBY] therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
[ESV] Jesus said, "Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.
[MSG] Jesus said, "Let her alone. She's anticipating and honoring the day of my burial.
[AMP] But Jesus said, Let her alone. It was [intended] that she should keep it for the time of My preparation for burial. [She has kept it that she might have it for the time of My embalming.]
[NKJ] But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
-
¦]¬°±`¦³½a¤H©M§A̦P¦b¡A¥u¬O§A̤£±`¦³§Ú¡C¡v
[UNB] ¦]¬°±`¦³½a¤H©M§A̦P¦b¡A¥u¬O§A̤£±`¦³§Ú¡C¡¨
[LUV] ¦]¬°½a¤H¦P§A̦b¤@°_¡N¬O§AÌ©Ò±`¦³ªº¡F¦Ü©ó§Ú©O¡N§AÌ«o¤£±`¦³¡]¦³¥j¨÷µL²Ä¤K¸`¡^¡C¡v
[NIV] You will always have the poor among you, but you will not always have me."
[NASB] "For you always have the poor with you, but you do not always have Me."
[BBE] The poor you have ever with you, but me you have not for ever.
[KJV] For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
[ASV] For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
[WEB] you always have the poor with you, but you don't always have me."
[YLT] the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.'
[DARBY] ye have the poor always with you, but me ye have not always.
[ESV] The poor you always have with you, but you do not always have me."
[MSG] You always have the poor with you. You don't always have me."
[AMP] You always have the poor with you, but you do not always have Me.
[NKJ] For the poor you have with you always, but Me you do not have always."
-
¦³³\¦hµS¤Ó¤Hª¾¹DC¿q¦b¨ºùØ¡A´N¨Ó¤F¡A¤£¦ý¬O¬°C¿qªº½t¬G¡A¤]¬On¬Ý¥L±q¦ºùØ©Ò´_¬¡ªº©Ô¼»¸ô¡C
[UNB] ¦³³\¦hµS¤Ó¤Hª¾¹DC¿q¦b¨ºùØ¡A´N¨Ó¤F¡A¤£¦ý¬O¬°C¿qªº½t¬G¡A¤]¬On¬Ý¥L±q¦ºùØ©Ò´_10¬¡ªº11©Ô¼»¸ô¡C
[LUV] ¨º®ÉµS¤Ó¤¤¦³¤@¤j¸s¤Hª¾¹DC¿q¦b¨º¸Ì¡M´N¨Ó¡M¤£³æ¬O¬°¤FC¿qªº½t¬G¡M¤]¬On¬Ý¥L±q¦º¤H¤¤©Òµd¬¡°_¨Óªº©Ô¼»¸ô¡C
[NIV] Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
[NASB] The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.
[BBE] Then a great number of the Jews had news that he was there: and they came, not only because of Jesus, but so that they might see Lazarus who had been dead and to whom he had given life.
[KJV] Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
[ASV] The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
[WEB] large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
[YLT] great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;
[DARBY] great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
[ESV] When the large crowd of the Jews learned that Jesus was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
[MSG] Word got out among the Jews that he was back in town. The people came to take a look, not only at Jesus but also at Lazarus, who had been raised from the dead.
[AMP] Now a great crowd of the Jews heard that He was at Bethany, and they came there, not only because of Jesus but that they also might see Lazarus, whom He had raised from the dead.
[NKJ] Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
-
¦ý²½¥qªø°Óij³s©Ô¼»¸ô¤]n±þ¤F¡F
[UNB] ¦ý²½¥qªø°Óij³s©Ô¼»¸ô¤]n12±þ¤F¡A
[LUV] ²½¥qªø´N©w·N¡N³s©Ô¼»¸ô¤]n±þ®`¡M
[NIV] So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
[NASB] But the chief priests planned to put Lazarus to death also;
[BBE] Now there was talk among the chief priests of putting Lazarus to death;
[KJV] But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
[ASV] But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
[WEB] the chief priests conspired to also put Lazarus to death,
[YLT] the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,
[DARBY] the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
[ESV] So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,
[MSG] So the high priests plotted to kill Lazarus
[AMP] So the chief priests planned to put Lazarus to death also,
[NKJ] But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,
-
¦]¦³¦n¨ÇµS¤Ó¤H¬°©Ô¼»¸ôªº½t¬G¡A¦^¥h«H¤FC¿q¡C
[UNB] ¦]¦³¦n¨ÇµS¤Ó¤H¡A¬°©Ô¼»¸ôªº½t¬G¡A¦^¥h13«H¤FC¿q¡C
[LUV] ¦]¦³¦³³\¦hµS¤Ó¤H¬°¤F¥Lªº½t¬G¥h«HC¿q¡C
[NIV] for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him.
[NASB] because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
[BBE] For because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus.
[KJV] Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
[ASV] because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
[WEB] on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
[YLT] on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
[DARBY] many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
[ESV] because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
[MSG] because so many of the Jews were going over and believing in Jesus on account of him.
[AMP] Because on account of him many of the Jews were going away [were withdrawing from and leaving the Judeans] and believing in and adhering to Jesus.
[NKJ] because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
ÃMÆj¶iC¸ô¼»§N-
²Ä¤G¤Ñ¡A¦³³\¦h¤W¨Ó¹L¸`ªº¤HÅ¥¨£C¿q±N¨ìC¸ô¼»ª~¡A
[UNB] ²Ä¤G¤Ñ¡A¦³³\¦h¤W¨Ó¹L¸`ªº¤HÅ¥¨£C¿q±N¨ì14C¸ô¼»§N¡A
[LUV] ²Ä¤G¤Ñ¡N¨Ó¹L¸`ªº¦³¤@¤j¸s¤H¡NÅ¥»¡C¿qn¨ìC¸ô¼»§N¡M
[NIV] The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
[NASB] On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
[BBE] The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem,
[KJV] On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
[ASV] On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
[WEB] the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
[YLT] the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,
[DARBY] the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
[ESV] The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
[MSG] The next day the huge crowd that had arrived for the Feast heard that Jesus was entering Jerusalem.
[AMP] The next day a vast crowd of those who had come to the Passover Feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
[NKJ] The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
-
´N®³µÛ´Ä¾ðªK¥X¥hªï±µ¥L¡A³ÛµÛ»¡¡G¡u©M´²¨º¡I©^¥D¦W¨Óªº¥H¦â¦C¤ý¬OÀ³·íºÙ¹|ªº¡I¡v
[UNB] ´N®³µÛ15´Ä¾ðªK¥X¥hªï±µ¥L¡A³ÛµÛ»¡:¡§©M´²¨º!©^¥D16¦W¨Óªº¥H¦â¦C17¤ý¬OÀ³·íºÙ18¹|ªº!¡¨
[LUV] ´N®³µÛ´Ä¾ðªK¡N¥X¥hªï±µ¥L¡MÄWµÛ»¡¡G¡uÄm¹|Æg®@¡]µÄ¶¡G©M´²¨º¡^¡I©^¥D¦W¨Óªº¥H¦â¦C¤ý¡N¬O·í¨ü¯¬¹|ªº¡I
[NIV] They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the King of Israel!"
[NASB] took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and {began} to shout, "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel."
[BBE] Took branches of palm-trees and went out to him, crying, A blessing on him who comes in the name of the Lord, the King of Israel!
[KJV] Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
[ASV] took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
[WEB] took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!"
