¤Ñ°êùؽֳ̤j-
·í®É¡Aªù®{¶i«e¨Ó¡A°ÝC¿q»¡¡G¡u¤Ñ°êùؽ֬O³Ì¤jªº¡H¡v
[UNB] ·í®É¡Aªù1®{¶i«e¨Ó¡A°ÝC¿q»¡:¡§¤Ñ°êùؽ֬O³Ì2¤jªº?¡¨
[LUV] ·í¨º®ÉÔ¡Mªù®{¤WC¿q¸ò«e¨Ó¡M»¡¡G¡u¨º»ò¦b¤Ñ°ê¸Ì½Ö¬O³Ì¤jªº©O¡H¡v
[NIV] At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"
[NASB] At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"
[BBE] In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven?
[KJV] At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
[ASV] In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
[WEB] that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?"
[YLT] that hour came the disciples near to Jesus, saying, `Who, now, is greater in the reign of the heavens?'
[DARBY] that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens?
[ESV] At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"
[MSG] At about the same time, the disciples came to Jesus asking, "Who gets the highest rank in God's kingdom?"
[AMP] AT THAT time the disciples came up and asked Jesus, Who then is [really] the greatest in the kingdom of heaven?
[NKJ] At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"
-
C¿q«K¥s¤@Ó¤p«Ä¤l¨Ó¡A¨Ï¥L¯¸¦b¥LÌ·í¤¤¡A
[UNB] C¿q«K¥s¤@Ó¤p«Ä¤l¨Ó¡A¨Ï¥L¯¸¦b¥LÌ·í¤¤¡A
[LUV] C¿q«K¥s¤F¤@Ó¤p«Ä¤l¨Ó¡MÅý¥L¯¸¦b¥LÌ·í¤¤¡M
[NIV] He called a little child and had him stand among them.
[NASB] And He called a child to Himself and set him before them,
[BBE] And he took a little child, and put him in the middle of them,
[KJV] And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
[ASV] And he called to him a little child, and set him in the midst of them,
[WEB] called a little child to himself, and set him in the midst of them,
[YLT] Jesus having called near a child, did set him in the midst of them,
[DARBY] Jesus having called a little child to [him], set it in their midst,
[ESV] And calling to him a child, he put him in the midst of them
[MSG] For an answer Jesus called over a child, whom he stood in the middle of the room,
[AMP] And He called a little child to Himself and put him in the midst of them,
[NKJ] Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,
-
»¡¡G¡u§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A§AÌY¤£¦^Âà¡AÅܦ¨¤p«Ä¤lªº¼Ë¦¡¡AÂ_¤£±o¶i¤Ñ°ê¡C
[UNB] »¡:¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A§AÌY¤£3¦^Âà¡AÅܦ¨¤p4«Ä¤lªº¼Ë¦¡¡AÂ_¤£±o5¶i¤Ñ°ê¡C
[LUV] »¡¡G¡u§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡M§AÌY¤£¦^Âà¡MÅܹ³¤p«Ä¤lªº¼Ë¤l¡MÂ_¤£±o¥H¶i¤Ñ°ê¡C
[NIV] And he said:"I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
[NASB] and said, "Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
[BBE] And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven.
[KJV] And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
[ASV] and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
[WEB] said, "Most assuredly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
[YLT] said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;
[DARBY] said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens.
[ESV] and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
[MSG] and said, "I'm telling you, once and for all, that unless you return to square one and start over like children, you're not even going to get a look at the kingdom, let alone get in.
[AMP] And said, Truly I say to you, unless you repent (change, turn about) and become like little children [trusting, lowly, loving, forgiving], you can never enter the kingdom of heaven [at all].
[NKJ] and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.
-
©Ò¥H¡A¤Z¦Û¤vÁ¾¨õ¹³³o¤p«Ä¤lªº¡A¥L¦b¤Ñ°ê´N¬O³Ì¤jªº¡C
[UNB] ©Ò¥H¡A¤Z¦Û¤vÁ¾6¨õ¶H³o¤p«Ä¤lªº¡A¥L¦b¤Ñ°êùØ´N¬O³Ì¤jªº¡C
[LUV] ©Ò¥H¤Z¦Û¤vÁ¾¨õ¹³³oÓ¤p«Ä¤lªº¡M¥L¦b¤Ñ°ê´N¬O³Ì¤jªº¡C
[NIV] Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
[NASB] "Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
[BBE] Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
[KJV] Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
[ASV] Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
[WEB] therefore will humble himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.
[YLT] then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.
[DARBY] therefore shall humble himself as this little child, *he* is the greatest in the kingdom of the heavens;
[ESV] Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
[MSG] Whoever becomes simple and elemental again, like this child, will rank high in God's kingdom.
[AMP] Whoever will humble himself therefore and become like this little child [trusting, lowly, loving, forgiving] is greatest in the kingdom of heaven.
[NKJ] Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
-
¤Z¬°§Úªº¦W±µ«Ý¤@Ó¹³³o¤p«Ä¤lªº¡A´N¬O±µ«Ý§Ú¡C¡v
[UNB] ¤Z¬°§Úªº¦W±µ«Ý¤@Ó¶H³o7¤p«Ä¤lªº¡A´N¬O±µ«Ý§Ú¡C
[LUV] ¡u¤Z¬°§Ú¦Wªº½t¬G±µ«Ý¤@Ó³o¼Ëªº¤p«Ä¤lªº¡M´N¬O±µ«Ý§Ú¡F
[NIV] "And whoever welcomes a little child like this in my name welcomes me.
[NASB] "And whoever receives one such child in My name receives Me;
[BBE] And whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me:
[KJV] And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
[ASV] And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
[WEB] will receive one such little child in my name receives me,
[YLT] he who may receive one such child in my name, doth receive me,
[DARBY] whosoever shall receive one such little child in my name, receives me.
[ESV] "Whoever receives one such child in my name receives me,
[MSG] What's more, when you receive the childlike on my account, it's the same as receiving me.
[AMP] And whoever receives and accepts and welcomes one little child like this for My sake and in My name receives and accepts and welcomes Me.
[NKJ] Whoever receives one little child like this in My name receives Me.
