C§Q¦Ì®Ñ 52 (Jeremiah 52) | | I«q¤Ú¤ñÛ¤ý«°¯}°ê¤`-
¦è©³®aµn°òªº®ÉÔ¦~¤G¤Q¤@·³¡A¦bC¸ô¼»§N§@¤ý¤Q¤@¦~¡C¥L¥À¿Ë¦W¥s«¢¼}¥L¡A¬O¥ß®³¤HC§Q¦Ìªº¤k¨à¡C
[UNB] ¦è©³®aµn°òªº®ÉÔ¡A¦~1¤G¤Q¤@·³¡A¦bC¸ô¼»§N§@¤ý¤Q¤@¦~¡C¥L¥À¿Ë¦W¥s«¢¼}¥L¡A¬O¥ß®³¤HC§Q¦Ìªº¤k¨à¡C
[LUV] ¦è©³®aµn·¥ªº®ÉÔ¦~¤G¢Ì¤@·³¡F¥L¦bC¸ô¼»§N§@¤ý¢Ì¤@¦~¡C¥L¥À¿Ë¦W¥s«¢¼}¥L¡M¬O¥ß®³¤HC§Q¦Ìªº¤k¨à¡C
[NIV] Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.
[NASB] Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
[BBE] Zedekiah was twenty-one years old when he became king; he was king for eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
[KJV] Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
[ASV] Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
[WEB] was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
[YLT] son of twenty and one years [is] Zedekiah in his reigning, and eleven years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Hamutal daughter of Jeremiah of Libnah.
[DARBY] was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah.
[ESV] Zedekiah was twenty-one years old when he became king; and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
[MSG] Zedekiah was twenty-one years old when he started out as king. He was king in Jerusalem for eleven years. His mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah. Her hometown was Libnah.
[AMP] ZEDEKIAH WAS twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah [not the prophet] of Libnah.
[NKJ] Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
-
¦è©³®a¦æC©MµØ²´¤¤¬Ý¬°´cªº¨Æ¡A¬O·Ó¬ù¶®·q¤@¤Á©Ò¦æªº¡C
[UNB] ¦è©³®a¦æC©MµØ²´¤¤¬Ý¬°´cªº¨Æ¡A¬O·Ó¬ù¶®·q¤@¤Á©Ò¦æªº¡C
[LUV] ¦è©³®a¦æ¤F¥Ã«í¥D©Ò¬Ý¬°Ãaªº¨Æ¡M³£¹³¬ù¶®·q©Ò¦æªº¡C
[NIV] He did evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done.
[NASB] He did evil in the sight of the LORD like all that Jehoiakim had done.
[BBE] And he did evil in the eyes of the Lord, as Jehoiakim had done.
[KJV] And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
[ASV] And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.
[WEB] did that which was evil in the sight of Yahweh, according to all that Jehoiakim had done.
[YLT] he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that Jehoiakim hath done,
[DARBY] he did evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.
[ESV] And he did what was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
[MSG] As far as GOD was concerned, Zedekiah was just one more evil king, a carbon copy of Jehoiakim.
[AMP] And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.
[NKJ] He also did evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
-
¦]¦¹C©MµØªº«ã®ð¦bC¸ô¼»§N©MµS¤jµo§@¡A¥HP±N¤H¥Á±q¦Û¤vªº±«e»°¥X¡C
[UNB] ¦]¦¹C©MµØªº«ã®ð¦bC¸ô¼»§N©MµS¤jµo§@¡A¥HP±N¤H¥Á±q¦Û¤vªº±«e»°¥X¡C
[LUV] ¦]¬°¬O¬°¤F¥Ã«í¥D«ã®ðµo§@ªº½t¬G¡M¨Æ±¡¦bC¸ô¼»§N©MµS¤jÅ×µo®i¨ì¥Ã«í¥D³º¥á±¼¥LÌ¡NÂ÷¶}¦Û¤v±«e¡C¦è©³®aI«q¤F¤Ú¤ñÛ¤ý¡C
[NIV] It was because of the LORD's anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
[NASB] For through the anger of the LORD {this} came about in Jerusalem and Judah until He cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
[BBE] And because of the wrath of the Lord this came about in Jerusalem and Judah, till he had sent them away from before him: and Zedekiah took up arms against the king of Babylon.
[KJV] For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
[ASV] For through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
[WEB] through the anger of Yahweh did it happen in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
[YLT] because of the anger of Jehovah, it hath been in Jerusalem and Judah till He hath cast them from before His face, and Zedekiah doth rebel against the king of Babylon.
[DARBY] because the anger of Jehovah was against Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
[ESV] For because of the anger of the LORD things came to the point in Jerusalem and Judah that he cast them out from his presence.And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
[MSG] The source of all this doom to Jerusalem and Judah was GOD's anger. GOD turned his back on them as an act of judgment. Zedekiah revolted against the king of Babylon.
[AMP] For all this came to pass in Jerusalem and Judah because of the anger of the Lord, and [in the end] He cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
[NKJ] For because of the anger of the LORD this happened in Jerusalem and Judah, till He finally cast them out from His presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
-
¦è©³®aI«q¤Ú¤ñÛ¤ý¡C¥L§@¤ý²Ä¤E¦~¤Q¤ëªì¤Q¤é¡A¤Ú¤ñÛ¤ý¥§¥¬¥Ò¥§¼»²v»â¥þx¨Ó§ðÀ»C¸ô¼»§N¡A¹ï«°¦wÀç¡A¥|³ò¿vÂS§ð«°¡C
[UNB] ¦è©³®aI«q¤Ú¤ñÛ¤ý¡C¥L§@¤ý²Ä2¤E¦~¡A¤Q¤ëªì¤Q¤é¡A¤Ú¤ñÛ¤ý¥§¥¬¥Ò¥§¼»²v»â¥þx¨Ó§ðÀ»C¸ô¼»§N¡A¹ï«°¦wÀç¡A¥|³ò¿vÂS§ð«°¡C
[LUV] ¥L§@¤ý²Ä¤E¦~¡N¢Ì¤ë¢Ì¤é¡N¤Ú¤ñÛ¤ý¥§¥¬¥Ò¥§¼»¨Ó¤F¡M¥L©M¥Lªº¥þx¨Ó§ðC¸ô¼»§N¡M²ÏÀç§ð«°¡M¥|³ò¿vÂS§ð¥´¥¦¡C
[NIV] So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. They camped outside the city and built siege works all around it.
[NASB] Now it came about in the ninth year of his reign, on the tenth {day} of the tenth month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, camped against it and built a siege wall all around it.
[BBE] And in the ninth year of his rule, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadrezzar, king of Babylon, came against Jerusalem with all his army and took up his position before it, building earthworks all round it.
[KJV] And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.
[ASV] And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.
[WEB] happened in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.
[YLT] it cometh to pass, in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth of the month, come hath Nebuchadrezzar king of Babylon -- he and all his force -- against Jerusalem, and they encamp against it, and build against it a fortification round about;
[DARBY] it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth of the month, [that] Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem; and they encamped against it, and built turrets against it round about.
[ESV] And in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came with all his army against Jerusalem, and laid siege to it. And they built siegeworks all around it.
[MSG] Nebuchadnezzar set out for Jerusalem with a full army. He set up camp and sealed off the city by building siege mounds around it.
[AMP] And in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem; and they pitched against it and built moveable towers and siege mounds against it round about.
[NKJ] Now it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem and encamped against it; and they built a siege wall against it all around.
-
©ó¬O«°³Q³ò§xª½¨ì¦è©³®a¤ý¤Q¤@¦~¡C
[UNB] ©ó¬O«°³Q³ò§x¡Aª½¨ì¦è©³®a¤ý¤Q¤@¦~¡C
[LUV] ©ó¬O«°³Q³ò§x¡Nª½¨ì¦è©³®a¤ý¢Ì¤@¦~¡C
[NIV] The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
[NASB] So the city was under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
[BBE] So the town was shut in by their forces till the eleventh year of King Zedekiah.
[KJV] So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
[ASV] So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
[WEB] the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah.
[YLT] the city cometh into siege till the eleventh year of king Zedekiah.
[DARBY] the city was besieged until the eleventh year of king Zedekiah.
[ESV] So the city was besieged till the eleventh year of King Zedekiah.
[MSG] He arrived on the ninth year and tenth month of Zedekiah's reign. The city was under siege for nineteen months (until the eleventh year of Zedekiah).
[AMP] So the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah.
[NKJ] So the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah.
