±w¤j³Â·ªÌ¼äÐ䪺¨Ò-
C©MµØ¾å¿Ù¼¯¦è»¡¡G
[UNB] C©MµØ¾å¿Ù¼¯¦è»¡:
[LUV] ¥Ã«í¥D§i¶D¼¯¦è»¡¡G
[NIV] The LORD said to Moses,
[NASB] Then the LORD spoke to Moses, saying,
[BBE] And the Lord said to Moses,
[KJV] And the LORD spake unto Moses, saying,
[ASV] And Jehovah spake unto Moses, saying,
[WEB] spoke to Moses, saying,
[YLT] Jehovah speaketh unto Moses, saying,
[DARBY] Jehovah spoke to Moses, saying,
[ESV] The LORD spoke to Moses, saying,
[MSG] GOD spoke to Moses,
[AMP] AND THE Lord said to Moses,
[NKJ] Then the LORD spoke to Moses, saying,
-
¡uªø¤j·òºÆ±o¼ä²bªº¤é¤l¡A¨ä¨Ò¤D¬O³o¼Ë¡Gn±a¥L¥h¨£²½¥q¡F
[UNB] ¡§ªø¤j³Â·±o¼äÐ䪺¤é¤l¡A¨ä¨Ò¤D¬O³o¼Ë:n±a¥L¥h¨£1²½¥q¡A
[LUV] ¡u±w·òºÆÄݤ§¯fªº±o¼ä²bªº¤é¤l¡N¨äªk³W¤D¬O³o¼Ë¡G¤Hn±a¥L¥h¨£²½¥q¡C
[NIV] "These are the regulations for the diseased person at the time of his ceremonial cleansing, when he is brought to the priest:
[NASB] "This shall be the law of the leper in the day of his cleansing. Now he shall be brought to the priest,
[BBE] This is the law of the leper on the day when he is made clean: he is to be taken to the priest;
[KJV] This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:
[ASV] This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest:
[WEB] shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought to the priest:
[YLT] is a law of the leper, in the day of his cleansing, that he hath been brought in unto the priest,
[DARBY] shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest,
[ESV] "This shall be the law of the leprous person for the day of his cleansing. He shall be brought to the priest,
[MSG] "These are the instructions for the infected person at the time of his cleansing. First, bring him to the priest.
[AMP] This shall be the law of the leper on the day when he is to be pronounced clean: he shall be brought to the priest [at a meeting place outside the camp];
[NKJ] "This shall be the law of the leper for the day of his cleansing: He shall be brought to the priest.
-
²½¥qn¥X¨ìÀç¥~¹î¬Ý¡AY¨£¥Lªº¤j·òºÆ²¬·U¤F¡A
[UNB] ²½¥qn¥X¨ìÀç2¥~¹î¬Ý¡CY¨£¥Lªº¤j³Â·²¬Â¡¤F¡A
[LUV] ²½¥qn¥XÀç¥~¡M¨º²½¥qn¹î¬Ý¡FY¨£¨º·òºÆÄݨa¯f¦b±w³o¯fªÌ¨¤W¤w¸g¦n¤F¡M
[NIV] The priest is to go outside the camp and examine him. If the person has been healed of his infectious skin disease,
[NASB] and the priest shall go out to the outside of the camp. Thus the priest shall look, and if the infection of leprosy has been healed in the leper,
[BBE] And the priest is to go outside the tent-circle; and if, after looking, the priest sees that the mark of the disease has gone from him,
[KJV] And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;
[ASV] and the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look; and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper,
[WEB] the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look; and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper,
[YLT] the priest hath gone out unto the outside of the camp, and the priest hath seen, and lo, the plague of leprosy hath ceased from the leper,
[DARBY] the priest shall go out of the camp; and when the priest looketh, and behold, the sore of leprosy is healed in the leper,
[ESV] and the priest shall go out of the camp, and the priest shall look. Then, if the case of leprous disease is healed in the leprous person,
[MSG] The priest will take him outside the camp and make an examination; if the infected person has been healed of the serious skin disease,
[AMP] The priest shall go out of the camp [to meet him]; and [he] shall examine him, and if the disease is healed in the leper,
[NKJ] And the priest shall go out of the camp, and the priest shall examine him; and indeed, if the leprosy is healed in the leper,
-
´Nn§h©J¤H¬°¨º¨D¼ä²bªº®³¨â°¦¼ä²bªº¬¡³¾©M»¬f¤ì¡B¦¶¬õ¦â½u¡A¨Ã¤û½¥¯ó¨Ó¡C
[UNB] ´Nn§h©J¤H¬°¨º¨D¼äÐ䪺¡A®³¨â°¦¼äÐ䪺¬¡³¾©M»3¬f¤ì¡B¦¶¬õ¦â½u¨Ã¤û4½¥¯ó¨Ó¡C
[LUV] ¨º»ò¡N²½¥q´Nn§h©J¤H¬°¨º¨DÂ_¬°¼ä²bªº¨ú¨â°¦¬¡¬¡¦Ó¼ä²bªº³¾¡N©M»¬f¤ì¡N¦¶¬õ¦â½u¸ò²å§ÎÁ¡²ü¡C
[NIV] the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the one to be cleansed.
[NASB] then the priest shall give orders to take two live clean birds and cedar wood and a scarlet string and hyssop for the one who is to be cleansed.
[BBE] Then the priest is to give orders to take, for him who is to be made clean, two living clean birds and some cedar wood and red thread and hyssop.
[KJV] Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
[ASV] then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
[WEB] shall the priest command to take for him who is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
[YLT] the priest hath commanded, and he hath taken for him who is to be cleansed, two clean living birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
[DARBY] shall the priest command to take for him that is to be cleansed two clean living birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop.
[ESV] the priest shall command them to take for him who is to be cleansed two live clean birds and cedarwood and scarlet yarn and hyssop.
[MSG] the priest will order two live, clean birds, some cedar wood, scarlet thread, and hyssop to be brought for the one to be cleansed.
[AMP] Then the priest shall command to take for him who is to be cleansed two living clean birds and cedar wood and scarlet [material] and hyssop.
[NKJ] then the priest shall command to take for him who is to be cleansed two living and clean birds, cedar wood, scarlet, and hyssop.
-
²½¥qn§h©J¥Î¥Ë¾¹²±¬¡¤ô¡A§â¤@°¦³¾®_¦b¤W±¡C
[UNB] ²½¥qn§h©J¥Î¥Ë¾¹²±¬¡¤ô¡A§â¤@°¦³¾®_¦b¤W±¡C
[LUV] ²½¥qn§h©J¤H¥Î¥Ë¾¹²±¬¡¤ô¡F§â¨ä¤@°¦³¾®_¦b¬¡¤ô¤W±¡C
[NIV] Then the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot.