-
¡u¤Z¨Ï³o«H§Úªº¤@Ó¤p¤l¶^˪º¡Aˤ£¦p§â¤j¿i¥Û¬C¦b³o¤HªºÀV¶µ¤W¡A¨I¦b²`®üùØ¡C
[UNB] ¡§¤Z¨Ï³o«H§Úªº¤@Ó¤p¤l8¶^˪º¡Aˤ£¦p§â¤j9¿i¥Û¬C¦b³o¤HªºÀV¶µ¤W¡A¨I¦b²`®üùØ¡C
[LUV] ¤Z¨Ï³o¨Ç«H§Úªº·L¤pªÌ¤§¤@Ӳ̶^ªº¡M´N¨Ï¤@¶ôÆj²oªº¿i¥Û±¾¦b¥Lªº²ä¤l¤W¡M¨I¦b®ü¬v¸Ì¡M¹ï©ó¥LÁÙ¦³¯q¡C
[NIV] But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
[NASB] but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.
[BBE] But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea.
[KJV] But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
[ASV] But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea.
[WEB] whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.
[YLT] whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.
[DARBY] whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea.
[ESV] but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened around his neck and to be drowned in the depth of the sea.
[MSG] "But if you give them a hard time, bullying or taking advantage of their simple trust, you'll soon wish you hadn't. You'd be better off dropped in the middle of the lake with a millstone around your neck.
[AMP] But whoever causes one of these little ones who believe in and acknowledge and cleave to Me to stumble and sin [that is, who entices him or hinders him in right conduct or thought], it would be better ( more expedient and profitable or advantageous) for him to have a great millstone fastened around his neck and to be sunk in the depth of the sea.
[NKJ] "Whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.
-
³o¥@¬É¦³º×¤F¡A¦]¬°±N¤H²ÌË¡F²ÌˤHªº¨Æ¬O§K¤£¤Fªº¡A¦ý¨º²ÌˤHªº¦³º×¤F¡I
[UNB] ³o¥@¬É¦³º×¤F¡A¦]¬°±N¤H²Ì10Ë¡F²ÌˤHªº¨Æ¬O§K¤£¤Fªº¡A¦ý¨º²ÌˤHªº¦³11º×¤F!
[LUV] ¡u¦]¤F²Ì¶^ªº¨Æ¡M¥@¬É¦³º×ªü¡I²Ì¶^ªº¨Æ¬O¤£¯à¤£¨Óªº¡F¦ý²Ì¶^ªº¨Æ¥Ñ¥L¦Ó¨Óªº¡M¨º¤H¦³º×ªü¡I
[NIV] "Woe to the world because of the things that cause people to sin! Such things must come, but woe to the man through whom they come!
[NASB] "Woe to the world because of {its} stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!
[BBE] A curse is on the earth because of trouble! for it is necessary for trouble to come; but unhappy is that man through whom the trouble comes.
[KJV] Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
[ASV] Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!
[WEB] to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!
[YLT] to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but wo to that man through whom the stumbling-block doth come!
[DARBY] to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes!
[ESV] "Woe to the world for temptations to sin! For it is necessary that temptations come, but woe to the one by whom the temptation comes!
[MSG] Doom to the world for giving these God-believing children a hard time! Hard times are inevitable, but you don't have to make it worse--and it's doomsday to you if you do.
[AMP] Woe to the world for such temptations to sin and influences to do wrong! It is necessary that temptations come, but woe to the person on whose account or by whom the temptation comes!
[NKJ] Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!
-
ÕY§A¤@°¦¤â¡A©Î¬O¤@°¦¸}¡A¥s§A¶^Ë¡A´N¬å¤U¨Ó¥á±¼¡C§A¯Ê¤@°¦¤â¡A©Î¬O¤@°¦¸}¡A¶i¤J¥Ã¥Í¡A±j¦p¦³¨â¤â¨â¸}³Q¥á¦b¥Ã¤õùØ¡C
[UNB] ÕY§A¤@°¦12¤â¡A©Î¬O¤@°¦¸}¡A¥s§A¶^Ë¡A´N¬å¤U¨Ó¥á±¼¡C§A¯Ê¤@°¦¤â¡A©Î¬O¤@°¦¸}¡A¶i¤J¥Ã¥Í¡A±j¦p¦³¨â¤â¨â¸}¡A³Q¥á¦b¥Ã13¤õùØ¡C
[LUV] °²¨Ï§Aªº¤@°¦¤â©Î¤@°¦¸}¨Ï§A²Ì¶^¡M§â¥¦¬å¤U¨Ó¡M¥á±¼§a¡F§A´Ý¼o©Î¿a»L¶i¤J¥Í©R¡M¤ñ¦³¨â°¦¤â©Î¨â°¦¸}¦Ó³Q¥á¦b¥Ã¥@ªº¤õ¸Ì˦n©O¡C
[NIV] If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
[NASB] "If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.
[BBE] And if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire.
[KJV] Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
[ASV] And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
[WEB] your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
[YLT] if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during.
[DARBY] if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, [rather] than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.
[ESV] And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
[MSG] "If your hand or your foot gets in the way of God, chop it off and throw it away. You're better off maimed or lame and alive than the proud owners of two hands and two feet, godless in a furnace of eternal fire.
[AMP] And if your hand or your foot causes you to stumble and sin, cut it off and throw it away from you; it is better (more profitable and wholesome) for you to enter life maimed or lame than to have two hands or two feet and be thrown into everlasting fire.
[NKJ] "If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.
-
ÕY§A¤@°¦²´¥s§A¶^Ë¡A´N§â¥Læ¥X¨Ó¥á±¼¡C§A¥u¦³¤@°¦²´¶i¤J¥Ã¥Í¡A±j¦p¦³¨â°¦²´³Q¥á¦b¦aº»ªº¤õùØ¡C¡v
[UNB] ÕY§A¤@°¦²´¥s§A¶^Ë¡A´N§â¥¦æ¥X¨Ó¥á±¼¡F§A¥u¦³¤@°¦²´¶i¤J¥Ã¥Í¡A±j¦p¦³¨â°¦²´³Q¥á¦b¦aº»ªº¤õùØ¡C
[LUV] °²¨Ï§Aªº¤@°¦²´¨Ï§A²Ì¶^¡M§â¥¦æ¥X¨Ó¡M¥á±¼§a¡F§A¿W²´¶i¤J¥Í©R¡M¤ñ¦³¨â°¦²´¦Ó³Q¥á¦b¤õ¿Nªº¦aº»¡]©ÎĶ¡G©U§£§|¡F§Æþ¤å¡GªY¹à¤l¨¦¡^¸Ì˦n©O¡C
[NIV] And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
[NASB] "If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.