-
¥|¤ëªì¤E¤é¡A«°ùئ³¤jÄȯî¡A¬Æ¦Ü¦Ê©m³£¨S¦³Â³¹¡C
[UNB] ¥|¤ëªì¤E¤é¡A«°ùئ³¤jÄȯî¡A¬Æ¦Ü¦Ê©m³£¨S¦³Â³¹¡C
[LUV] ¥|¤ë¤E¤é¡N«°¸Ì¤j¾xÄȯî¡M¬Æ¦Ü·í¦aªº¤H¥Á³£¨S¦³Â³¹¡C
[NIV] By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
[NASB] On the ninth {day} of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
[BBE] In the fourth month, on the ninth day of the month, the store of food in the town was almost gone, so that there was no food for the people of the land.
[KJV] And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
[ASV] In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
[WEB] the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
[YLT] the fourth month, in the ninth of the month, when the famine is severe in the city, and there hath been no bread for the people of the land,
[DARBY] the fourth month, on the ninth of the month, the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
[ESV] On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
[MSG] By the fourth month of Zedekiah's eleventh year, on the ninth day of the month, the famine was so bad that there wasn't so much as a crumb of bread for anyone.
[AMP] And in the fourth month, on the ninth day of the month, the famine was so severe in the city that there was no bread for the people of the land.
[NKJ] By the fourth month, on the ninth day of the month, the famine had become so severe in the city that there was no food for the people of the land.
-
«°³Q§ð¯}¡A¤@¤Á§L¤B´N¦b©]¶¡±q¾aªñ¤ý¶é¨â«°¤¤¶¡ªºªù¡A¥X«°°k¶]¡F{°Ç©³¤H¥¿¦b¥|³ò§ð«°¡C¥LÌ´N©¹¨È©Ô¤Ú°k¥h¡C
[UNB] «°³Q§ð¯}¡A¤@¤Á§L¤B´N¦b©]¶¡±q¾aªñ¤ý¶é¨â«°¤¤¶¡ªºªù¡A¥X«°°k¶]¡A{°Ç©³¤H¥¿¦b¥|³ò§ð«°¡A¥LÌ´N©¹¨È©Ô¤Ú°k¥h¡C
[LUV] «°³Q§ðÓ¯}¤f¡M©Ò¦³ªºx§L´N¦b©]¶¡±q¾aªñ¤ý®a¶é¤l¨â«°ùÙ¤¤¶¡ªºªù¨º¸ô¦V¥X«°°k¶]¡F¨º®É{°Ç©³¤H¥¿¦b¥|³ò§ð«°¡F¥LÌ´N«ö¨È©Ô¤Ú¡]§Y¡G¦º®ü«n¥_¬y°ìªºì³¥¡^ªº¸ô¦V¨«¡C
[NIV] Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the
[NASB] Then the city was broken into, and all the men of war fled and went forth from the city at night by way of the gate between the two walls which {was} by the king's garden, though the Chaldeans were all around the city. And they went by way of the Arabah.
[BBE] Then an opening was made in the wall of the town, and all the men of war went in flight out of the town by night through the doorway between the two walls which was by the king's garden; (now the Chaldaeans were stationed round the town:) and they went by the way of the Arabah.
[KJV] Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.
[ASV] Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were against the city round about;) and they went toward the Arabah.
[WEB] a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were against the city round about;) and they went toward the Arabah.
[YLT] is the city broken up, and all the men of war flee, and go forth from the city by night, the way of the gate between the two walls, that [is] by the king's garden -- and the Chaldeans [are] by the city round about -- and they go the way of the plain.
[DARBY] the city was broken into: and all the men of war fled, and went forth out of the city by night, by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were near the city round about); and they went the way toward the plain.
[ESV] Then a breach was made in the city, and all the men of war fled and went out from the city by night by the way of a gate between the two walls, by the king's garden, while the Chaldeans were around the city. And they went in the direction of the Arabah.
[MSG] Then the Babylonians broke through the city walls. Under cover of the night darkness, the entire Judean army fled through an opening in the wall (it was the gate between the two walls above the King's Garden). They slipped through the lines of the Babylonians who surrounded the city and headed for the Jordan into the Arabah Valley,
[AMP] Then the city [wall] was broken through, so that all the men of war might flee, and they went forth out of the city by night [as Ezekiel had foretold] by way of the gate between the two walls by the king's garden, though the Chaldeans were round about the city. And they [the Jewish soldiers fled] by way of the Arabah (the Jordan Valley).
[NKJ] Then the city wall was broken through, and all the men of war fled and went out of the city at night by way of the gate between the two walls, which was by the king's garden, even though the Chaldeans were near the city all around. And they went by way of the plain.
-
{°Ç©³ªºx¶¤°l»°¦è©³®a¤ý¡A¦bC§Qôªº¥ì°l¤W¥L¡C¥Lªº¥þx³£Â÷¶}¥L¥|´²¤F¡C
[UNB] {°Ç©³ªºx¶¤°l»°¦è©³®a¤ý¡A¦bC§Qôªº¥ì°l¤W¥L¡C¥Lªº¥þx³£Â÷¶}¥L¥|´²¤F¡C
[LUV] {°Ç©³¤Hªºx¶¤°l»°¤F¤ý¡M¦bC§Qôªºì³¥§â¦è©³®a°l¤W¡F¥Lªº¥þx³£Â÷¶}¥L¼ì´²¤F¡C
[NIV] but the Babylonian army pursued King Zedekiah and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered,
[NASB] But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho, and all his army was scattered from him.
[BBE] And the Chaldaean army went after King Zedekiah and overtook him on the other side of Jericho, and all his army went in flight from him in every direction.
[KJV] But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
[ASV] But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
[WEB] the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
[YLT] the forces of the Chaldeans pursue after the king, and overtake Zedekiah in the plains of Jericho, and all his forces have been scattered from him,
[DARBY] the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
[ESV] But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. And all his army was scattered from him.
[MSG] but the Babylonians were in full pursuit. They caught up with them in the Plains of Jericho. But by then Zedekiah's army had deserted and was scattered.
[AMP] But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
[NKJ] But the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook Zedekiah in the plains of Jericho. All his army was scattered from him.
-
{°Ç©³¤H´N®³¦í¤ý¡A±a¥L¨ì¦b«¢°¨¦a§Q¤ñ©Ôªº¤Ú¤ñÛ¤ý¨ºùØ¡F¤Ú¤ñÛ¤ý«K¼f§P¥L¡C
[UNB] {°Ç©³¤H´N®³¦í3¤ý¡A±a¥L¨ì«¢°¨¦aªº§Q¤ñ©Ô ¤Ú¤ñÛ¤ý¨ºùØ¡A¤Ú¤ñÛ¤ý«K¼f§P¥L¡C
[LUV] {°Ç©³¤H±N¤ý®»¦í¡M§â¥L±a¤W«¢°¨¦aªº§Q¤ñ©Ô¤Ú¤ñÛ¤ý¨º¸Ì¡F¤Ú¤ñÛ¤ý´N«Å¥¬§P»y©w¥Lªº¸o¡C
[NIV] and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him.
[NASB] Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence on him.
[BBE] Then they made the king a prisoner and took him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath to be judged.
[KJV] Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
[ASV] Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.
[WEB] they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment on him.
[YLT] they capture the king, and bring him up unto the king of Babylon to Riblah, in the land of Hamath, and he speaketh with him -- judgments.
[DARBY] they took the king, and brought him up to the king of Babylon, unto Riblah in the land of Hamath, and he pronounced judgment upon him.
[ESV] Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence on him.
[MSG] The Babylonians captured Zedekiah and marched him off to the king of Babylon at Riblah in Hamath, who tried and sentenced him on the spot.
[AMP] Then they seized the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the [Syrian] land of Hamath [on the northern border of Israel], where he pronounced sentence upon him.
[NKJ] So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he pronounced judgment on him.
-
¤Ú¤ñÛ¤ý¦b¦è©³®a²´«e±þ¤F¥Lªº²³¤l¡A¤S¦b§Q¤ñ©Ô±þ¤FµS¤jªº¤@¤Áº»â¡A
[UNB] ¤Ú¤ñÛ¤ý¦b¦è©³®a²´«e¡A±þ¤F¥Lªº²³¤l¡C¤S¦b§Q¤ñ©Ô±þ¤FµS¤jªº¤@¤Áº»â¡A
[LUV] ¤S¦b¦è©³®a²´«e±N¥Lªº¨à¤l̳£®_±þ±¼¡M¤]¦b§Q¤ñ©Ô®_±þ¤FµS¤j©Ò¦³ªºº»â¡C
[NIV] There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes; he also killed all the officials of Judah.