[NASB] "The priest shall also give orders to slay the one bird in an earthenware vessel over running water.
[BBE] And the priest will give orders for one of the birds to be put to death in a vessel made of earth, over flowing water.
[KJV] And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
[ASV] And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
[WEB] priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
[YLT] the priest hath commanded, and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;
[DARBY] the priest shall command that one bird be killed in an earthen vessel over running water:
[ESV] And the priest shall command them to kill one of the birds in an earthenware vessel over fresh water.
[MSG] The priest will order him to kill one of the birds over fresh water in a clay pot.
[AMP] And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over fresh, running water.
[NKJ] And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water.
-
¦Ü©ó¨º°¦¬¡³¾¡A²½¥qn§â¥L©M»¬f¤ì¡B¦¶¬õ¦â½u¨Ã¤û½¥¯ó¤@¦PÅÙ©ó®_¦b¬¡¤ô¤Wªº³¾¦å¤¤¡A
[UNB] ¦Ü©ó¨º¥u¬¡³¾¡A²½¥qn§â¥¦©M»¬f¤ì¡B¦¶¬õ¦â½u¨Ã¤û½¥¯ó¡A¤@¦PÅÙ¤_®_¦b¬¡¤ô¤Wªº³¾¦å¤¤¡A
[LUV] ¦Ü©ó¨º°¦¬¡³¾¡N²½¥qn¨ú¨e¡M¤S¨ú»¬f¤ì¡N¦¶¬õ¦â½u¸ò²å§ÎÁ¡²ü¡N±N³o¨Çª««~©M¨º°¦¬¡³¾¤@¦PÅÙ©ó³Q®_¦b¬¡¤ô¤Wªº³¾ªº¦å¤¤¡F
[NIV] He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water.
[NASB] "{As for} the live bird, he shall take it together with the cedar wood and the scarlet string and the hyssop, and shall dip them and the live bird in the blood of the bird that was slain over the running water.
[BBE] And he will take the living bird and the wood and the red thread and the hyssop and put them in the blood of the bird which was put to death over flowing water.
[KJV] As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
[ASV] As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
[WEB] for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
[YLT] to] the living bird, he taketh it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and hath dipped them and the living bird in the blood of the slaughtered bird, over the running water,
[DARBY] to the living bird -- he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water;
[ESV] He shall take the live bird with the cedarwood and the scarlet yarn and the hyssop, and dip them and the live bird in the blood of the bird that was killed over the fresh water.
[MSG] The priest will then take the live bird with the cedar wood, the scarlet thread, and the hyssop and dip them in the blood of the dead bird over fresh water
[AMP] As for the living bird, he shall take it, the cedar wood, and the scarlet [material], and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird killed over the running water;
[NKJ] As for the living bird, he shall take it, the cedar wood and the scarlet and the hyssop, and dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.
-
¥Î¥H¦b¨ºªø¤j·òºÆ¨D¼ä²bªº¤H¨¤WÅx¤C¦¸¡A´N©w¥L¬°¼ä²b¡A¤S§â¬¡³¾©ñ¦b¥Ð³¥ùØ¡C
[UNB] ¥Î¥H¦b¨ºªø¤j³Â·¨D¼äÐ䪺¤H¨¤W5Åx¤C6¦¸¡A´N©w¥L¬°¼äÐä¡A¤S§â¬¡³¾7©ñ¦b¥Ð8³¥ùØ¡C
[LUV] ¤S¦b¨º¨DÂ_¬°·òºÆÄݤ§¯f¤w±o¼ä²bªº¤H¨¤WÅx¤C¦¸¡M´NÂ_¥L¬°¼ä²b¡F¦A§â¨º°¦¬¡³¾©ñ¦b¥Ð³¥¸Ì¡C
[NIV] Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the infectious disease and pronounce him clean. Then he is to release the live bird in the open fields.
[NASB] "He shall then sprinkle seven times the one who is to be cleansed from the leprosy and shall pronounce him clean, and shall let the live bird go free over the open field.
[BBE] And shaking it seven times over the man who is to be made clean, he will say that he is clean and will let the living bird go free into the open country.
[KJV] And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
[ASV] And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.
[WEB] shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.
[YLT] he hath sprinkled on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and hath pronounced him clean, and hath sent out the living bird on the face of the field.
[DARBY] he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
[ESV] And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed of the leprous disease. Then he shall pronounce him clean and shall let the living bird go into the open field.
[MSG] and then sprinkle the person being cleansed from the serious skin disease seven times and pronounce him clean. Finally, he will release the live bird in the open field.
[AMP] And he shall sprinkle [the blood] on him who is to be cleansed from the leprosy seven times and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.
[NKJ] And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed from the leprosy, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose in the open field.
-
¨D¼ä²bªº¤H·í¬~¦çªA¡A«c¥h¤ò¾v¡A¥Î¤ô¬~¾þ¡A´N¼ä²b¤F¡FµM«á¥i¥H¶iÀç¡A¥u¬On¦b¦Û¤vªº±b´×¥~©~¦í¤C¤Ñ¡C
[UNB] ¨D¼äÐ䪺¤H·í¬~9¦çªA¡A«c¥h¤ò¾v¡A¥Î¤ô10¬~¾þ¡A´N¼äÐä¤F¡AµM«á¥i¥H¶iÀç¡A¥u¬On¦b¦Û¤vªº±b´×¥~©~¦í11¤C¤Ñ¡C
[LUV] ¨º¨DÂ_¬°¼ä²bªº¤Hn§â¦çªA¬~²b¡M«c¥h¤@¤Á¤ò¾v¡M¦b¤ô¤¤¬~¾þ¡M´N¼ä²b¤F¡FµM«á¥i¥H¶iÀç¡M¤£¹Ln¦b¦Û¤vªº±b´×¥~¦í¤C¤Ñ¡C
[NIV] "The person to be cleansed must wash his clothes, shave off all his hair and bathe with water; then he will be ceremonially clean. After this he may come into the camp, but he must stay outside his tent for seven days.
[NASB] "The one to be cleansed shall then wash his clothes and shave off all his hair and bathe in water and be clean. Now afterward, he may enter the camp, but he shall stay outside his tent for seven days.
[BBE] And he who is to be made clean will have his clothing washed and his hair cut and have a bath, and he will be clean. And after that he will come back to the tent-circle; but he is to keep outside his tent for seven days.