[BBE] And if your eye is a cause of trouble to you, take it out, and put it away from you: it is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to go into the hell of fire.
[KJV] And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
[ASV] And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
[WEB] your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire.
[YLT] if thine eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee; it is good for thee one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire.
[DARBY] if thine eye offend thee, pluck it out and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life one-eyed, [rather] than having two eyes to be cast into the hell of fire.
[ESV] And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than with two eyes to be thrown into the hell of fire.
[MSG] And if your eye distracts you from God, pull it out and throw it away. You're better off one-eyed and alive than exercising your twenty-twenty vision from inside the fire of hell.
[AMP] And if your eye causes you to stumble and sin, pluck it out and throw it away from you; it is better (more profitable and wholesome) for you to enter life with only one eye than to have two eyes and be thrown into the hell (Gehenna) of fire.
[NKJ] And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire.
°g¦Ïªº¤ñ³ë-
¡u§AÌn¤p¤ß¡A¤£¥i»´¬Ý³o¤p¤lùتº¤@Ó¡F§Ú§i¶D§AÌ¡A¥L̪º¨ÏªÌ¦b¤Ñ¤W¡A±`¨£§Ú¤Ñ¤÷ªº±¡C¡]¦³¥j¨÷¥[¡G
[UNB] ¡§§AÌn¤p¤ß¡A¤£¥i»´¬Ý³o¤p¤lùتº14¤@Ó¡F§Ú§i¶D§AÌ¡A¥L̪º15¨ÏªÌ¦b¤Ñ¤W¡A±`¨£§Ú¤Ñ¤÷ªº16±'8(¦³¥j¨÷¦b¦¹¦³
[LUV] ¡u§AÌn¤p¤ß¡M¤£¥i»´¬Ý³o¨Ç·L¤pªÌ¤§¤@Ó¡F§Ú§i¶D§AÌ¡M¥L̪º¦uÅ@¤Ñ¨Ï¦b¤Ñ¤W®É±`Æ[¨£§Ú¤Ñ¤W¤§¤÷ªº±©O¡C
[NIV] "See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
[NASB] "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.
[BBE] Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven.
[KJV] Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
[ASV] See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
[WEB] that you don't despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
[YLT] -- ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,
[DARBY] that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in [the] heavens continually behold the face of my Father who is in [the] heavens.
[ESV] "See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
[MSG] "Watch that you don't treat a single one of these childlike believers arrogantly. You realize, don't you, that their personal angels are constantly in touch with my Father in heaven?
[AMP] Beware that you do not despise or feel scornful toward or think little of one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always are in the presence of and look upon the face of My Father Who is in heaven.
[NKJ] "Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.
-
¤H¤l¨Ó¡A¬°n¬@±Ï¥¢³àªº¤H¡C¡^
[UNB] ¡§¤H¤l¨Ó¡A¬°n¬@±Ï17¥¢³àªº¤H¡C¡¨)'9¡C
[LUV] ¡]¦³¥j¨÷¥[¡G¦]¬°¤H¤l¨Ó¡M¬On¬@±Ï¥¢±¼ªº¤H¡^
[NIV] [ Omitted in NIV. ]
[NASB] ["For the Son of Man has come to save that which was lost.]
[BBE] []
[KJV] For the Son of man is come to save that which was lost.
[ASV] [For the Son of man came to save that which was lost.]
[WEB] the Son of Man came to save that which was lost.
[YLT] the Son of Man did come to save the lost.
[DARBY] the Son of man has come to save that which was lost.
[ESV] See Footnote
[MSG]
[AMP] For the Son of man came to save [ from the penalty of eternal death] that which was lost.
[NKJ] For the Son of Man has come to save that which was lost.
-
¤@Ó¤HY¦³¤@¦Ê°¦¦Ï¡A¤@°¦¨«°g¤F¸ô¡A§A̪º·N«ä¦p¦ó¡H¥L°Z¤£ºJ¤U³o¤E¤Q¤E°¦¡A©¹¤sùØ¥h§ä¨º°¦°g¸ôªº¦Ï»ò¡H
[UNB] ¤@Ó¤HY¦³¤@¦Ê°¦18¦Ï¡A¤@°¦¨«°g¤F¸ô¡A§A̪º19·N«ä¦p¦ó?¥L°Z¤£ºJ¤U³o¤E¤Q¤E°¦¡A©¹¤sùØ¥h§ä¨º¥u°g¸ôªº¦Ï¶Ü?
[LUV] §AÌ¥H¬°«ç¼Ë¡H¤@Ó¤HY¦³¤@¦Ê°¦¦Ï¡M¨ä¤¤¦³¤@°¦¨«°g¤F¸ô¡MÃø¹D¥L¤£ºJ¤U³o¤E¢Ì¤E°¦¦b¤s¤W¡M¥h§ä¨º°¦°g¸ôªº»ò¡H
[NIV] "What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
[NASB] "What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?
[BBE] What would you say now? if a man has a hundred sheep, and one of them has gone wandering away, will he not let the ninety-nine be, and go to the mountains in search of the wandering one?
[KJV] How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
[ASV] How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?
[WEB] do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn't he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
[YLT] think ye? if a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, doth he not -- having left the ninety-nine, having gone on the mountains -- seek that which is gone astray?
[DARBY] think ye? If a certain man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has gone astray?
[ESV] What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
[MSG] "Look at it this way. If someone has a hundred sheep and one of them wanders off, doesn't he leave the ninety-nine and go after the one?
[AMP] What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray and gets lost, will he not leave the ninety-nine on the mountain and go in search of the one that is lost?
[NKJ] "What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?
-
Y¬O§äµÛ¤F¡A§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¥L¬°³o¤@°¦¦ÏÅw³ß¡A¤ñ¬°¨º¨S¦³°g¸ôªº¤E¤Q¤E°¦Åw³ßÁÙ¤j©O¡I
[UNB] Y¬O§äµÛ¤F¡A§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¥L¬°³o¤@°¦¦ÏÅw³ß¡A¤ñ¬°¨º¨S¦³°g¸ôªº¤E¤Q¤E°¦Åw³ßÁÙ¤j©O!