[NASB] The king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and he also slaughtered all the princes of Judah in Riblah.
[BBE] And the king of Babylon put the sons of Zedekiah to death before his eyes: and he put to death all the rulers of Judah in Riblah.
[KJV] And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
[ASV] And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
[WEB] king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes: he killed also all the princes of Judah in Riblah.
[YLT] the king of Babylon slaughtereth the sons of Zedekiah before his eyes, and also all the princes of Judah hath he slaughtered in Riblah;
[DARBY] the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes; and he slaughtered also all the princes of Judah in Riblah.
[ESV] The king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and also slaughtered all the officials of Judah at Riblah.
[MSG] The king of Babylon then killed Zedekiah's sons right before his eyes. The summary murder of his sons was the last thing Zedekiah saw, for they then blinded him. The king of Babylon followed that up by killing all the officials of Judah.
[AMP] And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes; he slew also all the princes of Judah at Riblah.
[NKJ] Then the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes. And he killed all the princes of Judah in Riblah.
-
¨Ã¥Bæ¤F¦è©³®aªº²´·ú¡A¥Î»ÉÁåÂêµÛ¥L¡A±a¨ì¤Ú¤ñÛ¥h¡A±N¥L¥}¦bºÊùØ¡Aª½¨ì¥L¦ºªº¤é¤l¡C
[UNB] ¨Ã¥Bæ¤F¦è©³®aªº²´·ú¡A¥Î»ÉÃìÂêµÛ¥L¡A±a¨ì¤Ú¤ñÛ¥h¡A±N¥L¥}¦bºÊùØ¡Aª½¨ì¥L4¦ºªº¤é¤l¡C
[LUV] ¨Ã±N¦è©³®aªº¤@¹ï²´·ú³£§Ë½M¤F¡MµM«á¥Î»ÉÁåÂêµÛ¥L¡F¤Ú¤ñÛ¤ý±N¥L±a¨ì¤Ú¤ñÛ¥h¡Mµ¹¤U¦b¨cº»¸Ì¡Mª½¨ì¥L¦ºªº¤é¤l¡C
[NIV] Then he put out Zedekiah's eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon, where he put him in prison till the day of his death.
[NASB] Then he blinded the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him with bronze fetters and brought him to Babylon and put him in prison until the day of his death.
[BBE] And he put out Zedekiah's eyes; and the king of Babylon, chaining him in iron bands, took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
[KJV] Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
[ASV] And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
[WEB] put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison until the day of his death.
[YLT] the eyes of Zedekiah he hath blinded, and he bindeth him in brazen fetters, and the king of Babylon bringeth him to Babylon, and putteth him in the house of inspection unto the day of his death.
[DARBY] he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass; and the king of Babylon carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
[ESV] He put out the eyes of Zedekiah, and bound him in chains, and the king of Babylon took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
[MSG] Securely handcuffed, Zedekiah was hauled off to Babylon. The king of Babylon threw him in prison, where he stayed until the day he died.
[AMP] Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him with shackles and carried him to Babylon and put him in prison [mill] till the day of his death.
[NKJ] He also put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in bronze fetters, took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
µIÀì«°«®¸t·µ³Q±°-
¤Ú¤ñÛ¤ý¥§¥¬¥Ò¥§¼»¤Q¤E¦~¤¤ëªì¤Q¤é¡A¦b¤Ú¤ñÛ¤ý±«e¨Í¥ßªºÅ@½Ãªø¥§¥¬¼»©Ô¥¹¶i¤JC¸ô¼»§N¡A
[UNB] ¤Ú¤ñÛ¤ý¥§¥¬¥Ò¥§¼»¤Q5¤E¦~¡A¤6¤ëªì¤Q¤é¡A¦b¤Ú¤ñÛ¤ý±«e¨Í¥ßªºÅ@½Ãªø7¥§¥¬¼»©Ô¥¹¶i¤JC¸ô¼»§N¡A
[LUV] ¤¤ë¢Ì¤é¡N´N¬O¤Ú¤ñÛ¤ý¥§¥¬¥Ò¥§¼»¢Ì¤E¦~¡N¨Í¥ß¦b¤Ú¤ñÛ¤ý±«eªºÅ@½Ãªø¥§¥¬¼»©Ô¥¹¨Ó¨ìC¸ô¼»§N¡C
[NIV] On the tenth day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem.
[NASB] Now on the tenth {day} of the fifth month, which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the bodyguard, who was in the service of the king of Babylon, came to Jerusalem.
[BBE] Now in the fifth month, on the tenth day of the month, in the nineteenth year of King Nebuchadrezzar, king of Babylon, Nebuzaradan, the captain of the armed men, a servant of the king of Babylon, came into Jerusalem.
[KJV] Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem,
[ASV] Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadrezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, who stood before the king of Babylon, into Jerusalem:
[WEB] in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadrezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, who stood before the king of Babylon, into Jerusalem:
[YLT] in the fifth month, in the tenth of the month -- it [is] the nineteenth year of king Nebuchadrezzar king of Babylon -- come hath Nebuzar-Adan, chief of the executioners; he hath stood before the king of Babylon in Jerusalem,
[DARBY] in the fifth month, on the tenth of the month, which was in the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, Nebuzar-adan, captain of the body-guard, who stood before the king of Babylon, came unto Jerusalem;
[ESV] In the fifth month, on the tenth day of the month--that was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon--Nebuzaradan the captain of the bodyguard, who served the king of Babylon, entered Jerusalem.
[MSG] In the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon on the seventh day of the fifth month, Nebuzaradan, the king of Babylon's chief deputy, arrived in Jerusalem.
[AMP] Now in the fifth month, on the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, there came to Jerusalem Nebuzaradan captain of the guard, who stood and served before the king of Babylon.
[NKJ] Now in the fifth month, on the tenth day of the month (which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon), Nebuzaradan, the captain of the guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem.
-
¥Î¤õµI¿NC©MµØªº·µ©M¤ý®c¡A¤SµI¿NC¸ô¼»§Nªº©Ð«Î¡A´N¬O¦U¤j¤á®aªº©Ð«Î¡C
[UNB] ¥Î¤õµI¿NC©MµØªº·µ©M¤ý®c¡A¤SµI¿NC¸ô¼»§Nªº©Ð«Î¡A´N¬O¦U¤j¤á®aªº©Ð«Î¡C
[LUV] ¥L§â¥Ã«í¥Dªº·µ©M¤ýªº®c«Ç³£¿N±¼¡M¤]¿N¤FC¸ô¼»§N¤@¤Áªº©Ð«Î¡M³s¤j¼lªº©Ð«Î³£©ñ¤õ¿N¡C
[NIV] He set fire to the temple of the LORD, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.
[NASB] He burned the house of the LORD, the king's house and all the houses of Jerusalem; even every large house he burned with fire.
[BBE] And he had the house of the Lord and the king's house and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned with fire:
[KJV] And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire:
[ASV] and he burned the house of Jehovah, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned he with fire.
[WEB] he burned the house of Yahweh, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned he with fire.
[YLT] he burneth the house of Jehovah, and the house of the king, and all the houses of Jerusalem, even every great house he hath burned with fire,
[DARBY] he burned the house of Jehovah, and the king's house, and all the houses of Jerusalem; and every great [man's] house he burned with fire.
[ESV] And he burned the house of the LORD, and the king's house and all the houses of Jerusalem; every great house he burned down.
[MSG] He burned the Temple of GOD to the ground, went on to the royal palace, and then finished off the city. He burned the whole place down.
[AMP] And he burned the house of the Lord and the king's house and all the houses of Jerusalem; every great house he consumed with fire.
[NKJ] He burned the house of the LORD and the king's house; all the houses of Jerusalem, that is, all the houses of the great, he burned with fire.
-
¸ò±qÅ@½Ãªø{°Ç©³ªº¥þx´N©î·´C¸ô¼»§N¥|³òªº«°Àð¡C
[UNB] ¸ò±qÅ@½Ãªø{°Ç©³ªº¥þx¡A´N©î·´C¸ô¼»§N¥|³òªº«°ùÙ¡C
[LUV] C¸ô¼»§N¥|³ò©Ò¦³ªº«°ùÙ¡N¨º¸ò±qÅ@½Ãªøªº{°Ç©³¤Hx¶¤³£µ¹©î·´¤F¡C
[NIV] The whole Babylonian army under the commander of the imperial guard broke down all the walls around Jerusalem.