[YLT] the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, `Hosanna, blessed [is] he who is coming in the name of the Lord -- the king of Israel;'
[DARBY] branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
[ESV] So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!"
[MSG] They broke off palm branches and went out to meet him. And they cheered: Hosanna! Blessed is he who comes in God's name! Yes! The King of Israel!
[AMP] So they took branches of palm trees and went out to meet Him. And as they went, they kept shouting, Hosanna! Blessed is He and praise to Him Who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!
[NKJ] took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: "Hosanna! "Blessed is He who comes in the name of the LORD!' The King of Israel!"
-
C¿q±o¤F¤@ÓÆj¾s¡A´NÃM¤W¡A¦p¸g¤W©Ò°Oªº»¡¡G
[UNB] C¿q±o¤F¤@ÓÆj¾s¡A´NÃM¤W¡A¦p¸g¤W©Ò°Oªº»¡:
[LUV] C¿q±o¤F¤@¤ÇÆj¾s¡M´NÃM¤W¡M¥¿¦p¸g¤W©Ò°Oªº»¡¡G
[NIV] Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,
[NASB] Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,
[BBE] And Jesus saw a young ass and took his seat on it; as the Writings say,
[KJV] And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
[ASV] And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
[WEB] having found a young donkey, sat on it. As it is written,
[YLT] Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,
[DARBY] Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
[ESV] And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
[MSG] Jesus got a young donkey and rode it, just as the Scripture has it:
[AMP] And Jesus, having found a young donkey, rode upon it, [just] as it is written in the Scriptures,
[NKJ] Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
-
¿ü¦wªº¥Á¡]ì¤å¬O¤k¤l¡^þ¡A¤£nÄß©È¡I§Aªº¤ýÃMµÛÆj¾s¨Ó¤F¡C
[UNB] ¡§19¿ü¦wªº¥Áþ(¡§¥Á¡¨ì¤å§@¡§¤k¤l¡¨)¡A¤£nÄß©È!§Aªº¤ýÃMµÛÆj¾s¨Ó¤F¡C¡¨
[LUV] ¡u¿ü¦wªº¥Á²³¡]§Æþ¤å§@¡G¤k¤l¡^ªü¡M§O©È¤F¡I¬Ýþ¡M§Aªº¤ýÃMµÛÆj¾s¨Ó¤F¡I¡v
[NIV] "Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."
[NASB] "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY'S COLT."
[BBE] Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.
[KJV] Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
[ASV] Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
[WEB] be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt."
[YLT] not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'
[DARBY] not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
[ESV] "Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey's colt!"
[MSG] No fear, Daughter Zion: See how your king comes, riding a donkey's colt.
[AMP] Do not fear, O Daughter of Zion! Look! Your King is coming, sitting on a donkey's colt!
[NKJ] "Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey's colt."
-
³o¨Ç¨Æªù®{°_¥ý¤£©ú¥Õ¡Aµ¥¨ìC¿q±o¤FºaÄ£¥H«á¤~·Q°_³o¸Ü¬O«üµÛ¥L¼gªº¡A¨Ã¥B²³¤HªGµM¦V¥L³o¼Ë¦æ¤F¡C
[UNB] ³o¨Ç¨Æªù®{°_¥ý¤£20©ú¥Õ¡Aµ¥¨ìC¿q±o¤F21ºaÄ£¥H«á¡A¤~22·Q°_³o¸Ü¬O«üµÛ¥L¼gªº¡A¨Ã¥B²³¤HªGµM¦V¥L³o¼Ë¦æ¤F¡C
[LUV] ¡e³o¨Ç¨Æ¡Nªù®{°_¥ý¤£©ú¥Õ¡F¦ýC¿q±o¤FºaÄ£¥H«á¡M¥LÌÅ×·Q°_³o¨Ç¸Ü¬O«üµÛ¥L¦Ó¼gªº¡G¤H̪GµM¦V¥L³o¼Ë¦æ¤F¡C¡f
[NIV] At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him.
[NASB] These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
[BBE] (These things were not clear to his disciples at first: but when Jesus had been lifted up into his glory, then it came to their minds that these things in the Writings were about him and that they had been done to him.)
[KJV] These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
[ASV] These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
[WEB] disciples didn't understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
[YLT] these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.
[DARBY] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
[ESV] His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.
[MSG] The disciples didn't notice the fulfillment of many Scriptures at the time, but after Jesus was glorified, they remembered that what was written about him matched what was done to him.
[AMP] His disciples did not understand and could not comprehend the meaning of these things at first; but when Jesus was glorified and exalted, they remembered that these things had been written about Him and had been done to Him.
[NKJ] His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
-
·íC¿q©I³ê©Ô¼»¸ô¡A¥s¥L±q¦º´_¬¡¥X¼X¹Óªº®ÉÔ¡A¦PC¿q¦b¨ºùتº²³¤H´N§@¨£ÃÒ¡C
[UNB] ·íC¿q©I³ê23©Ô¼»¸ô¡A¥s¥L±q¦º´_¬¡¥X¼X¹Óªº®ÉÔ¡A¦PC¿q¦b¨ºùتº²³¤H´N§@¨£ÃÒ¡C
[LUV] ·íC¿q©I³ê©Ô¼»¸ô¥X¤F¼X¹Ó¡N¥s¥L±q¦º¤H¤¤¬¡°_¨Ó®É¡N¦PC¿q¦b¤@°_ªº¨º¸s¤H¡N§@¤F¨£ÃÒ¡C
[NIV] Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
[NASB] So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify {about Him.}
[BBE] Now the people who were with him when his voice came to Lazarus in the place of the dead, and gave him life again, had been talking about it.
[KJV] The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
[ASV] The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
[WEB] multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying.
[YLT] multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;
[DARBY] crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
[ESV] The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.
[MSG] The crowd that had been with him when he called Lazarus from the tomb, raising him from the dead, was there giving eyewitness accounts.
[AMP] The group that had been with Jesus when He called Lazarus out of the tomb and raised him from among the dead kept telling it [bearing witness] to others.
[NKJ] Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.
-
²³¤H¦]Å¥¨£C¿q¦æ¤F³o¯«ÂÝ¡A´N¥hªï±µ¥L¡C
[UNB] ²³¤H¦]Å¥¨£C¿q¦æ¤F³o¯«¸ñ¡A´N¥hªï±µ¥L¡C
[LUV] ¸s²³¤§©Ò¥H¥hªï±µC¿qªº¡N¬O¦]¬°¥LÌÅ¥»¡¥L¦æ¤F³o¥ó¯«ÂÝ¡C
[NIV] Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him.
[NASB] For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
[BBE] And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign.
[KJV] For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
[ASV] For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
[WEB] this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
[YLT] of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
[DARBY] also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
[ESV] The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
[MSG] It was because they had spread the word of this latest God-sign that the crowd swelled to a welcoming parade.
[AMP] It was for this reason that the crowd went out to meet Him, because they had heard that He had performed this sign (proof, miracle).
[NKJ] For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
-
ªk§QÁɤH©¼¦¹»¡¡G¡u¬Ýþ¡A§A̬O®{³ÒµL¯q¡A¥@¤H³£ÀH±q¥L¥h¤F¡C¡v
[UNB] 24ªk§QÁɤH©¼¦¹»¡:¡§¬Ýþ!§A̬O®{³ÒµL¯q¡A¥@¤H³£ÀH±q¥L25¥h¤F¡C¡¨
[LUV] ©ó¬Oªk§QÁɤH´N©¼¦¹»¡¡G¡u¥i¨£§A̬OµLÀÙ©ó¨Æªº¡F§A¬Ý¡M¥@¬É³£¥h¸òµÛ¥L¤F¡I¡v
[NIV] So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"
[NASB] So the Pharisees said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him."