[LUV] Y¬O§äµÛ¤F¡M§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡M¥L¬°¤F³o¤@°¦¨ÓÅw³ß¡M¤ñ¬°¤F¨º¤E¢Ì¤E°¦¨S¦³°g¸ôªº¡MÅw³ßÁÙn¤j©O¡C
[NIV] And if he finds it, I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
[NASB] "If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
[BBE] And if he comes across it, truly I say to you, he has more joy over it than over the ninety-nine which have not gone out of the way.
[KJV] And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
[ASV] And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
[WEB] he happens to find it, most assuredly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
[YLT] if it may come to pass that he doth find it, verily I say to you, that he doth rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;
[DARBY] if it should come to pass that he find it, verily I say unto you, he rejoices more because of it than because of the ninety and nine not gone astray.
[ESV] And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
[MSG] And if he finds it, doesn't he make far more over it than over the ninety-nine who stay put?
[AMP] And if it should be that he finds it, truly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not get lost.
[NKJ] And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
-
§A̦b¤Ñ¤Wªº¤÷¤]¬O³o¼Ë¡A¤£Ä@·N³o¤p¤lùØ¥¢³à¤@Ó¡C¡v
[UNB] §A̦b¤Ñ¤Wªº¤÷¡A¤]¬O³o¼Ë¤£Ä@·N³o¤p¤lùØ¥¢³à20¤@Ó¡C
[LUV] ¦P¼Ëªº¡M³o¨Ç·L¤pªÌ¤§¤@ÓY¥¢±¼¤F¡M³o¦b§AÌ¡]¦³¥j¨÷¡G§Ú¡^¤Ñ¤Wªº¤÷±«e¡M¤]¤£¬O¥Lªº¦®·N§r¡C
[NIV] In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lost.
[NASB] "So it is not {the} will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.
[BBE] Even so it is not the pleasure of your Father in heaven for one of these little ones to come to destruction.
[KJV] Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
[ASV] Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
[WEB] so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
[YLT] it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.
[DARBY] it is not the will of your Father who is in [the] heavens that one of these little ones should perish.
[ESV] So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
[MSG] Your Father in heaven feels the same way. He doesn't want to lose even one of these simple believers.
[AMP] Just so it is not the will of My Father Who is in heaven that one of these little ones should be lost and perish.
[NKJ] Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
-
¡uÕY§Aªº§Ì¥S±o¸o§A¡A§A´N¥h¡A¶XµÛ¥u¦³¥L©M§A¦b¤@³Bªº®ÉÔ¡A«ü¥X¥Lªº¿ù¨Ó¡C¥LYÅ¥§A¡A§A«K±o¤F§Aªº§Ì¥S¡F
[UNB] ¡§ÕY§Aªº§Ì¥S±o21¸o§A¡A§A´N¥h¡A¶XµÛ¥u¦³¥L©M§A¦b¤@³Bªº®ÉÔ¡A22«ü¥X¥Lªº¿ù¨Ó¡A¥LYÅ¥§A¡A§A«K23±o¤F§Aªº§Ì¥S¡F
[LUV] ¡uÕY§A§Ì¥S¥Ç¤F¸o¡]¦³¥j¨÷¡G±o¸o¤F§A¡^¡M§An¥h¡M·í§A©M¥L¿W¦bªº®ÉԨϥL¦Ûª¾¦³¸o¡F¥LYÅ¥§A¡M§A«Kűo¤F§A§Ì¥S¡C
[NIV] "If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over.
[NASB] "If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.
[BBE] And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again.
[KJV] Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
[ASV] And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
[WEB] your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
[YLT] if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother;
[DARBY] if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother.
[ESV] "If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
[MSG] "If a fellow believer hurts you, go and tell him--work it out between the two of you. If he listens, you've made a friend.
[AMP] If your brother wrongs you, go and show him his fault, between you and him privately. If he listens to you, you have won back your brother.
[NKJ] "Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
-
¥LY¤£Å¥¡A§A´N¥t¥~±a¤@¨âÓ¤H¦P¥h¡An¾Ì¨â¤TÓ¤Hªº¤f§@¨£ÃÒ¡A¥y¥y³£¥i©w·Ç¡C
[UNB] ¥LY¤£Å¥¡A§A´N¥t¥~±a¤@¨âÓ¤H¦P¥h¡An¾Ì¨â¤TÓ¤Hªº¤f§@¨£24ÃÒ¡A¥y¥y³£¥i©w·Ç¡C
[LUV] ¥LY¤£Å¥¡M§An¥t¥~±aµÛ¤@Ó¤H©Î¨âÓ¤H¦P§A¥h¡M¨Ï¥y¥y¸Ü¡N¾ÌµÛ¨âөΤTÓ¨£ÃÒ¤H¿Ë¤f»¡¥X¡M±o¥H¦¨¥ß¡C
[NIV] But if he will not listen, take one or two others along, so that `every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.
[NASB] "But if he does not listen {to you,} take one or two more with you, so that BY THE MOUTH OF TWO OR THREE WITNESSES EVERY FACT MAY BE CONFIRMED.
[BBE] But if he will not give ear to you, take with you one or two more, that by the lips of two or three witnesses every word may be made certain.
[KJV] But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
[ASV] But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.
[WEB] if he doesn't listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.
[YLT] if he may not hear, take with thee yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand.
[DARBY] if he do not hear [thee], take with thee one or two besides, that every matter may stand upon the word of two witnesses or of three.
[ESV] But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.
[MSG] If he won't listen, take one or two others along so that the presence of witnesses will keep things honest, and try again.
[AMP] But if he does not listen, take along with you one or two others, so that every word may be confirmed and upheld by the testimony of two or three witnesses.
[NKJ] But if he will not hear, take with you one or two more, that "by the mouth of two or three witnesses every word may be established.'
-
Y¬O¤£Å¥¥LÌ¡A´N§i¶D±Ð·|¡FY¬O¤£Å¥±Ð·|¡A´N¬Ý¥L¹³¥~¨¹¤H©Mµ|¦O¤@¼Ë¡C
[UNB] Y¬O¤£Å¥¥LÌ¡A´N§i¶D±Ð·|¡FY¬O25¤£Å¥±Ð·|¡A´N¬Ý¥L¶H26¥~¨¹¤H©Mµ|¦O¤@¼Ë¡C
[LUV] ¥LY¤£Å¥¥LÌ¡M§An§i¶D±Ð·|¡FÕY³s±Ð·|¥L¤]¤£Å¥¡M§A´N®³¥L·í¥~°ê¤H©M¦¬µ|¤H±o°Õ¡C
[NIV] 'If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector.