[KJV] And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
[ASV] And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean: and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
[WEB] who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean: and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
[YLT] he who is to be cleansed hath washed his garments, and hath shaved all his hair, and hath bathed with water, and hath been clean, and afterwards he doth come in unto the camp, and hath dwelt at the outside of his tent seven days.
[DARBY] he that is to be cleansed shall wash his garments, and shave all his hair, and bathe in water, and he shall be clean; and afterwards shall he come into the camp, and shall abide outside his tent seven days.
[ESV] And he who is to be cleansed shall wash his clothes and shave off all his hair and bathe himself in water, and he shall be clean. And after that he may come into the camp, but live outside his tent seven days.
[MSG] The cleansed person, after washing his clothes, shaving off all his hair, and bathing with water, is clean. Afterwards he may again enter the camp, but he has to live outside his tent for seven days.
[AMP] He who is to be cleansed shall wash his clothes, shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but stay outside his tent seven days.
[NKJ] He who is to be cleansed shall wash his clothes, shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean. After that he shall come into the camp, and shall stay outside his tent seven days.
-
²Ä¤C¤Ñ¡A¦A§âÀY¤W©Ò¦³ªºÀY¾v»PÄGŽ¡B¬Ü¤ò¡A¨Ã¥þ¨ªº¤ò¡A³£«c¤F¡F¤Sn¬~¦çªA¡A¥Î¤ô¬~¨¡A´N¼ä²b¤F¡C
[UNB] ²Ä¤C¤Ñ¡A¦A§âÀY¤W©Ò¦³ªºÀY¾v»PÄGŽ¡B¬Ü¤ò¡A¨Ã¥þ¨ªº¤ò¡A³£«c¤F¡F¤Sn¬~¦çªA¡A¥Î¤ô¬~¨¡A´N12¼äÐä¤F¡C
[LUV] ²Ä¤C¤Ñ¡N¥Ln§â¤@¤Á¤ò¾v³£«c¥h¡M§âÀY¾v¡NÄGŽ©M¬Ü¤ò¥H¤Î©Ò¦³ªº¤ò³£«c¥h¡F¤]n§â¦çªA¬~²b¡M¦b¤ô¤¤¬~¨¡M´N¼ä²b¤F¡C
[NIV] On the seventh day he must shave off all his hair; he must shave his head, his beard, his eyebrows and the rest of his hair. He must wash his clothes and bathe himself with water, and he will be clean.
[NASB] "It will be on the seventh day that he shall shave off all his hair: he shall shave his head and his beard and his eyebrows, even all his hair. He shall then wash his clothes and bathe his body in water and be clean.
[BBE] And on the seventh day he is to have all the hair cut off his head and his chin and over his eyes--all his hair is to be cut off--and he will have his clothing washed and his body bathed in water and he will be clean.
[KJV] But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
[ASV] And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.
[WEB] shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.
[YLT] it hath been, on the seventh day -- he shaveth all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair he doth shave, and he hath washed his garments, and hath bathed his flesh with water, and hath been clean.
[DARBY] it shall come to pass on the seventh day, that he shall shave all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair shall he shave, and he shall wash his garments, and shall bathe his flesh in water, and he is clean.
[ESV] And on the seventh day he shall shave off all his hair from his head, his beard, and his eyebrows. He shall shave off all his hair, and then he shall wash his clothes and bathe his body in water, and he shall be clean.
[MSG] On the seventh day, he must shave off all his hair--from his head, beard, eyebrows, all of it. He then must wash his clothes and bathe all over with water. He will be clean.
[AMP] But on the seventh day he shall shave all his hair off his head, his beard, his eyebrows, and his [body]; and he shall wash his clothes and bathe his body in water, and be clean.
[NKJ] But on the seventh day he shall shave all the hair off his head and his beard and his eyebrows--all his hair he shall shave off. He shall wash his clothes and wash his body in water, and he shall be clean.
-
¡u²Ä¤K¤Ñ¡A¥Ln¨ú¨â°¦¨S¦³´Ý¯eªº¤½¦Ï¯Ì©M¤@°¦¨S¦³´Ý¯e¡B¤@·³ªº¥À¦Ï¯Ì¡A¤Sn§â½Õªoªº²ÓÄÑ¥ìªk¤Q¤À¤§¤T¬°¯À²½¡A¨Ãªo¤@ù²¡A¤@¦P¨ú¨Ó¡C
[UNB] ¡§²Ä¤K¤Ñ¡A¥Ln¨ú¨â°¦¨S¦³´Ý¯eªº¤½¦Ï¯Ì©M¤@°¦¨S¦³´Ý¯e¤@·³ªº¥À¦Ï¯Ì¡A¤Sn§â½Õªoªº²Ó±¥ìªk¤Q¤À¤§¤T¬°13¯À²½¡A¨Ãªo¤@ù²¡A¤@¦P¨ú¨Ó¡C
[LUV] ¡u²Ä¤K¤Ñ¥Ln¨ú¨â°¦§¹¥þ¨S¦³´Ý¯eªº¤½¦Ï¯Ì¡N©M¤@°¦§¹¥þ¨S¦³´Ý¯e¤@·³¥H¤ºªº¥À¦Ï¯Ì¡N¤]n§â½Õªoªº²ÓÄѤ@¥ìªkªº¢Ì¤À¤§¤T§@¬°¯À²½¡M¨Ã§âªo¤@ù²¤@¦P¨ú¨Ó¡C
[NIV] "On the eighth day he must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, and one log of oil.
[NASB] "Now on the eighth day he is to take two male lambs without defect, and a yearling ewe lamb without defect, and three-tenths {of an} {ephah} of fine flour mixed with oil for a grain offering, and one log of oil;
[BBE] And on the eighth day let him take two male lambs, without any marks on them, and one female lamb of the first year, without a mark, and three tenth parts of an ephah of the best meal, mixed with oil, and one log of oil.
[KJV] And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.
[ASV] And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb a year old without blemish, and three tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and one log of oil.
[WEB] the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb a year old without blemish, and three tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and one log of oil.
[YLT] on the eighth day he taketh two lambs, perfect ones, and one ewe-lamb, daughter of a year, a perfect one, and three tenth deals of flour [for] a present, mixed with oil, and one log of oil.
[DARBY] on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one yearling ewe-lamb without blemish, and three tenth parts of fine flour mingled with oil, for an oblation, and one log of oil.
[ESV] "And on the eighth day he shall take two male lambs without blemish, and one ewe lamb a year old without blemish, and a grain offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, and one log of oil.
[MSG] "The next day, the eighth day, he will bring two lambs without defect and a yearling ewe without defect, along with roughly six quarts of fine flour mixed with oil.