[BBE] Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him.
[KJV] The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
[ASV] The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
[WEB] Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him."
[YLT] Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'
[DARBY] Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
[ESV] So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him."
[MSG] The Pharisees took one look and threw up their hands: "It's out of control. The world's in a stampede after him."
[AMP] Then the Pharisees said among themselves, You see how futile your efforts are and how you accomplish nothing. See! The whole world is running after Him!
[NKJ] The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!"
C¿q¦V²³¤H¥½¤FªºÁ¿¸Ü-
¨º®É¡A¤W¨Ó¹L¸`§«ôªº¤H¤¤¡A¦³´XÓ§Æþ¤H¡C
[UNB] ¨º®É¡A¤W¨Ó¹L¸`§26«ôªº¤H¤¤¡A¦³´XÓ27§Æ§Q¥§¤H¡C
[LUV] ¨º®É¤W¨Ó¡Nn¦b¸`´Á¤¤·q«ôªº¡N¦³´XӧƧQ¥§¤H¡C
[NIV] Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.
[NASB] Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
[BBE] Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast:
[KJV] And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
[ASV] Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
[WEB] there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
[YLT] there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
[DARBY] there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
[ESV] Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
[MSG] There were some Greeks in town who had come up to worship at the Feast.
[AMP] Now among those who went up to worship at the Feast were some Greeks.
[NKJ] Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
-
¥L̨Ө£¥[§Q§Q§BÁɤjªºµÌ¤O¡A¨D¥L»¡¡G¡u¥ý¥Í¡A§ÚÌÄ@·N¨£C¿q¡C¡v
[UNB] ¥L̨Ө£¥[§Q§Q §BÁɤjªº28µÌ¤O¡A¨D¥L»¡:¡§¥ý¥Í¡A§ÚÌÄ@·N¨£C¿q¡C¡¨
[LUV] ³o¨Ç¤H¤W¨Ó¡M¨£¥[§Q§Qªº§BÁɤj¤HµÌ¤O¡M¨D°Ý¥L»¡¡G¡u¥ý¥Í¡]§Æþ¤å§@¡G¥Dªü¡^¡M§ÚÌÄ@·N¨£C¿q¡C¡v
[NIV] They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."
[NASB] these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and {began to} ask him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."
[BBE] They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus.
[KJV] The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
[ASV] these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
[WEB] therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."
[YLT] then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;'
[DARBY] therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
[ESV] So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we wish to see Jesus."
[MSG] They approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee: "Sir, we want to see Jesus. Can you help us?"
[AMP] These came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and they made this request, Sir, we desire to see Jesus.
[NKJ] Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."
-
µÌ¤O¥h§i¶D¦w±o¯P¡A¦w±o¯P¦PµÌ¤O¥h§i¶DC¿q¡C
[UNB] µÌ¤O¥h§i¶D29¦w±o¯P¡F¦w±o¯P¦PµÌ¤O¥h§i¶DC¿q¡C
[LUV] µÌ¤O¨Ó§i¶D¦w±o¯P¡M¦w±o¯P©MµÌ¤O´N¨Ó§i¶DC¿q¡C
[NIV] Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
[NASB] Philip *came and *told Andrew; Andrew and Philip *came and *told Jesus.
[BBE] Philip went and gave word of it to Andrew; and Andrew went with Philip to Jesus.
[KJV] Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
[ASV] Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
[WEB] came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
[YLT] cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
[DARBY] comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
[ESV] Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
[MSG] Philip went and told Andrew. Andrew and Philip together told Jesus.
[AMP] Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip together [went] and told Jesus.
[NKJ] Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
-
C¿q»¡¡G¡u¤H¤l±oºaÄ£ªº®ÉÔ¨ì¤F¡C
[UNB] C¿q»¡:¡§¤H¤l±o30ºaÄ£ªº31®ÉÔ¨ì¤F¡C
[LUV] C¿qÀ³®É¹ï¥LÌ»¡¡G¡u¤H¤l±oºaÄ£ªºÄÁÂI¨ì¤F¡I
[NIV] Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
[NASB] And Jesus *answered them, saying, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
[BBE] And Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come.
[KJV] And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
[ASV] And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
[WEB] answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
[YLT] Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified;
[DARBY] Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
[ESV] And Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
[MSG] Jesus answered, "Time's up. The time has come for the Son of Man to be glorified.
[AMP] And Jesus answered them, The time has come for the Son of Man to be glorified and exalted.
[NKJ] But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified.
-
§Ú¹ê¹ê¦b¦b¦a§i¶D§AÌ¡A¤@²É³Á¤l¤£¸¨¦b¦aùئº¤F¡A¤´Â¬O¤@²É¡AY¬O¦º¤F¡A´Nµ²¥X³\¦h¤l²É¨Ó¡C
[UNB] §Ú¹ê¹ê¦b¦b¦a§i¶D§AÌ¡A¤@²É³Á¤l¤£¸¨¦b¦aùØ32¦º¤F¡A¤´Â¬O¤@²É¡FY¬O¦º¤F¡A´Nµ²¥X³\¦h¤l²É¨Ó¡C
[LUV] §Ú¹ê¹ê¦b¦b¦a§i¶D§AÌ¡M¤@²É³Á¤lY¤£¸¨¦b¦a¸Ì¦º¤F¡M¥¦¤´Â¬O³æ³æ¤@²É¡FY¬O¦º¤F¡M´Nµ²¥X³\¦hªG¹ê¨Ó¡C
[NIV] I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
[NASB] "Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
[BBE] Truly I say to you, If a seed of grain does not go into the earth and come to an end, it is still a seed and no more; but through its death it gives much fruit.
[KJV] Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
[ASV] Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
[WEB] assuredly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
[YLT] verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit;
[DARBY] verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
[ESV] Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
[MSG] "Listen carefully: Unless a grain of wheat is buried in the ground, dead to the world, it is never any more than a grain of wheat. But if it is buried, it sprouts and reproduces itself many times over.
[AMP] I assure you, most solemnly I tell you, Unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains [just one grain; it never becomes more but lives] by itself alone. But if it dies, it produces many others and yields a rich harvest.
[NKJ] Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.
-
·R±¤¦Û¤v¥Í©Rªº¡A´N¥¢³à¥Í©R¡F¦b³o¥@¤W«ë´c¦Û¤v¥Í©Rªº¡A´Nn«O¦u¥Í©R¨ì¥Ã¥Í¡C
[UNB] ·R±¤¦Û¤v33¥Í©Rªº¡A´N¥¢³à¥Í©R¡F¦b³o¥@¤W«ë´c¦Û¤v¥Í©Rªº¡A´Nn«O¦u¥Í©R¨ì¥Ã¥Í¡C
[LUV] ±¤·R¦Û¤v©Ê©Rªº¡N¥²¥¢±¼©Ê©R¡F¤£±¤·R¡]§Æþ¤å§@¡G«ë´c¡^¦Û¤v©Ê©R¦b³o¥@¬É¤Wªº¡N¥²«O¦u©Ê©RÂk¥Ã¥Í¡C
[NIV] The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life.
[NASB] "He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.
[BBE] He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever.