[NASB] "If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
[BBE] And if he will not give ear to them, let it come to the hearing of the church: and if he will not give ear to the church, let him be to you as a Gentile and a tax-farmer.
[KJV] And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
[ASV] And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.
[WEB] he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
[YLT] if he may not hear them, say [it] to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as the heathen man and the tax-gatherer.
[DARBY] if he will not listen to them, tell it to the assembly; and if also he will not listen to the assembly, let him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer.
[ESV] If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
[MSG] If he still won't listen, tell the church. If he won't listen to the church, you'll have to start over from scratch, confront him with the need for repentance, and offer again God's forgiving love.
[AMP] If he pays no attention to them [refusing to listen and obey], tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a pagan and a tax collector.
[NKJ] And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.
-
§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¤Z§A̦b¦a¤W©Ò®¹¸jªº¡A¦b¤Ñ¤W¤]n®¹¸j¡F¤Z§A̦b¦a¤W©ÒÄÀ©ñªº¡A¦b¤Ñ¤W¤]nÄÀ©ñ¡C
[UNB] §Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¤Z§A̦b¦a¤W©Ò27®¹¸jªº¡A¦b¤Ñ¤W¤]n®¹¸j¡F¤Z§A̦b¦a¤W©ÒÄÀ©ñªº¡A¦b¤Ñ¤W¤]nÄÀ©ñ¡C
[LUV] §Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡M¤Z§A̦b¦a¤W¸T¤î¡]©ÎĶ¡G®¹¸j¡^ªº¡M¦b¤Ñ¤W¤]¥²³Q¸T¤î¡]©ÎĶ¡G®¹¸j¡^¡F¤Z§A̦b¦a¤Wã³\¡]©ÎĶ¡GÄÀ©ñ¡^¡M¦b¤Ñ¤W¤]¥²»Xã³\¡]©ÎĶ¡GÄÀ©ñ¡^¡C¡v
[NIV] "I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
[NASB] "Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.
[BBE] Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.
[KJV] Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
[ASV] Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
[WEB] assuredly I tell you, whatever things you will bind on earth will be bound in heaven, and whatever things you will loose on earth will be loosed in heaven.
[YLT] I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.
[DARBY] I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.
[ESV] Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.
[MSG] "Take this most seriously: A yes on earth is yes in heaven; a no on earth is no in heaven. What you say to one another is eternal. I mean this.
[AMP] Truly I tell you, whatever you forbid and declare to be improper and unlawful on earth must be what is already forbidden in heaven, and whatever you permit and declare proper and lawful on earth must be what is already permitted in heaven.
[NKJ] "Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
-
§Ú¤S§i¶D§AÌ¡AY¬O§A̤¤¶¡¦³¨âÓ¤H¦b¦a¤W¦P¤ß¦X·N¦a¨D¬Æ»ò¨Æ¡A§Ú¦b¤Ñ¤Wªº¤÷¥²¬°¥L̦¨¥þ¡C
[UNB] §Ú¤S§i¶D§AÌ¡AY¬O§A̤¤¶¡¦³¨âÓ¤H¦b¦a¤W¡A28¦P¤ß¦X·N¦a29¨D¤°»ò¨Æ¡A§Ú¦b¤Ñ¤Wªº¤÷¡A¥²¬°¥L̦¨¥þ¡C
[LUV] §ÚÁÙ§i¶D§AÌ¡MY¬O§A̤¤¶¡¨âÓ¤H¦b¦a¤W¡N¹ï¥LÌ©Òn¨Dªº¤@¤Á¨Æ¦P¤ß¦X·N¡M§Ú¦b¤Ñ¤Wªº¤÷´N¥²µ¹¥Ļ@¦¨¡C
[NIV] "Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven.
[NASB] "Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.
[BBE] Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven.
[KJV] Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
[ASV] Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.
[WEB] assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
[YLT] I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask -- it shall be done to them from my Father who is in the heavens,
[DARBY] I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in [the] heavens.
[ESV] Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
[MSG] When two of you get together on anything at all on earth and make a prayer of it, my Father in heaven goes into action.
[AMP] Again I tell you, if two of you on earth agree (harmonize together, make a symphony together) about whatever [anything and everything] they may ask, it will come to pass and be done for them by My Father in heaven.
[NKJ] "Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.
-
¦]¬°µL½×¦b¨ºùØ¡A¦³¨â¤TÓ¤H©^§Úªº¦W»E·|¡A¨ºùØ´N¦³§Ú¦b¥L̤¤¶¡¡C¡v
[UNB] ¦]¬°µL½×¦bþ¡A¦³¨â¤TÓ¤H©^§Úªº30¦W»E·|¡A¨ºùØ´N¦³§Ú¦b¥LÌ31¤¤¶¡¡C¡¨
[LUV] ¦]¬°µL½×þ¸Ì¡N¨âөΤTÓ¤H©^§Úªº¦W»E¶°¡M¦b¨º¸Ì¡N§Ú´N¦b¥L̤¤¶¡¡C¡v
[NIV] For where two or three come together in my name, there am I with them."
[NASB] "For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst."
[BBE] For where two or three are come together in my name, there am I among them.
[KJV] For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
[ASV] For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
[WEB] where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them."
[YLT] where there are two or three gathered together -- to my name, there am I in the midst of them.'
[DARBY] where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them.
[ESV] For where two or three are gathered in my name, there am I among them."
[MSG] And when two or three of you are together because of me, you can be sure that I'll be there."
[AMP] For wherever two or three are gathered (drawn together as My followers) in (into) My name, there I AM in the midst of them.
[NKJ] For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them."