[NASB] So all the army of the Chaldeans who {were} with the captain of the guard broke down all the walls around Jerusalem.
[BBE] And the walls round Jerusalem were broken down by the Chaldaean army which was with the captain.
[KJV] And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
[ASV] And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
[WEB] the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down all the walls of Jerusalem round about.
[YLT] all the walls of Jerusalem round about broken down have all the forces of the Chaldeans that [are] with the chief of the executioners.
[DARBY] all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the body-guard, broke down all the walls of Jerusalem round about.
[ESV] And all the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down all the walls around Jerusalem.
[MSG] He put the Babylonian troops he had with him to work knocking down the city walls.
[AMP] And all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down all the walls round about Jerusalem.
[NKJ] And all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down all the walls of Jerusalem all around.
-
¨º®ÉÅ@½Ãªø¥§¥¬¼»©Ô¥¹±N¥Á¤¤³Ì½aªº©M«°ùةҳѤUªº¦Ê©m¡A¨Ã¤w¸g§ë°¤Ú¤ñÛ¤ýªº¤H¡A¥H¤Î¤j²³©Ò³Ñ¤Uªº¤H¡A³£¾Û¥h¤F¡C
[UNB] ¨º®ÉÅ@½Ãªø8¥§¥¬¼»©Ô¥¹±N¥Á¤¤³Ì½aªº©M«°ùةҳѤUªº¦Ê©m¡A¨Ã¤w¸g§ë°¤Ú¤ñÛ¤ýªº¤H¡A¥H¤Î¤j²³©Ò³Ñ¤Uªº¤H¡A³£¾Û¥h¤F¡C
[LUV] ¡]¶Ç²Î¦³¡G¤H¥Á¤¤³Ì³h´Hªº¡^«°¸Ì³Ñ¤Uªº¾l¥Á¡N©M¨º¨Ç§ë°¤F¤Ú¤ñÛ¤ýªº¤H¡N¥H¤Î¾l³Ñªº¤j²³©Î¦K¤H¡NÅ@½Ãªø¥§¥¬¼»©Ô¥¹¡N³£¨Ï¥L̬y¤`¤F¥h¡C
[NIV] Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had gone over to the king of Babylon.
[NASB] Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away into exile some of the poorest of the people, the rest of the people who were left in the city, the deserters who had deserted to the king of Babylon and the rest of the artisans.
[BBE] Then Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away as prisoners the rest of the people who were still in the town, and those who had given themselves up to the king of Babylon, and the rest of the workmen.
[KJV] Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
[ASV] Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.
[WEB] Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.
[YLT] of the poor of the people, and the remnant of the people who are left in the city, and those who are falling away, who have fallen unto the king of Babylon, and the remnant of the multitude, hath Nebuzar-Adan chief of the executioners, removed;
[DARBY] Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive of the poorest sort of the people, and the rest of the people that were left in the city, and the deserters that had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
[ESV] And Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poorest of the people and the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the artisans.
[MSG] Finally, he rounded up everyone left in the city, including those who had earlier deserted to the king of Babylon, and took them off into exile.
[AMP] Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poorest of the people and those who were left in the city [at the time it was captured], along with those who went out to the king of Babylon [during the siege] and the remnant of the multitude [the country's working people].
[NKJ] Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poor people, the rest of the people who remained in the city, the defectors who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the craftsmen.
-
¦ýÅ@½Ãªø¥§¥¬¼»©Ô¥¹¯d¤U¨Ç¥Á¤¤³Ì½aªº¡A¨Ï¥LÌײz¸²µå¶é¡A¯ÑºØ¥Ð¦a¡C
[UNB] ¦ýÅ@½Ãªø¥§¥¬¼»©Ô¥¹¯d¤U¨Ç¥Á¤¤³Ì½aªº¡A¨Ï¥LÌײz¸²µå¶é¡A¯ÑºØ¥Ð¦a¡C
[LUV] ¦ý¬OÅ@½Ãªø¤´µM±NµS¤j¦a³Ì³h´Hªº¤@¨Ç¤H¯d¤U¨Ó°µ×²z¸²µå¶é©MºØ¦aªº¤H¡C
[NIV] But Nebuzaradan left behind the rest of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.
[NASB] But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.
[BBE] But Nebuzaradan, the captain of the armed men, let the poorest of the land go on living there, to take care of the vines and the fields.
[KJV] But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
[ASV] But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
[WEB] Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vineyard keepers and farmers.
[YLT] of the poor of the land hath Nebuzar-Adan, chief of the executioners, left for vine-dressers and for husbandmen.
[DARBY] Nebuzar-adan the captain of the body-guard left of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
[ESV] But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.
[MSG] He left a few poor dirt farmers behind to tend the vineyards and what was left of the fields.
[AMP] But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and tillers of the soil.
[NKJ] But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poor of the land as vinedressers and farmers.
-
C©MµØ·µªº»É¬W¨Ã·µ¤ºªº¬Ö®y©M»É®ü¡A{°Ç©³¤H³£¥´¸H¤F¡A±N¨º»É¹B¨ì¤Ú¤ñÛ¥h¤F¡A
[UNB] C©MµØ·µªº»É9¬W¨Ã·µ¤ºªº¬Ö®y©M»É®ü¡A{°Ç©³¤H³£¥´¸H¤F¡A±N¨º»É¹B¨ì¤Ú¤ñÛ¥h¤F¡C
[LUV] ¥Ã«í¥D¤§·µªº»É¬W¡N©M¥Ã«í¥D·µ¸Ìªº¬Ö®y©M»É®ü¡N{°Ç©³¤H³£¥´¸H¤F¡M±N¨º»É¹B¨ì¤Ú¤ñÛ¥h¡C
[NIV] The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the LORD and they carried all the bronze to Babylon.
[NASB] Now the bronze pillars which belonged to the house of the LORD and the stands and the bronze sea, which were in the house of the LORD, the Chaldeans broke in pieces and carried all their bronze to Babylon.
[BBE] And the brass pillars which were in the house of the Lord, and the wheeled bases and the great brass water-vessel in the house of the Lord, were broken up by the Chaldaeans, who took all the brass away to Babylon.
[KJV] Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.
[ASV] And the pillars of brass that were in the house of Jehovah, and the bases and the brazen sea that were in the house of Jehovah, did the Chaldeans break in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.
[WEB] pillars of brass that were in the house of Yahweh, and the bases and the brazen sea that were in the house of Yahweh, did the Chaldeans break in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.
[YLT] the pillars of brass that [are] to the house of Jehovah, and the bases, and the brasen sea that [is] in the house of Jehovah, have the Chaldeans broken, and they bear away all the brass of them to Babylon;
[DARBY] the brazen pillars that were in the house of Jehovah, and the bases, and the brazen sea that was in the house of Jehovah, the Chaldeans broke up, and carried all the brass thereof to Babylon.
[ESV] And the pillars of bronze that were in the house of the LORD, and the stands and the bronze sea that were in the house of the LORD, the Chaldeans broke in pieces, and carried all the bronze to Babylon.
[MSG] The Babylonians broke up the bronze pillars, the bronze washstands, and the huge bronze basin (the Sea) that were in the Temple of GOD, and hauled the bronze off to Babylon.
[AMP] Also the pillars of bronze that belonged to the house of the Lord, and the bronze bases or pedestals [which supported the ten basins] and the bronze Sea or huge laver that were in the house of the Lord, the Chaldeans broke into pieces and carried all the bronze of them to Babylon.
[NKJ] The bronze pillars that were in the house of the LORD, and the carts and the bronze Sea that were in the house of the LORD, the Chaldeans broke in pieces, and carried all their bronze to Babylon.
-
¤S±a¥hÁç¡BÃê¤l¡BÄú°Å¡B½L¤l¡B½Õü¡A¨Ã©Ò¥Îªº¤@¤Á»É¾¹¡B
[UNB] ¤S±a¥hÁç¡B10Ãê¤l¡BÄú°Å¡B½L¤l¡B½Õü¡A¨Ã©Ò¥Îªº¤@¤Á»É¾¹¡B
[LUV] ¥L̤S±NÁç¡NÃê¤l¡NÄúÀë°Å¤l¡N¸J¡NºÐ¤l¡N©M¨Ñ¾¥Îªº¤@¤Á»É¾¹¡N³£®³¤F¥h¡F
[NIV] They also took away the pots, shovels, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and all the bronze articles used in the temple service.