[AMP] On the eighth day he shall take two he-lambs without blemish and one ewe lamb a year old without blemish, and three-tenths of an ephah of fine flour for a cereal offering, mixed with oil, and one log of oil.
[NKJ] "And on the eighth day he shall take two male lambs without blemish, one ewe lamb of the first year without blemish, three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering, and one log of oil.
-
¦æ¼ä²b¤§Â§ªº²½¥qn±N¨º¨D¼ä²bªº¤H©M³o¨ÇªF¦è¦w¸m¦b·|¹õªù¤f¡BC©MµØ±«e¡C
[UNB] ¦æ¼äÐ䤧§ªº²½¥q¡An±N¨º¨D¼äÐ䪺¤H©M³o¨ÇªF¦è¡A¦w¸m¦b·|¹õªù¤fC©MµØ±«e¡C
[LUV] ¦æ¼ä²b¤§Â§ªº²½¥qn±N¨º¨DÂ_¬°¼ä²bªº¤H©M³o¨Çª««~¡N¦w¸m¦b¥Ã«í¥D±«e¡N·|´×ªº¥X¤J³B¡C
[NIV] The priest who pronounces him clean shall present both the one to be cleansed and his offerings before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting.
[NASB] and the priest who pronounces him clean shall present the man to be cleansed and the aforesaid before the LORD at the doorway of the tent of meeting.
[BBE] And the priest who is making him clean will put the man who is being made clean, together with these things, before the door of the Tent of meeting.
[KJV] And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation:
[ASV] And the priest that cleanseth him shall set the man that is to be cleansed, and those things, before Jehovah, at the door of the tent of meeting.
[WEB] priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed, and those things, before Yahweh, at the door of the tent of meeting.
[YLT] the priest who is cleansing hath caused the man who is to be cleansed to stand with them before Jehovah, at the opening of the tent of meeting,
[DARBY] the priest that cleanseth [him] shall present the man that is to be cleansed and those things before Jehovah, at the entrance of the tent of meeting.
[ESV] And the priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed and these things before the LORD, at the entrance of the tent of meeting.
[MSG] The priest who pronounces him clean will place him and the materials for his offerings in the presence of GOD at the entrance to the Tent of Meeting.
[AMP] And the priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed and these things before the Lord at the door of the Tent of Meeting;
[NKJ] Then the priest who makes him clean shall present the man who is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of meeting.
-
²½¥qn¨ú¤@°¦¤½¦Ï¯ÌÄm¬°Å«·^²½¡A©M¨º¤@ù²ªo¤@¦P§@·n²½¡A¦bC©MµØ±«e·n¤@·n¡F
[UNB] ²½¥qn¨ú¤@°¦¤½¦Ï¯Ì¡AÄm¬°Å«14·^²½¡A©M¨º¤@ù²ªo¡A¤@¦P§@15·n²½¡A¦bC©MµØ±«e·n¤@·n¡C
[LUV] ²½¥qn¨ú¤@°¦¤½ºø¦Ï¯Ì¡MÄm¬°¸Ñ¸o³d²½¡M¤S¨ú¨º¤@ù²ªo¡M±N³o¨â¼Ëª««~°µ·nÄmª«¡N·n¦b¥Ã«í¥D±«e¡C
[NIV] "Then the priest is to take one of the male lambs and offer it as a guilt offering, along with the log of oil; he shall wave them before the LORD as a wave offering.
[NASB] "Then the priest shall take the one male lamb and bring it for a guilt offering, with the log of oil, and present them as a wave offering before the LORD.
[BBE] And the priest is to take one of the male lambs and give it as an offering for wrongdoing, and the log of oil, waving them for a wave offering before the Lord;
[KJV] And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD:
[ASV] And the priest shall take one of the he-lambs, and offer him for a trespass-offering, and the log of oil, and wave them for a wave-offering before Jehovah:
[WEB] priest shall take one of the he-lambs, and offer him for a trespass-offering, and the log of oil, and wave them for a wave-offering before Yahweh:
[YLT] the priest hath taken the one he-lamb, and hath brought it near for a guilt-offering, also the log of oil, and hath waved them -- a wave offering before Jehovah.
[DARBY] the priest shall take one he-lamb, and present it for a trespass-offering, and the log of oil, and wave them as a wave-offering before Jehovah.
[ESV] And the priest shall take one of the male lambs and offer it for a guilt offering, along with the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD.
[MSG] The priest will take one of the lambs and present it and the pint of oil as a Compensation-Offering and lift them up as a Wave-Offering before GOD.
[AMP] The priest shall take one of the male lambs and offer it for a guilt or trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the Lord.
[NKJ] And the priest shall take one male lamb and offer it as a trespass offering, and the log of oil, and wave them as a wave offering before the LORD.
-
§â¤½¦Ï¯Ì®_©ó¸t¦a¡A´N¬O®_Å«¸o²½¬¹©MêO²½¬¹¤§¦a¡CÅ«·^²½nÂk²½¥q¡A»PÅ«¸o²½¤@¼Ë¡A¬O¦Ü¸tªº¡C
[UNB] §â¤½¦Ï¯Ì16®_¤_¸t¦a¡A´N¬O®_Å«¸o²½¬¹©MêO²½¬¹¤§¦a¡CÅ«·^²½n17Âk²½¥q¡A»PÅ«¸o²½¤@¼Ë¡A¬O¦Ü18¸tªº¡C
[LUV] ¥Ln¦b®_¸Ñ¸o²½¬¹©MêO²½¬¹ªº¦a¤è¡N´N¬O¦b¸tªº¦a¤è¡N®_¨º¤½ºø¦Ï¯Ì¡F¸Ñ¸o³d²½«~nµ¹²½¥q¡N¹³¸Ñ¸o²½«~¤@¼Ë¡G¨º¬O¦Ü¸tªº¡C
[NIV] He is to slaughter the lamb in the holy place where the sin offering and the burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy.
[NASB] "Next he shall slaughter the male lamb in the place where they slaughter the sin offering and the burnt offering, at the place of the sanctuary--for the guilt offering, like the sin offering, belongs to the priest; it is most holy.
[BBE] And he is to put the male lamb to death in the place where they put to death the sin-offering and the burned offering, in the holy place; for as the sin-offering is the property of the priest, so is the offering for wrongdoing: it is most holy.