ÄÇ®¤¤C¤QÓ¤C¦¸-
¨º®É¡A©¼±o¶i«e¨Ó¡A¹ïC¿q»¡¡G¡u¥D°Ú¡A§Ú§Ì¥S±o¸o§Ú¡A§Ú·íÄÇ®¤¥L´X¦¸©O¡H¨ì¤C¦¸¥i¥H»ò¡H¡v
[UNB] ¨º®É©¼±o¶i«e¨Ó¡A¹ïC¿q»¡:¡§¥D°Ú!§Ú§Ì¥S±o32¸o§Ú¡A§Ú·í33ÄÇ®¤¥L´X¦¸©O?¨ì34¤C¦¸¥i¥H¶Ü?¡¨
[LUV] ¨º®É©¼±o¤W«e¨Ó¡M¹ïC¿q»¡¡G¡u¥Dªü¡M§Ú§Ì¥S±o¸o¤F§Ú¡M§ÚÄÇ®¤¥L¡Nn´X¦¸©O¡H¨ì¤C¦¸»ò¡H¡v
[NIV] Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?"
[NASB] Then Peter came and said to Him, "Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?"
[BBE] Then Peter came and said to him, Lord, what number of times may my brother do wrong against me, and I give him forgiveness? till seven times?
[KJV] Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
[ASV] Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
[WEB] Peter came and said to him, "Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?"
[YLT] Peter having come near to him, said, `Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him -- till seven times?'
[DARBY] Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?
[ESV] Then Peter came up and said to him, "Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?"
[MSG] At that point Peter got up the nerve to ask, "Master, how many times do I forgive a brother or sister who hurts me? Seven?"
[AMP] Then Peter came up to Him and said, Lord, how many times may my brother sin against me and I forgive him and let it go? [As many as] up to seven times?
[NKJ] Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"
-
C¿q»¡¡G¡u§Ú¹ï§A»¡¡A¤£¬O¨ì¤C¦¸¡A¤D¬O¨ì¤C¤QÓ¤C¦¸¡C
[UNB] C¿q»¡:¡§§Ú¹ï§A»¡¡A¤£¬O¨ì¤C¦¸¡A¤D¬O¨ì35¤C¤QÓ¤C¦¸¡C
[LUV] C¿q¹ï¥L»¡¡G¡u§Ú§i¶D§A¡M¤£¦ý¨ì¤C¦¸¡M¤Dn¨ì¤C¢ÌÓ¤C¦¸¡C
[NIV] Jesus answered, "I tell you, not seven times, but seventy-seven times.
[NASB] Jesus *said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
[BBE] Jesus says to him, I say not to you, Till seven times; but, Till seventy times seven.
[KJV] Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
[ASV] Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.
[WEB] said to him, "I don't tell you until seven times, but, until seventy times seven.
[YLT] saith to him, `I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven.
[DARBY] says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven.
[ESV] Jesus said to him, "I do not say to you seven times, but seventy times seven.
[MSG] Jesus replied, "Seven! Hardly. Try seventy times seven.
[AMP] Jesus answered him, I tell you, not up to seven times, but seventy times seven!
[NKJ] Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
-
¤Ñ°ê¦n¹³¤@Ó¤ýn©M¥L¹²¤Hºâ±b¡C
[UNB] ¤Ñ°ê¦n¹³¤@Ó¤ýn©M¥L¹²¤H36ºâ±b¡C
[LUV] ¬G¦¹¤Ñ°ê¦n¤ñ¤@Ó°µ¤ýªº¤H¡M·Qn¦P¥Lªº¥£¹²ºâ½ã¡C
[NIV] "Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
[NASB] "For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
[BBE] For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants.
[KJV] Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
[ASV] Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
[WEB] the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
[YLT] of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,
[DARBY] this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.
[ESV] "Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
[MSG] "The kingdom of God is like a king who decided to square accounts with his servants.
[AMP] Therefore the kingdom of heaven is like a human king who wished to settle accounts with his attendants.
[NKJ] Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
-
¤~ºâªº®ÉÔ¡A¦³¤H±a¤F¤@Ó¤í¤@¤d¸U»È¤lªº¨Ó¡C
[UNB] ¤~ºâªº®ÉÔ¡A¦³¤H±a¤F¤@Ó¤í¤@37¤d¸U38»È¤lªº¨Ó¡C
[LUV] ¶}©lºâªº®ÉÔ¡M¦³¤@Ó¤í¤»¤d¸U¤é¤u¿ú¡]§Æþ¤å¡G¤@¸U¥LÄõ±o¡^ªº³Q±a¤F¨Ó¡M¨ì¥L±«e¡C
[NIV] As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him.
[NASB] "When he had begun to settle {them,} one who owed him ten thousand talents was brought to him.
[BBE] And at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents.
[KJV] And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
[ASV] And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
[WEB] he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
[YLT] he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,
[DARBY] having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him.
[ESV] When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
[MSG] As he got under way, one servant was brought before him who had run up a debt of a hundred thousand dollars.
[AMP] When he began the accounting, one was brought to him who owed him 10,000 talents [probably about $10,000,000],
[NKJ] And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
-
¦]¬°¥L¨S¦³¬Æ»òÀvÁÙ¤§ª«¡A¥D¤H§h©J§â¥L©M¥L©d¤l¨à¤k¡A¨Ã¤@¤Á©Ò¦³ªº³£½æ¤FÀvÁÙ¡C
[UNB] ¦]¬°¥L¨S¦³39¤°»òÀvÁÙ¤§ª«¡A¥D¤H§h©J§â¥L©M¥L©d¤l40¨à¤k¡A¨Ã¤@¤Á©Ò¦³ªº³£41½æ¤FÀvÁÙ¡C
[LUV] ¦]¬°¨S¦³¥iÀvÁÙªº¡M¥D¤H´Nµo©R¥O¥s¥L§â¦Û¤v¡N³s©d¤l±a¨à¤k³£½æ¤F°µ¥£¹²¡M¨Ã½æ©Ò¦³ªº¤@¤Á¡N¨ÓÀvÁÙ¡C
[NIV] Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
[NASB] "But since he did not have {the means} to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.
[BBE] And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made.
[KJV] But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
[ASV] But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
[WEB] because he couldn't pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
[YLT] he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.
[DARBY] he not having anything to pay, [his] lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.
[ESV] And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
[MSG] He couldn't pay up, so the king ordered the man, along with his wife, children, and goods, to be auctioned off at the slave market.
[AMP] And because he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and his children and everything that he possessed, and payment to be made.
[NKJ] But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.