[KJV] He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
[ASV] He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
[WEB] who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
[YLT] who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it;
[DARBY] that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
[ESV] Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
[MSG] In the same way, anyone who holds on to life just as it is destroys that life. But if you let it go, reckless in your love, you'll have it forever, real and eternal.
[AMP] Anyone who loves his life loses it, but anyone who hates his life in this world will keep it to life eternal. [Whoever has no love for, no concern for, no regard for his life here on earth, but despises it, preserves his life forever and ever.]
[NKJ] He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
-
Y¦³¤HªA¨Æ§Ú¡A´N·í¸ò±q§Ú¡F§Ú¦b¨ºùØ¡AªA¨Æ§Úªº¤H¤]n¦b¨ºùØ¡FY¦³¤HªA¨Æ§Ú¡A§Ú¤÷¥²´L«¥L¡C¡v
[UNB] Y¦³¤HªA¨Æ§Ú¡A´N·í34¸ò±q§Ú¡F§Ú35¦bþ¡AªA¨Æ§Úªº¤H¤]n¦bþ¡FY¦³¤HªA¨Æ§Ú¡A§Ú¤÷¥²36´L«¥L¡C
[LUV] ¤HYªA¨Æ§Ú¡M´N¸Ó¸ò±q§Ú¡F§Ú¦bþ¸Ì¡M§Úªº¹²§Ð¤]¥²¦bþ¸Ì¡C¤HYªA¨Æ§Ú¡M§Ú¤÷¥²´L«¥L¡C¡v
[NIV] Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
[NASB] "If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.
[BBE] If any man is my servant, let him come after me; and where I am, there will my servant be. If any man becomes my servant, my Father will give him honour.
[KJV] If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
[ASV] If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
[WEB] anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
[YLT] any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me -- honour him will the Father.
[DARBY] any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
[ESV] If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
[MSG] "If any of you wants to serve me, then follow me. Then you'll be where I am, ready to serve at a moment's notice. The Father will honor and reward anyone who serves me.
[AMP] If anyone serves Me, he must continue to follow Me [ to cleave steadfastly to Me, conform wholly to My example in living and, if need be, in dying] and wherever I am, there will My servant be also. If anyone serves Me, the Father will honor him.
[NKJ] If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.
-
§Ú²{¦b¤ßùؼ~·T¡A§Ú»¡¬Æ»ò¤~¦n©O¡H¤÷°Ú¡A±Ï§Ú²æÂ÷³o®ÉÔ¡F¦ý§Úì¬O¬°³o®ÉÔ¨Óªº¡C
[UNB] ¡§§Ú²{¦b¤ßùØ37¼~·T¡A§Ú»¡¤°»ò¤~¦n©O?¤÷°Ú!±Ï§Ú²æÂ÷³o38®ÉÔ¡F¦ý§Úì¬O39¬°³o®ÉÔ¨Óªº¡C
[LUV] ¦p¤µ§Úªº¤ß·¥¬°¾_Àú¡M§Ú»¡¬Æ»ò¦n©O¡H¤÷ªü¡M±Ï§Ú²æÂ÷³oÄÁÂI®@¡I¡]¦¹¥y¦³¥j¨÷½sªÌ§@°Ý»y¡y¤÷ªü¡M±Ï§Ú²æÂ÷³oÄÁÂI»ò¡H¡z¡^µM¦Ó¡N¬O¬°³o½t¬G¡N§ÚÅרì¤F³oÄÁÂIªº¡C
[NIV] "Now my heart is troubled, and what shall I say? `Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.
[NASB] "Now My soul has become troubled; and what shall I say, 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.
[BBE] Now is my soul troubled; and what am I to say? Father, keep me from this hour. No: for this purpose have I come to this hour.
[KJV] Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
[ASV] Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
[WEB] my soul is troubled. What will I say? 'Father, save me from this time?' But for this cause I came to this time.
[YLT] hath my soul been troubled, and what? shall I say -- Father, save me from this hour? -- but because of this I came to this hour;
[DARBY] is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
[ESV] "Now is my soul troubled. And what shall I say? 'Father, save me from this hour'? But for this purpose I have come to this hour.
[MSG] "Right now I am storm-tossed. And what am I going to say? "Father, get me out of this'? No, this is why I came in the first place.
[AMP] Now My soul is troubled and distressed, and what shall I say? Father, save Me from this hour [of trial and agony]? But it was for this very purpose that I have come to this hour [that I might undergo it].
[NKJ] "Now My soul is troubled, and what shall I say? "Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.
-
¤÷°Ú¡AÄ@§AºaÄ£§Aªº¦W¡I¡v·í®É´N¦³Ánµ±q¤Ñ¤W¨Ó¡A»¡¡G¡u§Ú¤w¸gºaÄ£¤F§Úªº¦W¡AÁÙn¦AºaÄ£¡C¡v
[UNB] ¤÷°Ú!Ä@§AºaÄ£§Aªº¦W¡C¡¨·í®É´N¦³40Ánµ±q¤Ñ¤W¨Ó¡A»¡:¡§§Ú¤w¸gºaÄ£¤F§Úªº¦W¡AÁÙn¦AºaÄ£¡C¡¨
[LUV] ¤÷ªü¡MºaÄ£§Aªº¦W¡I¡v©ó¬O¦³Ánµ±q¤Ñ¤W¨Ó¡M»¡¡G¡u§Ú¤w¸gºaÄ£¤F¡MÁÙn¦AºaÄ£¡C¡v
[NIV] Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."
[NASB] "Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven: "I have both glorified it, and will glorify it again."
[BBE] Father, give glory to your name. Then there came a voice out of heaven, saying, I have given it glory, and I will give it glory again.
[KJV] Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
[ASV] Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
[WEB] glorify your name!" Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
[YLT] glorify Thy name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify [it];'
[DARBY] glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
[ESV] Father, glorify your name." Then a voice came from heaven: "I have glorified it, and I will glorify it again."
[MSG] I'll say, "Father, put your glory on display.'" A voice came out of the sky: "I have glorified it, and I'll glorify it again."
[AMP] [Rather, I will say,] Father, glorify (honor and extol) Your [own] name! Then there came a voice out of heaven saying, I have already glorified it, and I will glorify it again.
[NKJ] Father, glorify Your name." Then a voice came from heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify it again."
-
¯¸¦b®ÇÃ䪺²³¤HÅ¥¨£¡A´N»¡¡G¡u¥´¹p¤F¡C¡vÁÙ¦³¤H»¡¡G¡u¦³¤Ñ¨Ï¹ï¥L»¡¸Ü¡C¡v
[UNB] ¯¸¦b®ÇÃ䪺²³¤HÅ¥¨£¡A´N»¡:¡§¥´¹p¤F¡C¡¨ÁÙ¦³¤H»¡:¡§¦³¤Ñ41¨Ï¹ï¥L»¡¸Ü¡C¡¨
[LUV] ·í¤U¯¸µÛªº¸s²³Å¥¨£¤F¡M´N»¡¬O¹pÅF®@¡F¥t¦³¤H»¡¡G¡u¦³Ó¤Ñ¨Ï¹ï¥L»¡¸Ü©O¡C¡v
[NIV] The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
[NASB] So the crowd {of people} who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, "An angel has spoken to Him."
[BBE] Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him.
[KJV] The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
[ASV] The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
[WEB] multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
[YLT] multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.'