[KJV] And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy:
[ASV] and he shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin-offering and the burnt-offering, in the place of the sanctuary: for as the sin-offering is the priest's, so is the trespass-offering: it is most holy:
[WEB] he shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin-offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary: for as the sin-offering is the priest's, so is the trespass-offering: it is most holy:
[YLT] he hath slaughtered the lamb in the place where he slaughtereth the sin-offering and the burnt-offering, in the holy place; for like the sin-offering the guilt-offering is to the priest; it [is] most holy.
[DARBY] he shall slaughter the he-lamb at the place where the sin-offering and the burnt-offering are slaughtered, in a holy place; for as the sin-offering, so the trespass-offering is the priest's: it is most holy.
[ESV] And he shall kill the lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary. For the guilt offering, like the sin offering, belongs to the priest; it is most holy.
[MSG] He will slaughter the lamb in the place where the Absolution-Offering and the Whole-Burnt-Offering are slaughtered, in the Holy Place, because like the Absolution-Offering, the Compensation-Offering belongs to the priest; it is most holy.
[AMP] He shall kill the lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the sacred place [the court of the tabernacle]; for as the sin offering is the priest's, so is the guilt or trespass offering; it is most holy;
[NKJ] Then he shall kill the lamb in the place where he kills the sin offering and the burnt offering, in a holy place; for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering. It is most holy.
-
²½¥qn¨ú¨ÇÅ«·^²½¬¹ªº¦å¡A©Ù¦b¨D¼ä²b¤Hªº¥k¦Õ««¤W©M¥k¤âªº¤j©æ«ü¤W¡A¨Ã¥k¸}ªº¤j©æ«ü¤W¡C
[UNB] ²½¥qn¨ú¨ÇÅ«·^²½¬¹ªº¦å¡A©Ù¦b¨D¼äÐä¤Hªº19¥k¦Õ««¤W©M¥k¤âªº¤j©æ«ü¤W¡A¨Ã¥k¸}ªº¤j©æ«ü¤W¡C
[LUV] ²½¥qn¨ú¨Ç¸Ñ¸o³d²½¬¹ªº¦å¡F©Ù¦b¨DÂ_¬°¼ä²b¤§¤Hªº¥k¦Õ««¤W¡N©M¥k¤âªº¤j©æ«ü¤W¡N¸ò¥k¸}ªº¤j©æ³k¤W¡C
[NIV] The priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
[NASB] "The priest shall then take some of the blood of the guilt offering, and the priest shall put {it} on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
[BBE] And let the priest take some of the blood of the offering for wrongdoing and put it on the point of the right ear of him who is to be made clean, and on the thumb of his right hand and on the great toe of his right foot;
[KJV] And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
[ASV] and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
[WEB] the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.
[YLT] the priest hath taken of the blood of the guilt-offering, and the priest hath put on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot;
[DARBY] the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.
[ESV] The priest shall take some of the blood of the guilt offering, and the priest shall put it on the lobe of the right ear of him who is to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
[MSG] The priest will now take some of the blood of the Compensation-Offering and put it on the right earlobe of the man being cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
[AMP] And the priest shall take some of the blood of the guilt or trespass offering and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.
[NKJ] The priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
-
²½¥qn±q¨º¤@ù²ªo¤¤¨ú¨Ç˦b¦Û¤vªº¥ª¤â´xùØ¡A
[UNB] ²½¥qn±q¨º¤@ù²ªo¤¤¨ú¨Ç¡A˦b¦Û¤vªº¥ª¤â´xùØ¡A
[LUV] ²½¥qn±q¨º¤@ù²ªo¤§¤¤¨ú¥X¤@ÂI¨à¨Ó¡M˦b¦Û¤vªº¥ª¤â´x¸Ì¡F
[NIV] The priest shall then take some of the log of oil, pour it in the palm of his own left hand,
[NASB] "The priest shall also take some of the log of oil, and pour {it} into his left palm;
[BBE] And take some of the oil and put it in the hollow of his left hand;
[KJV] And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand:
[ASV] And the priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand;
[WEB] priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand;
[YLT] the priest hath taken of the log of oil, and hath poured on the left palm of the priest,
[DARBY] the priest shall take of the log of oil, and pour it into his, the priest's, left hand;
[ESV] Then the priest shall take some of the log of oil and pour it into the palm of his own left hand
[MSG] Following that he will take some oil and pour it into the palm of his left hand
[AMP] And the priest shall take some of the log of oil and pour it into the palm of his own left hand;
[NKJ] And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
-
§â¥k¤âªº¤@Ó«üÀYÅÙ¦b¥ª¤âªºªoùØ¡A¦bC©MµØ±«e¥Î«üÀY¼u¤C¦¸¡C
[UNB] §â¥k¤âªº¤@Ó«üÀY¡AÅÙ¦b¥ª¤âªºªoùØ¡A¦bC©MµØ±«e¥Î«üÀY¼u¤C¦¸¡C
[LUV] §â¥k¤âªº¤@Ó«üÀY¡NÅÙ¦b¥ª¤â´x¤¤ªºªo¸Ì¡M¦b¥Ã«í¥D±«e¥Î«üÀY±Nªo¼u¤C¦¸¡C
[NIV] dip his right forefinger into the oil in his palm, and with his finger sprinkle some of it before the LORD seven times.
[NASB] the priest shall then dip his right-hand finger into the oil that is in his left palm, and with his finger sprinkle some of the oil seven times before the LORD.
[BBE] And let the priest put his right finger in the oil which is in his left hand, shaking it out with his finger seven times before the Lord;
[KJV] And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD:
[ASV] and the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before Jehovah:
[WEB] the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before Yahweh:
[YLT] the priest hath dipped his right finger in the oil which [is] on his left palm, and hath sprinkled of the oil with his finger seven times before Jehovah.
[DARBY] the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before Jehovah.
[ESV] and dip his right finger in the oil that is in his left hand and sprinkle some oil with his finger seven times before the LORD.
[MSG] and then with the finger of his right hand sprinkle oil seven times before GOD.
[AMP] And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand and shall sprinkle some of the oil with his finger seven times before the Lord;
[NKJ] Then the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle some of the oil with his finger seven times before the LORD.
-
±N¤âùةҳѪºªo©Ù¦b¨º¨D¼ä²b¤Hªº¥k¦Õ««¤W©M¥k¤âªº¤j©æ«ü¤W¡A¨Ã¥k¸}ªº¤j©æ«ü¤W¡A´N¬O©Ù¦bÅ«·^²½¬¹ªº¦å¤W¡C
[UNB] ±N¤âùةҳѪºªo¡A©Ù¦b¨º¨D¼äÐä¤Hªº¥k¦Õ««¤W©M¥k¤âªº¤j©æ«ü¤W¡A¨Ã¥k¸}ªº¤j©æ«ü¤W¡A´N¬O©Ù¦bÅ«·^²½¬¹ªº¦å¤W¡C
[LUV] ¤â¤¤³Ñ¤Uªºªo¡N²½¥qn©Ù¦b¨º¨DÂ_¬°¼ä²b¤§¤Hªº¥k¦Õ««¤W¡N©M¥k¤âªº¤j©æ«ü¤W¡N¸ò¥k¸}ªº¤j©æ³k¤W¡M´N¬O©Ù¦b¸Ñ¸o³d²½¬¹ªº¦å¤W¡C
[NIV] The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, on top of the blood of the guilt offering.