[NASB] They also took away the pots, the shovels, the snuffers, the basins, the pans and all the bronze vessels which were used in {temple} service.
[BBE] And the pots and the spades and the scissors for the lights and the spoons, and all the brass vessels used in the Lord's house, they took away.
[KJV] The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
[ASV] The pots also, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
[WEB] pots also, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
[YLT] the pots, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass with which they minister, they have taken away;
[DARBY] pots also, and the shovels, and the knives, and the bowls, and the cups, and all the vessels of brass wherewith they ministered, they took away.
[ESV] And they took away the pots and the shovels and the snuffers and the basins and the dishes for incense and all the vessels of bronze used in the temple service;
[MSG] They also took the various bronze-crafted liturgical accessories, as well as the gold and silver censers and sprinkling bowls, used in the services of Temple worship.
[AMP] The pots [for carrying away ashes] also and the shovels and the snuffers and the bowls and the spoons and all the vessels of bronze used in the temple service they took away.
[NKJ] They also took away the pots, the shovels, the trimmers, the bowls, the spoons, and all the bronze utensils with which the priests ministered.
-
ªM¡B¤õ¹©¡B¸J¡B¬Ö¡B¿O»O¡B½Õü¡BÀï¡AµL½×ª÷ªº»Èªº¡AÅ@½Ãªø¤]³£±a¥h¤F¡C
[UNB] ªM¡B¤õ¹©¡B¸J¡B¬Ö¡B¿O»O¡B½Õü¡BÀï¡AµL½×ª÷ªº»Èªº¡AÅ@½Ãªø¤]³£±a¥h¤F¡C
[LUV] ¸J¬Ö¡N¤õ¹©¡N¸J¡NÁç¡N»O¿O¡NºÐ¤l¡N¤j¬Ö¡NµL½×ª÷ªº»Èªº¡NÅ@½Ãªø¤]³£®³¥¦·í°µª÷¤l»È¤l±a¤F¥h¡C
[NIV] The commander of the imperial guard took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls used for drink offerings--all that were made of pure gold or silver.
[NASB] The captain of the guard also took away the bowls, the firepans, the basins, the pots, the lampstands, the pans and the drink offering bowls, what was fine gold and what was fine silver.
[BBE] And the cups and the fire-trays and the basins and the pots and the supports for the lights and the spoons and the wide basins; the gold of the gold vessels, and the silver of the silver vessels, the captain of the armed men took away.
[KJV] And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.
[ASV] And the cuPSM, and the firepans, and the basins, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the bowls-that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver,- the captain of the guard took away.
[WEB] cups, and the fire pans, and the basins, and the pots, and the lampstands, and the spoons, and the bowls-that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver,-the captain of the guard took away.
[YLT] the basins, and the fire-pans, and the bowls, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the cups, the gold of that which [is] gold, and the silver of that which [is] silver, hath the chief of the executioners taken.
[DARBY] the basons and the censers, and the bowls, and the pots, and the candlesticks, and the cups, and the goblets, that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, the captain of the body-guard took away.
[ESV] also the small bowls and the fire pans and the basins and the pots and the lampstands and the dishes for incense and the bowls for drink offerings. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver.
[MSG] The king's deputy didn't miss a thing. He took every scrap of precious metal he could find.
[AMP] Also the small bowls and the firepans and the basins and the pots and the lampstands and the incense cups and the bowls for the drink offerings--whatever was of gold the captain of the guard took away as gold, and whatever was of silver as silver.
[NKJ] The basins, the firepans, the bowls, the pots, the lampstands, the spoons, and the cups, whatever was solid gold and whatever was solid silver, the captain of the guard took away.
-
©Òùªù¬°C©MµØ·µ©Ò³yªº¨â®Ú»É¬W¡B¤@ӻɮü¡A¨Ã®y¤Uªº¤Q¤G°¦»É¤û¡A³o¤@¤Áªº»É¦h±oµLªk¥iºÙ¡C
[UNB] ©Òùªù¬°C©MµØ·µ©Ò³yªº¨â®Ú»É¬W¡A¤@ӻɮü¡A¨Ã®y¤Uªº¤Q¤G°¦»É¤û¡A³o¤@¤Áªº»É¦h±oµL11ªk¥iºÙ¡C
[LUV] ¦Ü©ó©Òùªù¤ý¬°¥Ã«í¥D¤§·µ©Ò³yªº¨â®Ú»É¬W¡N¤@ӻɮü¡N©M®ü¥H¤Uªº¢Ì¤G°¦»É¤û¡M¢ÌÓ¬Ö®y¡]°Ñ¤ý¤W 7¡G27¡N43¡^¡G³o¤@¤Á¾¹¥×ªº»É¡N¨ä«¶qµLªk¥iºÙ¡C
[NIV] The bronze from the two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls under it, and the movable stands, which King Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed.
[NASB] The two pillars, the one sea, and the twelve bronze bulls that were under the sea, {and} the stands, which King Solomon had made for the house of the LORD--the bronze of all these vessels was beyond weight.
[BBE] The two pillars, the great water-vessel, and the twelve brass oxen which were under it, and the ten wheeled bases, which King Solomon had made for the house of the Lord: the brass of all these vessels was without weight.
[KJV] The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.
[ASV] The two pillars, the one sea, and the twelve brazen bulls that were under the bases, which king Solomon had made for the house of Jehovah-the brass of all these vessels was without weight.
[WEB] two pillars, the one sea, and the twelve brazen bulls that were under the bases, which king Solomon had made for the house of Yahweh-the brass of all these vessels was without weight.
[YLT] two pillars, the one sea, and the twelve brazen oxen that [are] beneath the bases, that king Solomon made for the house of Jehovah, there was no weighing of the brass of all these vessels.
[DARBY] two pillars, the one sea, and the twelve brazen oxen that formed the bases, which king Solomon had made for the house of Jehovah: for the brass of all these vessels there was no weight.
[ESV] As for the two pillars, the one sea, the twelve bronze bulls that were under the sea, and the stands, which Solomon the king had made for the house of the LORD, the bronze of all these things was beyond weight.
[MSG] The amount of bronze they got from the two pillars, the Sea, the twelve bronze bulls that supported the Sea, and the ten washstands that Solomon had made for the Temple of GOD was enormous. They couldn't weigh it all!
[AMP] The two pillars, one Sea or huge laver, and twelve bronze bulls or oxen under the Sea, which King Solomon had made in the house of the Lord--the bronze of all these things was beyond weighing.
[NKJ] The two pillars, one Sea, the twelve bronze bulls which were under it, and the carts, which King Solomon had made for the house of the LORD--the bronze of all these articles was beyond measure.
-
³o¤@®Ú¬W¤l°ª¤Q¤K¨y¡A«p¥|«ü¡A¬OªÅªº¡A³ò¤Q¤G¨y¡C
[UNB] ³o¤@®Ú12¬W¤l°ª¤Q¤K¨y¡A«p¥|«ü¡A¬OªÅªº¡A³ò¤Q¤G¨y¡C
[LUV] ¨º¨Ç¬W¤l¡M¦³¤@®Ú°ª¦³¢Ì¤K¨y¡]¤@¨y¬ùµ¥©ó¤@§`¥b¡F¤U¦P¡^¡M¨ä©P½u¦³¢Ì¤G¨y¡M¨ä«p¦³¥|Ó«üÀY¨º»ò«p¡F·í¤¤¬OªÅªº¡C
[NIV] Each of the pillars was eighteen cubits high and twelve cubits in circumference; each was four fingers thick, and hollow.
[NASB] As for the pillars, the height of each pillar {was} eighteen cubits, and it {was} twelve cubits in circumference and four fingers in thickness, {and} hollow.
[BBE] And as for the pillars, one pillar was eighteen cubits high, and twelve cubits measured all round, and it was as thick as a man's hand: it was hollow.
[KJV] And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
[ASV] And as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
[WEB] for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness of it was four fingers: it was hollow.
[YLT] to the pillars, eighteen cubits [is] the height of the one pillar, and a cord of twelve cubits doth compass it, and its thickness [is] four fingers hollow.
[DARBY] as to the pillars: the height of one pillar was eighteen cubits, and a line of twelve cubits encompassed it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
[ESV] As for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits, its circumference was twelve cubits, and its thickness was four fingers, and it was hollow.
[MSG] Each pillar stood twenty-seven feet high with a circumference of eighteen feet. The pillars were hollow, the bronze a little less than an inch thick.