[DARBY] crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
[ESV] The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
[MSG] The listening crowd said, "Thunder!" Others said, "An angel spoke to him!"
[AMP] The crowd of bystanders heard the sound and said that it had thundered; others said, An angel has spoken to Him!
[NKJ] Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to Him."
-
C¿q»¡¡G¡u³oÁnµ¤£¬O¬°§Ú¡A¬O¬°§ĄӪº¡C
[UNB] C¿q»¡:¡§³oÁnµ¤£¬O¬°§Ú¡A¬O42¬°§ĄӪº¡C
[LUV] C¿qÀ³®É¦a»¡¡G¡u³oÁnµ¤£¬O¬°§Ú¡M¤D¬O¬°§A̦ӨӪº¡C
[NIV] Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.
[NASB] Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes.
[BBE] Jesus said in answer, This voice came not for me but for you.
[KJV] Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
[ASV] Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
[WEB] answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
[YLT] answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you;
[DARBY] answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
[ESV] Jesus answered, "This voice has come for your sake, not mine.
[MSG] Jesus said, "The voice didn't come for me but for you.
[AMP] Jesus answered, This voice has not come for My sake, but for your sake.
[NKJ] Jesus answered and said, "This voice did not come because of Me, but for your sake.
-
²{¦b³o¥@¬É¨ü¼f§P¡A³o¥@¬Éªº¤ýn³Q»°¥X¥h¡C
[UNB] ²{¦b³o¥@¬É¨ü43¼f§P¡A³o44¥@¬Éªº¤ýn³Q»°¥X¥h¡C
[LUV] ¦p¤µ¬O³o¥@¬É¨ü¼f§Pªº®ÉÔ¤F¡F¦p¤µ³o¥@¬Éªº°õ¬FªÌ±Nn³Q»°¥X¤F¡C
[NIV] Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
[NASB] "Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.
[BBE] Now is this world to be judged: now will the ruler of this world be sent out.
[KJV] Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
[ASV] Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
[WEB] is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
[YLT] is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;
[DARBY] is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
[ESV] Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out.
[MSG] At this moment the world is in crisis. Now Satan, the ruler of this world, will be thrown out.
[AMP] Now the judgment (crisis) of this world is coming on [sentence is now being passed on this world]. Now the ruler (evil genius, prince) of this world shall be cast out (expelled).
[NKJ] Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
-
§ÚY±q¦a¤W³QÁ|°_¨Ó¡A´Nn§l¤Þ¸U¤H¨ÓÂk§Ú¡C¡v
[UNB] §ÚY±q¦a¤W³Q45Á|°_¨Ó¡A´Nn§l46¤Þ¸U¤H¨ÓÂk§Ú¡C¡¨
[LUV] ¦Ü©ó§Ú©O¡N§ÚY±q¦a¤W³QÁ|°_¡M´N¥²§l¤Þ¸U¤H¨ÓÂk§Ú¡C¡v
[NIV] But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
[NASB] "And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself."
[BBE] And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me.
[KJV] And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
[ASV] And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
[WEB] if I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
[YLT] I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
[DARBY] I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
[ESV] And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."
[MSG] And I, as I am lifted up from the earth, will attract everyone to me and gather them around me."
[AMP] And I, if and when I am lifted up from the earth [on the cross], will draw and attract all men [Gentiles as well as Jews] to Myself.
[NKJ] And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself."
-
C¿q³o¸Üì¬O«üµÛ¦Û¤v±Nn«ç¼Ë¦º»¡ªº¡C
[UNB] C¿q³o¸Üì¬O«üµÛ¦Û¤v±Nn«ç¼Ë47¦º»¡ªº¡C
[LUV] ¡eC¿q³o¸Ü¬O«ü©ú¦Û¤v±Nn¥Ñ¬Æ»ò¼Ëªº¦º¦Ó¦º¨Ó»¡ªº¡C¡f
[NIV] He said this to show the kind of death he was going to die.
[NASB] But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.
[BBE] (This he said, pointing to the sort of death he would have.)
[KJV] This he said, signifying what death he should die.
[ASV] But this he said, signifying by what manner of death he should die.
[WEB] he said this, signifying by what kind of death he should die.
[YLT] this he said signifying by what death he was about to die;
[DARBY] this he said signifying by what death he was about to die.
[ESV] He said this to show by what kind of death he was going to die.
[MSG] He put it this way to show how he was going to be put to death.
[AMP] He said this to signify in what manner He would die.
[NKJ] This He said, signifying by what death He would die.
-
²³¤H¦^µª»¡¡G¡u§ÚÌÅ¥¨£«ßªk¤W¦³¸Ü»¡¡A°ò·þ¬O¥Ã¦sªº¡A§A«ç»ò»¡¡y¤H¤l¥²¶·³QÁ|°_¨Ó¡z©O¡H³o¤H¤l¬O½Ö©O¡H¡v
[UNB] ²³¤H¦^µª»¡:¡§§ÚÌÅ¥¨£«ßªk¤W¦³¸Ü»¡¡A°ò·þ¬O¥Ã48¦sªº¡F§A«ç»ò»¡¡A¤H¤l¥²¶·³QÁ|°_¨Ó©O?³o¤H¤l¬O½Ö©O?¡¨
[LUV] ©ó¬O¸s²³À³®É¹ï¥L»¡¡G¡u§Ú̱q«ßªk¤WÅ¥»¡¡M°ò·þ¬O¥Ã»·ªø¦sªº¡C§A«ç»ò»¡¤H¤l¥²¶·³QÁ|°_©O¡H³o¤H¤l¬O½Öªü¡H¡v
[NIV] The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, `The Son of Man must be lifted up'? Who is this `Son of Man'?"
[NASB] The crowd then answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"
[BBE] Then the people in answer said to him, The law says that the Christ will have life without end: how say you then that it is necessary for the Son of man to be lifted up? Who is this Son of man?
[KJV] The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
[ASV] The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
[WEB] multitude answered him, "We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?"
[YLT] multitude answered him, `We heard out of the law that the Christ doth remain -- to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this -- the Son of Man?'
[DARBY] crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the Son of man?
[ESV] So the crowd answered him, "We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
[MSG] Voices from the crowd answered, "We heard from God's Law that the Messiah lasts forever. How can it be necessary, as you put it, that the Son of Man "be lifted up'? Who is this "Son of Man'?"
[AMP] At this the people answered Him, We have learned from the Law that the Christ is to remain forever; how then can You say, The Son of Man must be lifted up [on the cross]? Who is this Son of Man?
[NKJ] The people answered Him, "We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, "The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"
-
C¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡u¥ú¦b§A̤¤¶¡ÁÙ¦³¤£¦hªº®ÉÔ¡AÀ³·í¶XµÛ¦³¥ú¦æ¨«¡A§K±o¶Â·tÁ{¨ì§AÌ¡F¨º¦b¶Â·tùئ樫ªº¡A¤£ª¾¹D©¹¦ó³B¥h¡C
[UNB] C¿q¹ï¥LÌ»¡:¡§¥ú¦b§A̤¤¶¡ÁÙ¦³¤£49¦hªº®ÉÔ¡AÀ³·í¶XµÛ¦³50¥ú¦æ¨«¡A§K±o¶Â·tÁ{¨ì§AÌ¡F¨º¦b51¶Â·tùئ樫ªº¡A¤£ª¾¹D©¹¦ó³B¥h¡C
[LUV] C¿q´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡u¥ú¦b§A̤¤¶¡¡NÁÙ¦³¨Ç®É¡CÀ³·í¶XµÛ¦³¥ú®É¨Ó¨«¸ô¡M§K±o¶Â·t»°¤W¤F§AÌ¡C¨º¦b¶Â·t¤¤¨«¸ôªº¡N¤£ª¾¹D©¹þ¸Ì¥h¡C
[NIV] Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going.