-
¨º¹²¤H´NÁ¥ñ«ô¥L¡A»¡¡G¡y¥D°Ú¡A¼e®e§Ú¡A±N¨Ó§Ú³£nÁÙ²M¡C¡z
[UNB] ¨º¹²¤H´NÁ¥ñ42«ô¥L¡A»¡:¡¥¥D°Ú¡A¼e®e§Ú¡A±N¨Ó§Ú³£nÁÙ²M¡C¡¦
[LUV] ¨º¥£¹²´NÁ¥ñ«ô¥L»¡¡G¡y¥Dªü¡M¼e®e§Ú§a¡M¤@¤Á§Ú³£nÁÙ§A¡z¡C
[NIV] "The servant fell on his knees before him. `Be patient with me,' he begged, `and I will pay back everything.
[NASB] "So the slave fell {to the ground} and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.'
[BBE] So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all.
[KJV] The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
[ASV] The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
[WEB] servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will repay you all.'
[YLT] servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;
[DARBY] bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.
[ESV] So the servant fell on his knees, imploring him, 'Have patience with me, and I will pay you everything.'
[MSG] "The poor wretch threw himself at the king's feet and begged, "Give me a chance and I'll pay it all back.'
[AMP] So the attendant fell on his knees, begging him, Have patience with me and I will pay you everything.
[NKJ] The servant therefore fell down before him, saying, "Master, have patience with me, and I will pay you all.'
-
¨º¹²¤Hªº¥D¤H´N°Ê¤F·O¤ß¡A§â¥LÄÀ©ñ¤F¡A¨Ã¥B§K¤F¥Lªº¶Å¡C
[UNB] ¨º¹²¤Hªº¥D¤H´N°Ê¤F·O¤ß¡A§â¥LÄÀ©ñ¤F¡A¨Ã¥B43§K¤F¥Lªº¶Å¡C
[LUV] ¨º¥£¹²ªº¥D¤H°Ê¤F¼¦¼§ªº¤ß¡M´NÄÀ©ñ¥L¡M§K¤F¥Lªº¶Å´Ú¡C
[NIV] 'The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go.
[NASB] "And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.
[BBE] And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt.
[KJV] Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
[ASV] And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
[WEB] lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
[YLT] the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.
[DARBY] the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.
[ESV] And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
[MSG] Touched by his plea, the king let him off, erasing the debt.
[AMP] And his master's heart was moved with compassion, and he released him and forgave him [cancelling] the debt.
[NKJ] Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
-
¡u¨º¹²¤H¥X¨Ó¡A¹J¨£¥Lªº¤@Ó¦P¦ñ¤í¥L¤Q¨â»È¤l¡A«K´ªµÛ¥L¡AÕt¦í¥Lªº³ïÄV¡A»¡¡G¡y§A§â©Ò¤íªºÁÙ§Ú¡I¡z
[UNB] ¡§¨º¹²¤H¥X¨Ó¡A¹J¨£¥Lªº¤@Ó¦P¦ñ¤í¥L¤Q¨â44»È¤l¡A«K´ªµÛ¥L¡AÕt¦í¥Lªº³ïÄV¡A»¡:¡¥§A§â©Ò¤íªºÁÙ§Ú!¡¦
[LUV] ¦ý¨º¹²¥X¨Ó¡M¹J¨£¥Lªº¤@Ó¦P¦ñ¡M¤í¥L¤@¦Ê¤é¤u¿ú¡]§Æþ¤å¡G¡y²Ä¨º¬y¡z¡Gù°¨»È¹ô¡^ªº¡M«K§ìµÛ¥L¡MÕt¦í¥Lªº³ïÄV¡M»¡¡G¡y§A©Ò¤íªº¡M³£nÁÙ¡I¡z
[NIV] "But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. `Pay back what you owe me!' he demanded.
[NASB] "But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and {began} to choke {him,} saying, 'Pay back what you owe.'
[BBE] But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt.
[KJV] But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
[ASV] But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest.
[WEB] that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him one hundred denarii, and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'
[YLT] that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest.
[DARBY] that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay [me] if thou owest anything.
[ESV] But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii, and seizing him, he began to choke him, saying, 'Pay what you owe.'
[MSG] "The servant was no sooner out of the room when he came upon one of his fellow servants who owed him ten dollars. He seized him by the throat and demanded, "Pay up. Now!'
[AMP] But that same attendant, as he went out, found one of his fellow attendants who owed him a hundred denarii [about twenty dollars]; and he caught him by the throat and said, Pay what you owe!
[NKJ] "But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, "Pay me what you owe!'
-
¥Lªº¦P¦ñ´NÁ¥ñ¥¡¨D¥L¡A»¡¡G¡y¼e®e§Ú§a¡A±N¨Ó§Ú¥²ÁÙ²M¡C¡z
[UNB] ¥Lªº¦P¦ñ´NÁ¥ñ¥¡¨D¥L¡A»¡:¡¥¼e®e§Ú§a¡A±N¨Ó§Ú¥²ÁÙ²M¡C¡¦
[LUV] ¥Lªº¦P¦ñ´NÁ¥ñ¨D¥L»¡¡G¡y¼e®e§Ú§a¡M§ÚnÁÙ§A¡z¡C
[NIV] "His fellow servant fell to his knees and begged him, `Be patient with me, and I will pay you back.
[NASB] "So his fellow slave fell {to the ground} and {began} to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will repay you.'
[BBE] So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.
[KJV] And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
[ASV] So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
[WEB] his fellow-servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you.'
[YLT] fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;
[DARBY] fellow-bondman therefore, having fallen down [at his feet], besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
[ESV] So his fellow servant fell down and pleaded with him, 'Have patience with me, and I will pay you.'
[MSG] "The poor wretch threw himself down and begged, "Give me a chance and I'll pay it all back.'
[AMP] So his fellow attendant fell down and begged him earnestly, Give me time, and I will pay you all!
[NKJ] So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, "Have patience with me, and I will pay you all.'
-
¥L¤£ªÖ¡A³º¥h§â¥L¤U¦bºÊùØ¡Aµ¥¥LÁÙ¤F©Ò¤íªº¶Å¡C
[UNB] ¥L¤£ªÖ¡A³º¥h§â¥L¤U¦bºÊùØ¡Aµ¥¥LÁÙ¤F©Ò¤íªº¶Å¡C
[LUV] ¥L«o¤£ªÖ¡M¤Ï¦Ó¥h¡M³]ªk§â¥L¤U¦bºÊ¸Ì¡Mµ¥¥LÁÙ¤F©Ò¤íªº¶Å¡C
[NIV] "'But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
[NASB] "But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.