[AMP] Concerning the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits (twenty-seven feet), and an ornamental molding of twelve cubits (eighteen feet) went around its circumference; it was four fingers thick, and it [the pillar] was hollow.
[NKJ] Now concerning the pillars: the height of one pillar was eighteen cubits, a measuring line of twelve cubits could measure its circumference, and its thickness was four fingers; it was hollow.
-
¬W¤W¦³»É³»¡A°ª¤¨y¡F»É³»ªº©P³ò¦³ºô¤l©M¥Ûºh¡A³£¬O»Éªº¡C¨º¤@®Ú¬W¤l·Ó¦¹¤@¼Ë¡A¤]¦³¥Ûºh¡C
[UNB] ¬W¤W¦³»É³»¡A°ª¤¨y¡F»É³»ªº©P³ò¦³ºô¤l©M¥Ûºh¡A³£¬O»Éªº¡C¨º¤@®Ú¬W¤l·Ó¦¹¤@¼Ë¡A¤]¦³¥Ûºh¡C
[LUV] ¬W¤W¦³»É¬W¤æ¡F¤@Ó¬W¤æ°ª¤¨y¡F¬W¤æ¤W¥|³ò¦³ºô¤l©M¥Ûºh¡M³£¬O»Éªº¡F¥t¤@®Ú¬W¤l¹³³o¤@¼Ë¡M¤]¦³¥Ûºh¡C
[NIV] The bronze capital on top of the one pillar was five cubits high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its pomegranates, was similar.
[NASB] Now a capital of bronze was on it; and the height of each capital was five cubits, with network and pomegranates upon the capital all around, all of bronze. And the second pillar was like these, including pomegranates.
[BBE] And there was a crown of brass on it: the crown was five cubits high, circled with a network and apples all of brass; and the second pillar had the same.
[KJV] And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these.
[ASV] And a capital of brass was upon it; and the height of the one capital was five cubits, with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass: and the second pillar also had like unto these, and pomegranates.
[WEB] capital of brass was on it; and the height of the one capital was five cubits, with network and pomegranates on the capital round about, all of brass: and the second pillar also had like these, and pomegranates.
[YLT] the chapiter upon it [is] of brass, and the height of the one chapiter [is] five cubits, and net-work and pomegranates [are] on the chapiter round about, the whole [is] of brass; and like these have the second pillar, and pomegranates.
[DARBY] the capital upon it was brass, and the height of the one capital [was] five cubits; and the network and the pomegranates, upon the capital round about, all of brass; and similarly for the second pillar, and the pomegranates.
[ESV] On it was a capital of bronze. The height of the one capital was five cubits. A network and pomegranates, all of bronze, were around the capital. And the second pillar had the same, with pomegranates.
[MSG] Each pillar was topped with an ornate capital of bronze pomegranates and filigree, which added another seven and a half feet to its height.
[AMP] An upper part or capital of bronze was on top of it. The height of one capital was five cubits (seven and one-half feet), with a network and pomegranates around it, all of bronze. The second pillar also, with its pomegranates, was similar to these.
[NKJ] A capital of bronze was on it; and the height of one capital was five cubits, with a network and pomegranates all around the capital, all of bronze. The second pillar, with pomegranates was the same.
-
¬W¤l¥|±¦³¤E¤Q¤»Ó¥Ûºh¡A¦bºô¤l©P³ò¡A¦@¦³¤@¦Ê¥Ûºh¡C
[UNB] ¬W¤l¥|±¦³¤E¤Q¤»Ó¥Ûºh¡A¦bºô¤l©P³ò¡A¦@¦³¤@¦Ê¥Û13ºh¡C
[LUV] ¬W¤l¦³¤E¢Ì¤»Ó¥Ûºh¬O¦b¥~±¡N¦VµÛ¥|¤è¡]ì¤å¡G·¡^ªº¡F¦bºô¤l¥|³ò¦@¦³¤@¦Ê¥Ûºh¡C
[NIV] There were ninety-six pomegranates on the sides; the total number of pomegranates above the surrounding network was a hundred.
[NASB] There were ninety-six exposed pomegranates; all the pomegranates {numbered} a hundred on the network all around.
[BBE] There were ninety-six apples on the outside; the number of apples all round the network was a hundred.
[KJV] And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.
[ASV] And there were ninety and six pomegranates on the sides; all the pomegranates were a hundred upon the network round about.
[WEB] were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates were one hundred on the network round about.
[YLT] the pomegranates are ninety and six on a side, all the pomegranates [are] a hundred on the net-work round about.
[DARBY] there were ninety-six pomegranates on the [four] sides; all the pomegranates upon the network were a hundred round about.
[ESV] There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates were a hundred upon the network all around.
[MSG] There were ninety-six pomegranates evenly spaced--in all, a hundred pomegranates worked into the filigree.
[AMP] And there were ninety-six pomegranates on the sides; and all the pomegranates upon the network were a hundred round about.
[NKJ] There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates, all around on the network, were one hundred.
µS¤j¤H¤À¤T§å³Q¾Û¥h-
Å@½Ãªø®³¦í¤j²½¥q¦èµÜ¶®¡B°Æ²½¥q¦èµf¨È¡A©M¤TÓ§âªùªº¡A
[UNB] 14Å@½Ãªø®³¦í¤j²½¥q¦èµÜ¶®¡B°Æ²½¥q¦èµf¨È¡A©M¤TÓ§âªùªº¡C
[LUV] Å@½Ãªø®³¦í²½¥qªø¦èµÜ¶®¡N°Æ²½¥q¦èµf¨È¡N©M¤TÓ§â¦uªùÂeªº¡F
[NIV] The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.
[NASB] Then the captain of the guard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest, with the three officers of the temple.
[BBE] And the captain of the armed men took Seraiah, the chief priest, and Zephaniah, the second priest, and the three door-keepers;
[KJV] And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
[ASV] And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:
[WEB] captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:
[YLT] the chief of the executioners taketh Seraiah the head priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold,
[DARBY] the captain of the body-guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.
[ESV] And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold;
[MSG] The king's deputy took a number of special prisoners: Seraiah the chief priest, Zephaniah the associate priest, three wardens,
[AMP] And the captain of the guard took [as prisoners] Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three keepers of the door.
[NKJ] The captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.
-
¤S±q«°¤¤®³¦í¤@ÓºÞ²z§L¤Bªº©x¡]©Î§@¡G¤ÓºÊ¡^¡A¨Ã¦b«°ùØ©Ò¹J±`¨£¤ý±ªº¤CÓ¤H©MÀËÂI°ê¥Áxªøªº®Ñ°O¡A¥H¤Î«°ùØ©Ò¹J¨£ªº°ê¥Á¤»¤QÓ¤H¡C
[UNB] ¤S±q«°¤¤®³¦í¤@ÓºÞ²z§L¤Bªº©x(©Î§@¡§¤ÓºÊ¡¨)¡A¨Ã¦b«°ùØ©Ò¹J±`¨£¤ý15±ªº¤CÓ¤H©MÀËÂI°ê¥Áxªøªº®Ñ°O¡A¥H¤Î«°ùØ©Ò¹J¨£ªº°ê¥Á¤»¤QÓ¤H¡C
[LUV] ¤S±q«°¸Ì®³¦í¤@ÓºÞ²zx§Lªº©x¡]¦Pµü¡G¤ÓºÊ¡^¡N©M¦b«°¸Ì©Ò¹J¨£±`¨£¤ý±ªº¤CÓ¤H¡N¸òÀ˾\°ê¤¤¤§¥Áªºxªø®Ñ°O©x¡N¥H¤Î«°¸Ì¹J¨£ªº°ê¤¤¤§¥Á¤»¢Ì¤H¡C
[NIV] Of those still in thecity, he took the officer in charge of thefighting men, and seven royal advisers. He alsotook the secretary who was chief officer in chargeof conscripting the people of the land and sixtyof his men who were found in the city.
[NASB] He also took from the city one official who was overseer of the men of war, and seven of the king's advisers who were found in the city, and the scribe of the commander of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the midst of the city.
[BBE] And from the town he took the unsexed servant who was over the men of war, and seven of the king's near friends who were in the town, and the scribe of the captain of the army, who was responsible for getting the people of the land together in military order, and sixty men of the people of the land who were in the town.
[KJV] He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
[ASV] and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and seven men of them that saw the king's face, that were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
[WEB] out of the city he took an officer who was set over the men of war; and seven men of those who saw the king's face, who were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.