[NASB] So Jesus said to them, "For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.
[BBE] Jesus said to them, For a little time longer the light will be among you; while you have the light go on walking in it, so that the dark may not overtake you: one walking in the dark has no knowledge of where he is going.
[KJV] Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
[ASV] Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
[WEB] therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn't overtake you. He who walks in the darkness doesn't know where he is going.
[YLT] therefore, said to them, `Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth;
[DARBY] therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
[ESV] So Jesus said to them, "The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
[MSG] Jesus said, "For a brief time still, the light is among you. Walk by the light you have so darkness doesn't destroy you. If you walk in darkness, you don't know where you're going.
[AMP] So Jesus said to them, You will have the Light only a little while longer. Walk while you have the Light [keep on living by it], so that darkness may not overtake and overcome you. He who walks about in the dark does not know where he goes [he is drifting].
[NKJ] Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
-
§AÌÀ³·í¶XµÛ¦³¥ú¡A«H±q³o¥ú¡A¨Ï§A̦¨¬°¥ú©ú¤§¤l¡C¡v
[UNB] §AÌÀ³·í¶XµÛ¦³¥ú¡A«H±q³o¥ú¡A¨Ï§A̦¨¬°52¥ú©ú¤§¤l¡C¡¨
[LUV] À³·í¶XµÛ¦³¥ú®É¨Ó«H¥ú¡M¨Ï§A̦¨¬°¦³¥ú¤§¤H¡C¡vC¿q»¡¤F³o¨Ç¸Ü¡M´NÂ÷¶}¥LÌ¡M¦Û¤vÁôÂõۡC
[NIV] Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
[NASB] "While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
[BBE] In so far as you have the light, put your faith in the light so that you may become sons of light. With these words Jesus went away and for a time was not seen again by them.
[KJV] While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
[ASV] While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
[WEB] you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
[YLT] ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
[DARBY] ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
[ESV] While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light."When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
[MSG] As you have the light, believe in the light. Then the light will be within you, and shining through your lives. You'll be children of light." Jesus said all this, and then went into hiding.
[AMP] While you have the Light, believe in the Light [have faith in it, hold to it, rely on it], that you may become sons of the Light and be filled with Light. Jesus said these things, and then He went away and hid Himself from them [was lost to their view].
[NKJ] While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.
¥Dªº¹Dn¼f§P¤£«Hªº¤H-
C¿q»¡¤F³o¸Ü¡A´NÂ÷¶}¥LÌÁôÂäF¡C¥LÁöµM¦b¥Ḻ«e¦æ¤F³\¦h¯«ÂÝ¡A¥LÌÁÙ¬O¤£«H¥L¡C
[UNB] ¥LÁöµM¦b¥Ḻ«e¦æ¤F³\¦h¯«¸ñ¡A¥LÌÁÙ¬O¤£«H¥L¡C
[LUV] ¥L¦b¥Ḻ«e¦æ¤F³o»ò¦hªº¯«ÂÝ¡M¤HÌÁÙ¬O¤£«H¥L¡F
[NIV] Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him.
[NASB] But though He had performed so many signs before them, {yet} they were not believing in Him.
[BBE] But though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him:
[KJV] But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
[ASV] But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
[WEB] though he had done so many signs before them, yet they didn't believe in him,
[YLT] he having done so many signs before them, they were not believing in him,
[DARBY] though he had done so many signs before them, they believed not on him,
[ESV] Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,
[MSG] All these God-signs he had given them and they still didn't get it, still wouldn't trust him.
[AMP] Even though He had done so many miracles before them (right before their eyes), yet they still did not trust in Him and failed to believe in Him--
[NKJ] But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
-
³o¬OnÀ³Åç¥ýª¾¥HÁɨȪº¸Ü¡A»¡¡G¥D°Ú¡A§Ú̩ҶǪº¦³½Ö«H©O¡H¥Dªº»HÁu¦V½ÖÅãÅS©O¡H
[UNB] ³o¬OnÀ³Åç¥ýª¾¥HÁɨȪº¸Ü»¡:¡§¥D°Ú!§ÚÌ©Ò`54¶Çªº¦³½Ö«H©O?¥Dªº»HÁu¦V½ÖÅãÅS©O?¡¨
[LUV] ³o¬OnÀ³Å篫¨¥¤H¥HÁɨȪº¸Ü»¡¡G¡u¥Dªü¡M§Ú̩Ҷǵ¹¤HÅ¥ªº¡N¦³½Ö«H©O¡H¥Dªº»HÁu¦V½Ö²{ÅS¹L©O¡H¡v
[NIV] This was to fulfill the word of Isaiah the prophet:"Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
[NASB] {This was} to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke: "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?"
[BBE] So that the words of the prophet Isaiah might come true, when he said, Lord, who has any belief in our preaching? and the arm of the Lord, to whom has it been unveiled?
[KJV] That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
[ASV] that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
[WEB] the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?"
[YLT] the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, `Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord -- to whom was it revealed?'
[DARBY] the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
[ESV] so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: "Lord, who has believed what he heard from us, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
[MSG] This proved that the prophet Isaiah was right: God, who believed what we preached? Who recognized God's arm, outstretched and ready to act?
[AMP] So that what Isaiah the prophet said was fulfilled: Lord, who has believed our report and our message? And to whom has the arm (the power) of the Lord been shown (unveiled and revealed)?
[NKJ] that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the LORD been revealed?"
-
¥LÌ©Ò¥H¤£¯à«H¡A¦]¬°¥HÁɨȤS»¡¡G
[UNB] ¥LÌ©Ò¥H¤£¯à`55«H¡A¦]¬°¥HÁɨȤS»¡:
[LUV] ¤H̤§©Ò¥H¤£¯à«Hªº¡N¬O¦]¬°¥HÁɨȤS»¡¡G
[NIV] For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
[NASB] For this reason they could not believe, for Isaiah said again,
[BBE] For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again,
[KJV] Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
[ASV] For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
[WEB] this cause they couldn't believe, for Isaiah said again,
[YLT] of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
[DARBY] this account they could not believe, because Esaias said again,
[ESV] Therefore they could not believe. For again Isaiah said,
[MSG] First they wouldn't believe, then they couldn't--again, just as Isaiah said:
[AMP] Therefore they could not believe [they were unable to believe]. For Isaiah has also said,
[NKJ] Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
-
¥D¥s¥L̽M¤F²´¡Aµw¤F¤ß¡A§K±o¥L̲´·ú¬Ý¨£¡A¤ßùØ©ú¥Õ¡A¦^Âà¹L¨Ó¡A§Ú´NÂåªv¥LÌ¡C
[UNB] ¡§¥D¥s¥L̽M¤F`56²´¡Aµw¤F`57¤ß¡A§K±o¥L̲´·ú¬Ý¨£¡A¤ßùØ©ú¥Õ¡A¦^Âà¹L¨Ó¡A§Ú´NÂåªv¥LÌ¡C¡¨
[LUV] ¡u¥D§â¥L̪º²´§Ë½M¤F¡C¨Ï¥L̪º¤ß¹x±ð¤£¤Æ¡M¬Ù±o¥L̥β´¬Ý¨£¡M¥Î¤ß¤F®©¡M¦^Âà¹L¨Ó¡M¦Ó§ÚÂåªv¥LÌ¡I¡v
[NIV] "He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them."