[BBE] And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt.
[KJV] And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
[ASV] And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
[WEB] would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
[YLT] he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.
[DARBY] he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.
[ESV] He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.
[MSG] But he wouldn't do it. He had him arrested and put in jail until the debt was paid.
[AMP] But he was unwilling, and he went out and had him put in prison till he should pay the debt.
[NKJ] And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.
-
²³¦P¦ñ¬Ý¨£¥L©Ò°µªº¨Æ´N¬Æ¼~·T¡A¥h§â³o¨Æ³£§i¶D¤F¥D¤H¡C
[UNB] ²³¦P¦ñ¬Ý¨£¥L©Ò§@ªº¨Æ´N¬Æ¼~·T¡A¥h§â³o¨Æ³£§i¶D¤F¥D¤H¡C
[LUV] ¦P°µ¥£¹²ªº¨£¤F©Ò¸g¹Lªº¨Æ¡M´N·¥¨ä¼~·T¡F¥h§â©Ò¸g¹Lªº¤@¤Á¨Æ³£µ¹¥D¤HÁ¿©ú¡C
[NIV] When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.
[NASB] "So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.
[BBE] So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.
[KJV] So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
[ASV] So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
[WEB] when his fellow-servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
[YLT] his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;
[DARBY] his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.
[ESV] When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
[MSG] When the other servants saw this going on, they were outraged and brought a detailed report to the king.
[AMP] When his fellow attendants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and told everything that had taken place to their master.
[NKJ] So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.
-
©ó¬O¥D¤H¥s¤F¥L¨Ó¡A¹ï¥L»¡¡G¡y§A³o´c¥£¤~¡I§A¥¡¨D§Ú¡A§Ú´N§â§A©Ò¤íªº³£§K¤F¡A
[UNB] ©ó¬O¥D¤H¥s¤F¥L¨Ó¡A¹ï¥L»¡:¡¥§A³o´c¥£¤~!§A¥¡¨D§Ú¡A§Ú´N§â§A©Ò¤íªº³£§K¤F¡F
[LUV] ©ó¬O¥D¤H¥s¥L¨Ó¡M¹ï¥L»¡¡G¡y´c¥£¤~¡M¦]§A¨D¤F§Ú¡M¨º¥þ³¡ªº¶Å§Ú³£§K¤F§A¡F
[NIV] "Then the master called the servant in. `You wicked servant, 'he said, `I canceled all that debt of yours because you begged me to.
[NASB] "Then summoning him, his lord *said to him, 'You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.
[BBE] Then his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me:
[KJV] Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
[ASV] Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
[WEB] his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
[YLT] having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,
[DARBY] his lord, having called him to [him], says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;
[ESV] Then his master summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
[MSG] "The king summoned the man and said, "You evil servant! I forgave your entire debt when you begged me for mercy.
[AMP] Then his master called him and said to him, You contemptible and wicked attendant! I forgave and cancelled all that [great] debt of yours because you begged me to.
[NKJ] Then his master, after he had called him, said to him, "You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
-
§A¤£À³·í¼¦«ò§Aªº¦P¦ñ¡A¹³§Ú¼¦«ò§A»ò¡H¡z
[UNB] §A¤£À³·í45¼¦«ò§Aªº¦P¦ñ¡A¶H46§Ú¼¦«ò§A¶Ü?¡¦
[LUV] §A°Z¤£À³·í¼¦«ò©M§A¦P°µ¥£¹²ªº¡M¹³§Ú¼¦«ò§A»ò¡H¡z
[NIV] Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?
[NASB] 'Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'
[BBE] Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
[KJV] Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
[ASV] shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
[WEB] you also have had mercy on your fellow-servant, even as I had mercy on you?'
[YLT] it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?
[DARBY] not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as *I* also had compassion on thee?
[ESV] And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?'
[MSG] Shouldn't you be compelled to be merciful to your fellow servant who asked for mercy?'
[AMP] And should you not have had pity and mercy on your fellow attendant, as I had pity and mercy on you?
[NKJ] Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?'
-
¥D¤H´N¤j«ã¡A§â¥L¥æµ¹´x¦Dªº¡Aµ¥¥LÁÙ²M¤F©Ò¤íªº¶Å¡C
[UNB] ¥D¤H´N¤j«ã¡A§â¥L¥æµ¹´x¦Dªº¡Aµ¥¥L47ÁÙ²M¤F©Ò¤íªº¶Å¡C
[LUV] ¥D¤Hµo«ã¡M´N§â¥L°e¥æ¥q¦D©x¡Mµ¥¥LÀvÁÙ©Ò¤íªº¤@¤Á¶Å¡C
[NIV] 'In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
[NASB] "And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.
[BBE] And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt.
[KJV] And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
[ASV] And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
[WEB] lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
[YLT] having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;
[DARBY] his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.
[ESV] And in anger his master delivered him to the jailers, until he should pay all his debt.
[MSG] The king was furious and put the screws to the man until he paid back his entire debt.
[AMP] And in wrath his master turned him over to the torturers (the jailers), till he should pay all that he owed.
[NKJ] And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.
-
§A̦U¤HY¤£±q¤ßùØÄÇ®¤§Aªº§Ì¥S¡A§Ú¤Ñ¤÷¤]n³o¼Ë«Ý§A̤F¡C¡v
[UNB] §A̦U¤HY¤£±q48¤ßùØ49ÄÇ®¤§Aªº§Ì¥S¡A§Ú¤Ñ¤÷¤]n³o¼Ë«Ý§A̤F¡C¡¨
[LUV] §AÌY¤£±q¤ß¸Ì¦U¤HÄÇ®¤¥Lªº§Ì¥S¡M§Ú¤Ñ¤÷¤]¥²³o¼Ë«Ý§AÌ¡C¡v
[NIV] "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart."
[NASB] "My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart."
[BBE] So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother.
[KJV] So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
[ASV] So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
[WEB] will my heavenly Father also do to you, if you don't each forgive his brother from your hearts for his misdeeds."
[YLT] also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.'
[DARBY] also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.
[ESV] So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart."
[MSG] And that's exactly what my Father in heaven is going to do to each one of you who doesn't forgive unconditionally anyone who asks for mercy."
[AMP] So also My heavenly Father will deal with every one of you if you do not freely forgive your brother from your heart his offenses.
[NKJ] "So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses."
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|