[YLT] out of the city he hath taken a certain eunuch, who hath been inspector over the men of war, and seven men of those seeing the king's face, who have been found in the city, and the head scribe of the host, who mustereth the people of the land, and sixty men of the people of the land, who are found in the midst of the city;
[DARBY] out of the city he took a eunuch that was set over the men of war, and seven men of them that were in the king's presence, who were found in the city, and the scribe of the captain of the host, who enrolled the people of the land. And sixty men of the people of the land that were found in the midst of the city.
[ESV] and from the city he took an officer who had been in command of the men of war, and seven men of the king's council, who were found in the city; and the secretary of the commander of the army who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.
[MSG] the chief remaining army officer, seven of the king's counselors who happened to be in the city, the chief recruiting officer for the army, and sixty men of standing from among the people who were still there.
[AMP] He took also out of the city a court officer who had been overseer of the soldiers, and seven men of them who were next to the king [as advisers] and saw his face, who were found in the city, and the scribe of the prince or captain of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the midst of the city.
[NKJ] He also took out of the city an officer who had charge of the men of war, seven men of the king's close associates who were found in the city, the principal scribe of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the midst of the city.
-
Å@½Ãªø¥§¥¬¼»©Ô¥¹±N³o¨Ç¤H±a¨ì§Q¤ñ©Ôªº¤Ú¤ñÛ¤ý¨ºùØ¡C
[UNB] Å@½Ãªø¥§¥¬¼»©Ô¥¹±N³o¨Ç¤H±a¨ì§Q¤ñ©Ô ¤Ú¤ñÛ¤ý¨ºùØ¡C
[LUV] Å@½Ãªø¥§¥¬¼»©Ô¥¹±N³o¨Ç¤H±a¨ì§Q¤ñ©Ô¤Ú¤ñÛ¤ý¨º¸Ì¡C
[NIV] Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
[NASB] Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
[BBE] These Nebuzaradan, the captain of the armed men, took with him to the king of Babylon at Riblah.
[KJV] So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
[ASV] And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
[WEB] the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
[YLT] Nebuzar-Adan, chief of the executioners, taketh them, and bringeth them unto the king of Babylon to Riblah,
[DARBY] Nebuzar-adan the captain of the body-guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah;
[ESV] And Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
[MSG] Nebuzaradan the king's deputy marched them all off to the king of Babylon at Riblah.
[AMP] And Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
[NKJ] And Nebuzaradan the captain of the guard took these and brought them to the king of Babylon at Riblah.
-
¤Ú¤ñÛ¤ý´N§â¥LÌÀ»±þ¦b«¢°¨¦aªº§Q¤ñ©Ô¡C³o¼Ë¡AµS¤j¤H³Q¾Û¥hÂ÷¶}¥»¦a¡C
[UNB] ¤Ú¤ñÛ¤ý´N§â¥LÌÀ»±þ¦b«¢°¨¦aªº§Q¤ñ©Ô¡C
[LUV] ¤Ú¤ñÛ¤ýÀ»±þ¤F¥LÌ¡M§â¥Ḻþ¦º¦b«¢°¨¦aªº§Q¤ñ©Ô¡C³o¼Ë¡NµS¤j¤H´N¬y¤`¡NÂ÷¶}¥L̪º¥»¦a¡C
[NIV] There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.
[NASB] Then the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was led away into exile from its land.
[BBE] And the king of Babylon put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken prisoner away from his land.
[KJV] And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
[ASV] And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
[WEB] king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
[YLT] the king of Babylon smiteth them, and putteth them to death in Riblah, in the land of Hamath, and he removeth Judah from off its own ground.
[DARBY] the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his land.
[ESV] And the king of Babylon struck them down, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken into exile out of its land.
[MSG] And there at Riblah, in the land of Hamath, the king of Babylon killed the lot of them in cold blood. Judah went into exile, orphaned from her land. [JC]
[AMP] And the king of Babylon smote them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
[NKJ] Then the king of Babylon struck them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive from its own land.
-
¥§¥¬¥Ò¥§¼»©Ò¾Ûªº¥Á¼Æ°O¦b¤U±¡G¦b¥L²Ä¤C¦~¾Û¥hµS¤j¤H¤T¤d¹s¤G¤Q¤T¦W¡F
[UNB] ¥§¥¬¥Ò¥§¼»©Ò¾Ûªº¥Á¼Æ¡A°O¦b¤U±:¦b¥L²Ä16¤C¦~¾Û¥hµS¤j¤H¤T¤d¹s¤G¤Q¤T17¦W¡C
[LUV] ¥H¤U¬O¥§¥¬¥Ò¥§¼»¨Ï¤H¥Á¬y¤`ªº¼Æ¥Ø¡G¦b¥Lªº²Ä¤C¦~¦³µS¤j¤H¤T¤d¹s¤G¢Ì¤T¦W¡F
[NIV] This is the number of the people Nebuchadnezzar carried into exile:in the seventh year, 3,023 Jews;
[NASB] These are the people whom Nebuchadnezzar carried away into exile: in the seventh year 3,023 Jews;
[BBE] These are the people whom Nebuchadrezzar took away prisoner: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews:
[KJV] This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
[ASV] This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty;
[WEB] is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand twenty-three Jews;
[YLT] [is] the people whom Nebuchadrezzar hath removed: in the seventh year, of Jews, three thousand and twenty and three;
[DARBY] is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand and twenty-three Jews;
[ESV] This is the number of the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year, 3,023 Judeans;
[MSG] 3,023 men of Judah were taken into exile by Nebuchadnezzar in the seventh year of his reign.
[AMP] This is the number of people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year, 3,023 Jews;
[NKJ] These are the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;
-
¥§¥¬¥Ò¥§¼»¤Q¤K¦~±qC¸ô¼»§N¾Û¥h¤K¦Ê¤T¤Q¤G¤H¡F
[UNB] ¥§¥¬¥Ò¥§¼»¤Q18¤K¦~±qC¸ô¼»§N¾Û¥h¤K¦Ê¤T¤Q¤G¤H¡C
[LUV] ¥§¥¬¥Ò¥§¼»¢Ì¤K¦~±qC¸ô¼»§N¨Ï¤K¦Ê¤T¢Ì¤G¤H¬y¤`¡F
[NIV] in Nebuchadnezzar's eighteenth year, 832 people from Jerusalem;
[NASB] in the eighteenth year of Nebuchadnezzar 832 persons from Jerusalem;
[BBE] And in the eighteenth year of Nebuchadrezzar he took away as prisoners from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons:
[KJV] In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
[ASV] in the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons;
[WEB] the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty-two persons;
[YLT] the eighteenth year of Nebuchadrezzar -- from Jerusalem, souls, eight hundred thirty and two;
[DARBY] the eighteenth year of Nebuchadrezzar [he carried away captive] from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;
[ESV] in the eighteenth year of Nebuchadnezzar he carried away captive from Jerusalem 832 persons;
[MSG] 832 from Jerusalem were taken in the eighteenth year of his reign.
[AMP] In the eighteenth year of Nebuchadrezzar, he carried away captive from Jerusalem 832 persons;
[NKJ] in the eighteenth year of Nebuchadnezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;
-
¥§¥¬¥Ò¥§¼»¤G¤Q¤T¦~¡AÅ@½Ãªø¥§¥¬¼»©Ô¥¹¾Û¥hµS¤j¤H¤C¦Ê¥|¤Q¤¦W¡F¦@¦³¥|¤d¤»¦Ê¤H¡C
[UNB] ¥§¥¬¥Ò¥§¼»¤G¤Q¤T¦~¡AÅ@½Ãªø¥§¥¬¼»©Ô¥¹¾Û¥hµS¤j¤H¤C¦Ê¥|¤Q¤¦W¡C¦@¦³¥|¤d¤»¦Ê¤H¡C
[LUV] ¥§¥¬¥Ò¥§¼»¤G¢Ì¤T¦~¡NÅ@½Ãªø¥§¥¬¼»©Ô¥¹¨ÏµS¤j¤H¤C¦Ê¥|¢Ì¤¦W¬y¤`¡FÁ`¦@¥|¤d¤»¦Ê¤H¡C
[NIV] in his twenty-third year, 745 Jews taken into exile by Nebuzaradan the commander of the imperial guard. There were 4,600 people in all.
[NASB] in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried into exile 745 Jewish people; there were 4,600 persons in all.
[BBE] In the twenty-third year of Nebuchadrezzar, Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away as prisoners seven hundred and forty-five of the Jews: all the persons were four thousand and six hundred.