[NASB] "HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM."
[BBE] He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well.
[KJV] He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
[ASV] He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
[WEB] has blinded their eyes and he hardened their heart, Lest they should see with their eyes, And perceive with their heart, And would turn, And I would heal them."
[YLT] hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'
[DARBY] has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
[ESV] "He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them."
[MSG] Their eyes are blinded, their hearts are hardened, So that they wouldn't see with their eyes and perceive with their hearts, And turn to me, God, so I could heal them.
[AMP] He has blinded their eyes and hardened and benumbed their [callous, degenerated] hearts [He has made their minds dull], to keep them from seeing with their eyes and understanding with their hearts and minds and repenting and turning to Me to heal them.
[NKJ] "He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them."
-
¥HÁɨȦ]¬°¬Ý¨£¥LªººaÄ£¡A´N«üµÛ¥L»¡³o¸Ü¡C
[UNB] ¥HÁɨȦ]¬°¬Ý`58¨£¥LªººaÄ£¡A´N«üµÛ¥L»¡³o¸Ü¡C
[LUV] ¡e¥HÁɨȻ¡¤F³o¨Ç¸Ü¡M¬O¦]¬°¥L¬Ý¨£¥D¡]§Æþ¤å§@¡G¥L¡^ªººaÄ£¡M¦Ó¡]¡y¬O¦]¬°¥L¬Ý¨£¥DªººaÄ£¡M¦Ó¡z¦³¥j¨÷§@¡G¬O¥L¬Ý¨£¥DªººaÄ£®É¡^«üµÛ¥D¨Ó»¡ªº¡C¡f
[NIV] Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
[NASB] These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
[BBE] (Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him.)
[KJV] These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
[ASV] These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
[WEB] said these things when he saw his glory, and he spoke of him.
[YLT] things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
[DARBY] things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
[ESV] Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
[MSG] Isaiah said these things after he got a glimpse of God's cascading brightness that would pour through the Messiah.
[AMP] Isaiah said this because he saw His glory and spoke of Him.
[NKJ] These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.
-
ÁöµM¦p¦¹¡A©xªø¤¤«o¦³¦n¨Ç«H¥Lªº¡A¥u¦]ªk§QÁɤHªº½t¬G¡A´N¤£©Ó»{¡A®£©È³Q»°¥X·|°ó¡C
[UNB] ÁöµM¦p¦¹¡A`59©xªø¤¤«o¦³¦n¨Ç«H¥Lªº¡A¥u¦]ªk§QÁɤHªº½t¬G¡A´N¤£©Ó`60»{¡A®£©È³Q»°¥X·|°ó¡C
[LUV] ÁöµM¦p¦¹¡M´N¬Oijû¤¤¤]¦³³\¦h«HC¿qªº¡F¥u¦]ªk§QÁɤHªº½t¬G¡N¥¼¹Á©Ó»{½}¤F¡M©È±q·|°ó¸Ì³Q²°£¡C
[NIV] Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue;
[NASB] Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing {Him,} for fear that they would be put out of the synagogue;
[BBE] However, a number even of the rulers had belief in him, but because of the Pharisees they did not say so openly for fear that they might be shut out from the Synagogue:
[KJV] Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
[ASV] Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
[WEB] even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn't confess it, so that they wouldn't be put out of the synagogue,
[YLT] however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
[DARBY] indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
[ESV] Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
[MSG] On the other hand, a considerable number from the ranks of the leaders did believe. But because of the Pharisees, they didn't come out in the open with it. They were afraid of getting kicked out of the meeting place.
[AMP] And yet [in spite of all this] many even of the leading men (the authorities and the nobles) believed and trusted in Him. But because of the Pharisees they did not confess it, for fear that [if they should acknowledge Him] they would be expelled from the synagogue;
[NKJ] Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
-
³o¬O¦]¥LÌ·R¤HªººaÄ£¹L©ó·R¯«ªººaÄ£¡C
[UNB] ³o¬O¦]¥LÌ·R¤Hªº`61ºaÄ£¡A¹L©ó·R¡@¯«ªººaÄ£¡C
[LUV] ¦]¬°¥LÌ·R¥Ñ¤H¨ÓªººaÄ£¡M¤£·R¥Ñ¤W«Ò¨ÓªººaÄ£¡C
[NIV] for they loved praise from men more than praise from God.
[NASB] for they loved the approval of men rather than the approval of God.
[BBE] For the praise of men was dearer to them than the approval of God.
[KJV] For they loved the praise of men more than the praise of God.
[ASV] for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
[WEB] they loved men's approval more than God's approval.
[YLT] they loved the glory of men more than the glory of God.
[DARBY] they loved glory from men rather than glory from God.
[ESV] for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
[MSG] When push came to shove they cared more for human approval than for God's glory.
[AMP] For they loved the approval and the praise and the glory that come from men [instead of and] more than the glory that comes from God. [They valued their credit with men more than their credit with God.]
[NKJ] for they loved the praise of men more than the praise of God.
-
C¿q¤jÁn»¡¡G¡u«H§Úªº¡A¤£¬O«H§Ú¡A¤D¬O«H¨º®t§Ú¨Óªº¡C
[UNB] C¿q¤jÁn»¡:¡§`62«H§Úªº¡A¤£¬O«H§Ú¡A¤D¬O«H¨º`63®t§Ú¨Óªº¡C
[LUV] C¿q³ÛµÛ»¡¡G¡u«H§Úªº¡N¤£¬O«H§Ú¡M¤D¬O«H¨º®t§Úªº¡F
[NIV] Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.
[NASB] And Jesus cried out and said, "He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.
[BBE] Then Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me.
[KJV] Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
[ASV] And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
[WEB] cried out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
[YLT] Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;
[DARBY] Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
[ESV] And Jesus cried out and said, "Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
[MSG] Jesus summed it all up when he cried out, "Whoever believes in me, believes not just in me but in the One who sent me.
[AMP] But Jesus loudly declared, The one who believes in Me does not [only] believe in and trust in and rely on Me, but [in believing in Me he believes] in Him Who sent Me.
[NKJ] Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
-
¤H¬Ý¨£§Ú¡A´N¬O¬Ý¨£¨º®t§Ú¨Óªº¡C
[UNB] ¤H¬Ý`64¨£§Ú¡A´N¬O¬Ý¨£¨º®t§Ú¨Óªº¡C
[LUV] ¬Ý¨£§Úªº¡N´N¬O¬Ý¨£¨º®t§Úªº¡C
[NIV] When he looks at me, he sees the one who sent me.
[NASB] "He who sees Me sees the One who sent Me.
[BBE] And he who sees me, sees him who sent me.
[KJV] And he that seeth me seeth him that sent me.
[ASV] And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
[WEB] who sees me sees him who sent me.
[YLT] he who is beholding me, doth behold Him who sent me;
[DARBY] he that beholds me, beholds him that sent me.
[ESV] And whoever sees me sees him who sent me.
[MSG] Whoever looks at me is looking, in fact, at the One who sent me.
[AMP] And whoever sees Me sees Him Who sent Me.
[NKJ] And he who sees Me sees Him who sent Me.