[NASB] "Of the remaining oil which is in his palm, the priest shall put some on the right ear lobe of the one to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the blood of the guilt offering;
[BBE] And of the rest of the oil which is in his hand, the priest will put some on the point of the right ear of the man who is to be made clean, and on the thumb of his right hand and on the great toe of his right foot, over the blood of the offering for wrongdoing;
[KJV] And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:
[ASV] and of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass-offering:
[WEB] of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the blood of the trespass-offering:
[YLT] of the residue of the oil which [is] on his palm, the priest putteth on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the blood of the guilt-offering;
[DARBY] of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass-offering.
[ESV] And some of the oil that remains in his hand the priest shall put on the lobe of the right ear of him who is to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, on top of the blood of the guilt offering.
[MSG] The priest will put some of the remaining oil on the right earlobe of the one being cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, placing it on top of the blood of the Compensation-Offering.
[AMP] And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put some on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the blood of the guilt or trespass offering [which he has previously placed in each of these places].
[NKJ] And of the rest of the oil in his hand, the priest shall put some on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the blood of the trespass offering.
-
²½¥q¤âùةҳѪºªon©Ù¦b¨º¨D¼ä²b¤HªºÀY¤W¡A¦bC©MµØ±«e¬°¥LÅ«¸o¡C
[UNB] ²½¥q¤âùةҳѪºªo¡An©Ù¦b¨º¨D¼äÐä¤HªºÀY¤W¡A¦bC©MµØ±«e¬°¥L20Å«¸o¡C
[LUV] ²½¥qn¥Î¤â¤¤³Ñ¤Uªºªo¡N©Ù¦b¨º¨DÂ_¬°¼ä²bªº¤HªºÀY¤W¡F¦b¥Ã«í¥D±«e¬°¥L¦æ°£¸o§¡C
[NIV] The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for him before the LORD.
[NASB] while the rest of the oil that is in the priest's palm, he shall put on the head of the one to be cleansed. So the priest shall make atonement on his behalf before the LORD.
[BBE] And the rest of the oil in the priest's hand he will put on the head of him who is to be made clean; and so the priest will make him free from sin before the Lord.
[KJV] And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD.
[ASV] and the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make atonement for him before Jehovah.
[WEB] the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed: and the priest shall make atonement for him before Yahweh.
[YLT] the remnant of the oil which [is] on the palm of the priest, he putteth on the head of him who is to be cleansed, and the priest hath made atonement for him before Jehovah.
[DARBY] the remainder of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, and the priest shall make atonement for him before Jehovah.
[ESV] And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed. Then the priest shall make atonement for him before the LORD.
[MSG] He will put the rest of the oil on the head of the man being cleansed and make atonement for him before GOD.
[AMP] And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him who is to be cleansed and make atonement for him before the Lord.
[NKJ] The rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed. So the priest shall make atonement for him before the LORD.
-
²½¥qnÄmÅ«¸o²½¡A¬°¨º¥»¤£¼ä²b¡B¨D¼ä²bªº¤HÅ«¸o¡FµM«án®_êO²½¬¹¡A
[UNB] ²½¥qnÄmÅ«¸o²½¡A¬°¨º¥»¤£¼äÐä¡B¨D¼äÐ䪺¤HÅ«¸o¡AµM«án®_êO²½¬¹¡A
[LUV] ²½¥qnÄm¸Ñ¸o²½¡N¬°¨º¨DÂ_¬°¼ä²bªº¦æ°£¸o§¡M§K¥h¥Lªº¤£¼ä²b¡MµM«á®_êO²½¬¹¡C
[NIV] "Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from his uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering
[NASB] "The priest shall next offer the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from his uncleanness. Then afterward, he shall slaughter the burnt offering.
[BBE] And the priest will give the sin-offering, and take away the sin of him who is to be made clean from his unclean condition; and after that he will put the burned offering to death.
[KJV] And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:
[ASV] And the priest shall offer the sin-offering, and make atonement for him that is to be cleansed because of his uncleanness: and afterward he shall kill the burnt-offering;
[WEB] priest shall offer the sin-offering, and make atonement for him who is to be cleansed because of his uncleanness: and afterward he shall kill the burnt offering;
[YLT] the priest hath made the sin-offering, and hath made atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness, and afterwards he doth slaughter the burnt-offering;
[DARBY] the priest shall offer the sin-offering, and make atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterwards shall he slaughter the burnt-offering.
[ESV] The priest shall offer the sin offering, to make atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness. And afterward he shall kill the burnt offering.
[MSG] "Finally the priest will sacrifice the Absolution-Offering and make atonement for the one to be cleansed from his uncleanness, slaughter the Whole-Burnt-Offering
[AMP] And the priest shall offer the sin offering and make atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness, and afterward kill the burnt offering [victim].
[NKJ] "Then the priest shall offer the sin offering, and make atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness. Afterward he shall kill the burnt offering.
-
§âêO²½©M¯À²½Äm¦b¾Â¤W¡A¬°¥LÅ«¸o¡A¥L´N¼ä²b¤F¡C
[UNB] §âêO²½©M¯À²½Äm¦b¾Â¤W¡A¬°¥LÅ«¸o¡A¥L´N¼äÐä¤F¡C
[LUV] nÄm¤WêO²½©M¯À²½¦b²½¾Â¤W¡F¬°¥L³o¼Ë¦æ°£¸o§¡M¥L´N¼ä²b¤F¡C
[NIV] and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for him, and he will be clean.
[NASB] "The priest shall offer up the burnt offering and the grain offering on the altar. Thus the priest shall make atonement for him, and he will be clean.
[BBE] And the priest is to have the burned offering and the meal offering burned on the altar; and the priest will take away his sin and he will be clean.
[KJV] And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean.
[ASV] and the priest shall offer the burnt-offering and the meal-offering upon the altar: and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
[WEB] the priest shall offer the burnt offering and the meal-offering on the altar: and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
[YLT] the priest hath caused the burnt-offering to ascend, also the present, on the altar, and the priest hath made atonement for him, and he hath been clean.