[KJV] In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
[ASV] in the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
[WEB] the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty-five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
[YLT] the three and twentieth year of Nebuchadrezzar, hath Nebuzar-Adan chief of the guard removed of Jewish souls, seven hundred forty and five; all the souls [are] four thousand and six hundred.
[DARBY] the twenty-third year of Nebuchadrezzar, Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons: all the persons were four thousand six hundred.
[ESV] in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Judeans 745 persons; all the persons were 4,600.
[MSG] 745 men from Judah were taken off by Nebuzaradan, the king's chief deputy, in Nebuchadnezzar's twenty-third year. The total number of exiles was 4,600. [JC]
[AMP] In the twenty-third year of Nebuchadrezzar, Nebuzaradan the captain of the [Babylonian] guard carried away captive of the Jews 745 persons. All the persons were 4,600.
[NKJ] in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons. All the persons were four thousand six hundred.
¬ù¶®¤çÀòÄÀ³QÃd-
µS¤j¤ý¬ù¶®¤ç³Q¾Û«á¤T¤Q¤C¦~¡A¤Ú¤ñÛ¤ý¥H¥¼¦Ìù¹F¤¸¦~¤Q¤G¤ë¤G¤Q¤¤é¡A¨ÏµS¤j¤ý¬ù¶®¤ç©ïÀY¡A´£¥L¥XºÊ¡A
[UNB] 19µS¤j¤ý¬ù¶®¤ç³Q¾Û«á¤T¤Q¤C¦~¡A¤Ú¤ñÛ¤ý¥H¥¼¦Ìù¹F¤¸¦~¡A¤Q¤G¤ë¤G¤Q¤¤é¡A¨ÏµS¤j¤ý¬ù¶®¤ç©ïÀY¡A´£¥L¥X20ºÊ¡C
[LUV] µS¤j¤ý¬ù¶®¤ç¶}©l¬y¤`«á¤T¢Ì¤C¦~¡N¤Ú¤ñÛ¤ý¥H¥¼¦Ìù¹Fµn·¥°õ´x°ê¬F¨º¤@¦~¡N¢Ì¤G¤ë¤G¢Ì¤¤é¡N¥L¨ÏµS¤j¤ý¬ù¶®¤ç©ï°_ÀY¨Ó¡M´£¥L¥X¤FºÊº»¡F
[NIV] In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin king of Judah and freed him from prison on the twenty-fifth day of the twelfth month.
[NASB] Now it came about in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the {first} year of his reign, showed favor to Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison.
[BBE] And in the thirty-seventh year after Jehoiachin, king of Judah, had been taken prisoner, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, Evil-merodach, king of Babylon, in the first year after he became king, took Jehoiachin, king of Judah, out of prison.
[KJV] And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison,
[ASV] And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the [first] year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;
[WEB] happened in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the [first] year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;
[YLT] it cometh to pass, in the thirty and seventh year of the removal of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty and fifth of the month, hath Evil-Merodach king of Babylon lifted up, in the year of his reign, the head of Jehoiachin king of Judah, and bringeth him out from the house of restraint,
[DARBY] it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth of the month, [that] Evil-Merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;
[ESV] And in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, Evil-merodach king of Babylon, in the year that he became king, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison.
[MSG] When Jehoiachin king of Judah had been in exile for thirty-seven years, Evil-Merodach became king in Babylon and let Jehoiachin out of prison. This release took place on the twenty-fifth day of the twelfth month.
[AMP] And in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin [also called Coniah and Jeconiah] king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, Evil-merodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah [and showed favor to him] and brought him out of prison.
[NKJ] Now it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, that Evil-Merodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison.
-
¤S¹ï¥L»¡®¦¨¥¡A¨Ï¥Lªº¦ì°ª¹L»P¥L¤@¦P¦b¤Ú¤ñÛ²³¤ýªº¦ì¡A
[UNB] ¤S¹ï¥L»¡®¦¨¥¡A¨Ï¥Lªº¦ì°ª¹L»P¥L¤@¦P¦b¤Ú¤ñÛ²³¤ýªº¦ì¡A
[LUV] »¡¦n¸Ü¦w¼¢¥L¡M¨Ï¥Lªº¦ì°ª¹L²³¤ýªº¦ì¡F³o¨Ç¤ý´N¬O¸ò¥L¤@¦P¦b¤Ú¤ñÛªº¡C
[NIV] He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
[NASB] Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who {were} with him in Babylon.
[BBE] And he said kind words to him and put his seat higher than the seats of the other kings who were with him in Babylon.
[KJV] And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
[ASV] and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
[WEB] he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
[YLT] speaketh with him good things, and setteth his throne above the throne of the kings who [are] with him in Babylon,
[DARBY] he spoke kindly unto him, and set his seat above the seat of the kings that were with him in Babylon.
[ESV] And he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
[MSG] The king treated him most courteously and gave him preferential treatment beyond anything experienced by the political prisoners held in Babylon.
[AMP] He spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were [captives] with him in Babylon,
[NKJ] And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.
-
µ¹¥L²æ¤F¥}ªA¡C¥L²×¨¦b¤Ú¤ñÛ¤ý±«e³ð¶º¡C
[UNB] µ¹¥L²æ¤F¥}ªA¡C¥L²×¨¦b¤Ú¤ñÛ¤ý±«e¦Y21¶º¡C
[LUV] ¤Ú¤ñÛ¤ý¤S§â¥LªººÊº»¦çªA´«±¼¡C¾¨¥L¬¡µÛªº¤é¤l¥L³£¸g±`¤£Â_¦b¤Ú¤ñÛ¤ý±«e³ð¶º¡C
[NIV] So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table.
[NASB] So Jehoiachin changed his prison clothes, and had his meals in the king's presence regularly all the days of his life.
[BBE] And his prison clothing was changed, and he was a guest at the king's table every day for the rest of his life.
[KJV] And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
[ASV] and changed his prison garments. And [Jehoiachin] did eat bread before him continually all the days of his life:
[WEB] changed his prison garments. [Jehoiachin] ate bread before him continually all the days of his life:
[YLT] he hath changed his prison garments, and he hath eaten bread before him continually, all the days of his life.
[DARBY] he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life;
[ESV] So Jehoiachin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king's table,
[MSG] Jehoiachin took off his prison garb and from then on ate his meals in company with the king.
[AMP] Jehoiachin put off his prison garments, and he dined regularly at the king's table all the days of his life.
[NKJ] So Jehoiachin changed from his prison garments, and he ate bread regularly before the king all the days of his life.
-
¤Ú¤ñÛ¤ý½ç¥L©Ò»Ý¥Îªº¹ª«¡A¤é¤é½ç¥L¤@¤À¡A²×¨¬O³o¼Ë¡Aª½¨ì¥L¦ºªº¤é¤l¡C
[UNB] ¤Ú¤ñÛ¤ý½ç¥L©Ò»Ý¥Îªº¹ª«¡A¤é¤é½ç¥L¤@¥÷¡A²×¨¬O³o¼Ë¡Aª½¨ì¥L¦ºªº¤é¤l¡C
[LUV] ±q¤Ú¤ñÛ¤ý¨º¸Ì¦³¸g±`¤£Â_ªº¹ª«¤À¨àµ¹¤F¥L¡N°µ¥L¤é¹ªº¤À¨à¡G¾¨¥L¬¡µÛªº¤é¤l¨ì¥L¦ºªº¤é¤l³£¤é¤é¤@¤À¡C
[NIV] Day by day the king of Babylon gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived, till the day of his death.
[NASB] For his allowance, a regular allowance was given him by the king of Babylon, a daily portion all the days of his life until the day of his death.
[BBE] And for his food, the king gave him a regular amount every day till the day of his death, for the rest of his life.
[KJV] And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
[ASV] and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
[WEB] for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
[YLT] his allowance -- a continual allowance -- hath been given to him by the king of Babylon, the matter of a day in its day, till the day of his death -- all days of his life.
[DARBY] his allowance was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
[ESV] and for his allowance, a regular allowance was given him by the king according to his daily need, until the day of his death as long as he lived.
[MSG] The king provided everything he needed to live comfortably for the rest of his life.
[AMP] And his allowance, a continual one, was given him by the king of Babylon, a portion according to his requirements until the day of his death, all the days of his life.
[NKJ] And as for his provisions, there was a regular ration given him by the king of Babylon, a portion for each day until the day of his death, all the days of his life.
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|