-
§Ú¨ì¥@¤W¨Ó¡A¤D¬O¥ú¡A¥s¤Z«H§Úªº¡A¤£¦í¦b¶Â·tùØ¡C
[UNB] §Ú¨ì¥@¤W¨Ó¡A¤D¬O`65¥ú¡A¥s¤Z`66«H§Úªº¡A¤£¦í¦b¶Â·tùØ¡C
[LUV] §Ú§@¬°¥ú¡N¨ì¥@¬É¤W¨Ó¡M¥s¤Z«H§Úªº¡N¤£¦í¦b¶Â·t¤¤¡C
[NIV] I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
[NASB] "I have come {as} Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.
[BBE] I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark.
[KJV] I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
[ASV] I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
[WEB] have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
[YLT] a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain;
[DARBY] am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
[ESV] I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
[MSG] I am Light that has come into the world so that all who believe in me won't have to stay any longer in the dark.
[AMP] I have come as a Light into the world, so that whoever believes in Me [whoever cleaves to and trusts in and relies on Me] may not continue to live in darkness.
[NKJ] I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
-
Y¦³¤HÅ¥¨£§Úªº¸Ü¤£¿í¦u¡A§Ú¤£¼f§P¥L¡C§Ú¨Ó¥»¤£¬On¼f§P¥@¬É¡A¤D¬On¬@±Ï¥@¬É¡C
[UNB] Y¦³¤HÅ¥¨£§Úªº¸Ü¤£¿í¦u¡A§Ú¤£¼f`67§P¥L¡C§Ú¨Ó¥»¤£¬On¼f§P¥@¬É¡A¤D¬On¬@`68±Ï¥@¬É¡C
[LUV] ¤HYÅ¥§Úªº¸Ü¡N¦Ó¤£¿í¦u¡M¤£¬O§Ú©w¥Lªº¸o¡F¦]¬°§Ú¨Ó¡N¤£¬On©w¥@¤Hªº¸o¡M¤D¬On¬@±Ï¥@¤H¡C
[NIV] "As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it.
[NASB] "If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
[BBE] And if any man gives ear to my words and does not keep them, I am not his judge: I did not come to be judge of the world but to give salvation to the world.
[KJV] And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
[ASV] And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
[WEB] anyone listens to my sayings, and doesn't believe, I don't judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
[YLT] if any one may hear my sayings, and not believe, I -- I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
[DARBY] if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
[ESV] If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
[MSG] "If anyone hears what I am saying and doesn't take it seriously, I don't reject him. I didn't come to reject the world;
[AMP] If anyone hears My teachings and fails to observe them [does not keep them, but disregards them], it is not I who judges him. For I have not come to judge and to condemn and to pass sentence and to inflict penalty on the world, but to save the world.
[NKJ] And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
-
±óµ´§Ú¡B¤£»â¨ü§Ú¸Üªº¤H¡A¦³¼f§P¥Lªº¡A´N¬O§Ú©ÒÁ¿ªº¹D¦b¥½¤én¼f§P¥L¡C
[UNB] `69±óµ´§Ú¡A¤£»â¨ü§Ú`70¸Üªº¤H¡A¦³¼f§P¥Lªº¡F´N¬O§Ú©ÒÁ¿ªº¹D¡A¦b¥½¤én`71¼f§P¥L¡C
[LUV] ±óµ´§Ú¡N¤£»â¨ü§Ú¸Üªº¤H¡N¦³©w¥L¸oªº¡G§Ú©ÒÁ¿ªº¹D¡N¦b¥½¤é¥²©w¥Lªº¸o¡C
[NIV] There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day.
[NASB] "He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.
[BBE] He who puts me on one side and does not take my words to heart, is not without a judge: the word which I have said will be his judge on the last day.
[KJV] He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
[ASV] He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
[WEB] who rejects me, and doesn't receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.
[YLT] who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,
[DARBY] that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
[ESV] The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.
[MSG] I came to save the world. But you need to know that whoever puts me off, refusing to take in what I'm saying, is willfully choosing rejection. The Word, the Word-made-flesh that I have spoken and that I am, that Word and no other is the last word.
[AMP] Anyone who rejects Me and persistently sets Me at naught, refusing to accept My teachings, has his judge [however]; for the [very] message that I have spoken will itself judge and convict him at the last day.
[NKJ] He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him--the word that I have spoken will judge him in the last day.
-
¦]¬°§Ú¨S¦³¾ÌµÛ¦Û¤vÁ¿¡A±©¦³®t§Ú¨Óªº¤÷¤w¸gµ¹§Ú©R¥O¡A¥s§Ú»¡¬Æ»ò¡AÁ¿¬Æ»ò¡C
[UNB] ¦]¬°§Ú¨S¦³¾ÌµÛ`72¦Û¤vÁ¿¡F±©¦³`73®t§Ú¨Óªº¤÷¡A¤w¸gµ¹§Ú`74©R¥O¡A¥s§Ú»¡¤°»ò¡AÁ¿¤°»ò¡C
[LUV] ¦]¬°§Ú¨S¦³¾ÌµÛ¦Û¤v¦ÓÁ¿¡M¤D¬O®t§Úªº¤÷¡Nµ¹¤F§Ú©R¥O¡M¥s¨Ï»¡¬Æ»ò¡MÁ¿¬Æ»ò¡C
[NIV] For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it.
[NASB] "For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment {as to} what to say and what to speak.
[BBE] For I have not said it on my authority, but the Father who sent me gave me orders what to say and how to say it.
[KJV] For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
[ASV] For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
[WEB] I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
[YLT] I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,
[DARBY] I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
[ESV] For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment--what to say and what to speak.
[MSG] I'm not making any of this up on my own. The Father who sent me gave me orders, told me what to say and how to say it.
[AMP] This is because I have never spoken on My own authority or of My own accord or as self-appointed, but the Father Who sent Me has Himself given Me orders [concerning] what to say and what to tell.
[NKJ] For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.
-
§Ú¤]ª¾¹D¥Lªº©R¥O´N¬O¥Ã¥Í¡C¬G¦¹¡A§Ú©ÒÁ¿ªº¸Ü¥¿¬O·ÓµÛ¤÷¹ï§Ú©Ò»¡ªº¡C¡v
[UNB] §Ú¤]ª¾¹D¥Lªº©R¥O´N¬O¥Ã`75¥Í¡C¬G¦¹§Ú©ÒÁ¿ªº¸Ü¥¿¬O·ÓµÛ`76¤÷¹ï§Ú©Ò»¡ªº¡C¡¨
[LUV] §Ú¤]ª¾¹D¥Lªº©R¥O´N¬O¥Ã¥Í¡C¬G¦¹§Ú©ÒÁ¿ªº¬O¤÷«ç¼Ë§i¶D§Ú¡M§Ú´N«ç¼ËÁ¿¡C¡v
[NIV] I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say."
[NASB] "I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me."
[BBE] And I have knowledge that his order is eternal life: so that the things which I say, I say them even as the Father says them to me.
[KJV] And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
[ASV] And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
[WEB] know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak."
[YLT] I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.'
[DARBY] I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.
[ESV] And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has told me."
[MSG] And I know exactly what his command produces: real and eternal life. That's all I have to say. What the Father told me, I tell you."
[AMP] And I know that His commandment is (means) eternal life. So whatever I speak, I am saying [exactly] what My Father has told Me to say and in accordance with His instructions.
[NKJ] And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak."
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|