[DARBY] the priest shall offer the burnt-offering and the oblation upon the altar; and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
[ESV] And the priest shall offer the burnt offering and the grain offering on the altar. Thus the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
[MSG] and offer it with the Grain-Offering on the Altar. He has made atonement for him. He is clean.
[AMP] And the priest shall offer the burnt offering and the cereal offering on the altar; and he shall make atonement for him, and he shall be clean.
[NKJ] And the priest shall offer the burnt offering and the grain offering on the altar. So the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
-
¡u¥LY³h½a¤£¯à¹w³ÆÝb¼Æ¡A´Nn¨ú¤@°¦¤½¦Ï¯Ì§@Å«·^²½¡A¥i¥H·n¤@·n¡A¬°¥LÅ«¸o¡F¤]n§â½Õªoªº²ÓÄÑ¥ìªk¤Q¤À¤§¤@¬°¯À²½¡A©Mªo¤@ù²¤@¦P¨ú¨Ó¡F
[UNB] ¡§¥LY³h½a¤£¯à¹w³Æ21°÷¼Æ¡A´Nn¨ú¤@°¦¤½¦Ï¯Ì§@Å«·^²½¡A¥i¥H·n¤@·n¡A¬°¥LÅ«¸o¡F¤]n§â½Õªoªº²Ó±¥ìªk¤Q¤À¤§¤@¬°¯À²½¡A©Mªo¤@ù²¤@¦P¨ú¨Ó¡C
[LUV] ¡u¥LY³h´H¡N¤âÀYÝb¤£µÛ¡M´Nn¨ú¤@°¦¤½ºø¦Ï¯Ì°µ¸Ñ¸o³d²½¡N·n¤@·n¡M¬°¥L¦æ°£¸o§¡F¤]n§â½Õªoªº²ÓÄѤ@¥ìªkªº¢Ì¤À¤§¤@¬°¯À²½¡M¨Ã§âªo¤@ù²¡N¤@¦P¨ú¨Ó¡F
[NIV] "If, however, he is poor and cannot afford these, he must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for him, together with a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, a log of
[NASB] "But if he is poor and his means are insufficient, then he is to take one male lamb for a guilt offering as a wave offering to make atonement for him, and one-tenth {of an} {ephah} of fine flour mixed with oil for a grain offering, and a log of oil,
[BBE] And if he is poor and not able to get so much, then he may take one male lamb as an offering for wrongdoing, to be waved to take away his sin, and one tenth part of an ephah of the best meal mixed with oil for a meal offering, and a log of oil;
[KJV] And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;
[ASV] And if he be poor, and cannot get so much, then he shall take one he-lamb for a trespass-offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with oil for a meal-offering, and a log of oil;
[WEB] he be poor, and can't get so much, then he shall take one he-lamb for a trespass-offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with oil for a meal-offering, and a log of oil;
[YLT] if he [is] poor, and his hand is not reaching [these things], then he hath taken one lamb -- a guilt-offering, for a wave-offering, to make atonement for him, and one-tenth deal of flour mixed with oil for a present, and a log of oil,
[DARBY] if he be poor, and his hand be not able to get it, then he shall take one lamb for a trespass-offering, for a wave-offering, to make atonement for him; and one tenth part of fine flour mingled with oil for an oblation; and a log of oil,
[ESV] "But if he is poor and cannot afford so much, then he shall take one male lamb for a guilt offering to be waved, to make atonement for him, and a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, and a log of oil;
[MSG] "If he is poor and cannot afford these offerings, he will bring one male lamb as a Compensation-Offering to be offered as a Wave-Offering to make atonement for him, and with it a couple of quarts of fine flour mixed with oil for a Grain-Offering, a pint of oil,
[AMP] If the cleansed leper is poor and cannot afford so much, he shall take one lamb for a guilt or trespass offering to be waved to make atonement for him, and one tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a cereal offering, and a log of oil,
[NKJ] "But if he is poor and cannot afford it, then he shall take one male lamb as a trespass offering to be waved, to make atonement for him, one-tenth of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering, a log of oil,
-
¤S·Ó¥Lªº¤O¶q¨ú¨â°¦´³¹§©Î¬O¨â°¦ÂúÂF¡A¤@°¦§@Å«¸o²½¡A¤@°¦§@êO²½¡C
[UNB] ¤S·Ó¥Lªº¤O¶q¨ú¨â°¦´³¹§©Î¬O¨â°¦Âú22ÂF¡F¤@°¦§@Å«¸o²½¡A¤@°¦§@êO²½¡C
[LUV] ¤]¨ú¨â°¦´³¹§¡N©Î¬O¨â°¦ÂúÂF¡N´N¬O¥L¤âÀY©ÒÝb±oµÛªº¡G¤@°¦§@¬°¸Ñ¸o²½¡M¤@°¦§@¬°êO²½¡C
[NIV] and two doves or two young pigeons, which he can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering.
[NASB] and two turtledoves or two young pigeons which are within his means, the one shall be a sin offering and the other a burnt offering.
[BBE] And two doves or two young pigeons, such as he is able to get; and one will be for a sin-offering and the other for a burned offering.
[KJV] And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
[ASV] and two turtle-doves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin-offering, and the other a burnt-offering.
[WEB] two turtle-doves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin-offering, and the other a burnt offering.
[YLT] two turtle-doves, or two young pigeons, which his hand reacheth to, and one hath been a sin-offering, and the one a burnt-offering;
[DARBY] two turtle-doves, or two young pigeons, as his hand may be able to get: the one shall be a sin-offering, and the other a burnt-offering.
[ESV] also two turtledoves or two pigeons, whichever he can afford. The one shall be a sin offering and the other a burnt offering.
[MSG] and two doves or pigeons which he can afford, one for an Absolution-Offering and the other for a Whole-Burnt-Offering.
[AMP] And two turtledoves or two young pigeons, such as he can afford, one for a sin offering, the other for a burnt offering.
[NKJ] and two turtledoves or two young pigeons, such as he is able to afford: one shall be a sin offering and the other a burnt offering.
-
²Ä¤K¤Ñ¡An¬°¼ä²b¡A§â³o¨Ç±a¨ì·|¹õªù¤f¡BC©MµØ±«e¡A¥æµ¹²½¥q¡C
[UNB] ²Ä¤K¤Ñ¡An¬°¼äÐä¡A§â³o¨Ç±a¨ì·|¹õªù¤fC©MµØ±«e¡A¥æµ¹²½¥q¡C
[LUV] ²Ä¤K¤Ñ¥Ln§â³o¨Çª««~±a¨ì¥Ã«í¥D±«e¡N·|´×ªº¥X¤J³B¡N¥æµ¹²½¥q¡C
[NIV] "On the eighth day he must bring them for his cleansing to the priest at the entrance to the Tent of Meeting, before the LORD.
[NASB] "Then the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, at the doorway of the tent of meeting, before the LORD.
[BBE] And on the eighth day he will take them to the priest, to the door of the Tent of meeting before the Lord, so that he may be made clean.
[KJV] And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.
[ASV] And on the eighth day he shall bring them for his cleansing unto the priest, unto the door of the tent of meeting, before Jehovah:
[WEB] the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the tent of meeting, before Yahweh:
[YLT] he hath brought them in on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the opening of the tent of meeting, before Jehovah.
[DARBY] he shall bring them on the eighth day of his cleansing unto the priest, unto the entrance of the tent of meeting, before Jehovah.
[ESV] And on the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the entrance of the tent of meeting, before the LORD.
[MSG] "On the eighth day he will bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting before the presence of GOD.
[AMP] He shall bring them on the eighth day for his cleansing to the priest at the door of the Tent of Meeting, before the Lord.
[NKJ] He shall bring them to the priest on the eighth day for his cleansing, to the door of the tabernacle of meeting, before the LORD.
-
²½¥qn§âÅ«·^²½ªº¦Ï¯Ì©M¨º¤@ù²ªo¤@¦P§@·n²½¡A¦bC©MµØ±«e·n¤@·n¡C
[UNB] ²½¥qn§âÅ«·^²½ªº¦Ï¯Ì©M¨º¤@ù²ªo¡A¤@¦P§@23·n²½¡A¦bC©MµØ±«e·n¤@·n¡C
[LUV] ²½¥qn¨ú¨º°µ¸Ñ¸o³d²½ªº¤½ºø¦Ï¯Ì¡N©M¨º¤@ù²ªo¡F±N³o¨Çª««~°µ·nÄmª«¡M·n¦b¥Ã«í¥D±«e¡F
[NIV] The priest is to take the lamb for the guilt offering, together with the log of oil, and wave them before the LORD as a wave offering.
[NASB] "The priest shall take the lamb of the guilt offering and the log of oil, and the priest shall offer them for a wave offering before the LORD.
[BBE] And the priest will take the lamb of the offering for wrongdoing and the oil, waving them for a wave offering before the Lord;
[KJV] And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD:
[ASV] and the priest shall take the lamb of the trespass-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave-offering before Jehovah.
[WEB] the priest shall take the lamb of the trespass-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave-offering before Yahweh.
[YLT] the priest hath taken the lamb of the guilt-offering, and the log of oil, and the priest hath waved them -- a wave-offering before Jehovah;
[DARBY] the priest shall take the he-lamb of the trespass-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them as a wave-offering before Jehovah.
[ESV] And the priest shall take the lamb of the guilt offering and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD.
[MSG] The priest will take the lamb for the Compensation-Offering together with the pint of oil and wave them before GOD as a Wave-Offering.
[AMP] And the priest shall take the lamb of the guilt or trespass offering, and the log of oil, and shall wave them for a wave offering before the Lord.
[NKJ] And the priest shall take the lamb of the trespass offering and the log of oil, and the priest shall wave them as a wave offering before the LORD.
-
n®_¤FÅ«·^²½ªº¦Ï¯Ì¡A¨ú¨ÇÅ«·^²½¬¹ªº¦å¡A©Ù¦b¨º¨D¼ä²b¤Hªº¥k¦Õ««¤W©M¥k¤âªº¤j©æ«ü¤W¡A¨Ã¥k¸}ªº¤j©æ«ü¤W¡C
[UNB] n®_¤FÅ«·^²½ªº¦Ï¯Ì¡A¨ú¨ÇÅ«·^²½¬¹ªº¦å¡A©Ù¦b¨º¨D¼äÐä¤Hªº¥k24¦Õ««¤W©M¥k¤âªº¤j©æ«ü¤W¡A¨Ã¥k¸}ªº¤j©æ«ü¤W¡C
[LUV] ¤]n®_¨º°µ¸Ñ¸o³d²½ªº¤½ºø¦Ï¯Ì¡C¨ú¨Ç¸Ñ¸o³d²½¬¹ªº¦å¡M©Ù¦b¨º¨DÂ_¬°¼ä²b¤§¤Hªº¥k¦Õ««¤W¡N©M¥k¤âªº¤j©æ«ü¤W¡N¸ò¥k¸}ªº¤j©æ³k¤W¡C
[NIV] He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
[NASB] "Next he shall slaughter the lamb of the guilt offering; and the priest is to take some of the blood of the guilt offering and put {it} on the lobe of the right ear of the one to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
[BBE] And he will put to death the lamb of the offering for wrongdoing and the priest will take some of the blood of the offering for wrongdoing and put it on the point of the right ear of him who is to be made clean, and on the thumb of his right hand and on the great toe of his right foot;
[KJV] And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
[ASV] And he shall kill the lamb of the trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
[WEB] shall kill the lamb of the trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.
[YLT] he hath slaughtered the lamb of the guilt-offering, and the priest hath taken of the blood of the guilt-offering, and hath put on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot;
[DARBY] he shall slaughter the he-lamb of the trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.
[ESV] And he shall kill the lamb of the guilt offering. And the priest shall take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
[MSG] He will slaughter the lamb for the Compensation-Offering, take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
[AMP] And he shall kill the lamb of the guilt or trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the offering and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.
[NKJ] Then he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
-
²½¥qn§â¨Çªo˦b¦Û¤vªº¥ª¤â´xùØ¡A
[UNB] ²½¥qn§â¨Çªo˦b¦Û¤vªº¥ª¤â´xùØ¡A
[LUV] ²½¥qn§â¨Çªo˦b¦Û¤vªº¥ª¤â´x¸Ì¡F
[NIV] The priest is to pour some of the oil into the palm of his own left hand,
[NASB] "The priest shall also pour some of the oil into his left palm;
[BBE] And the priest will put out some of the oil in the hollow of his left hand,
[KJV] And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
[ASV] And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand;
[WEB] priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand;
[YLT] the priest doth pour of the oil on the left palm of the priest;
[DARBY] the priest shall pour of the oil into [his], the priest's, left hand,
[ESV] And the priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand,
[MSG] The priest will pour some of the oil into the palm of his left hand,
[AMP] And the priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand,
[NKJ] And the priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand.
-
§â¥ª¤âùتºªo¡A¦bC©MµØ±«e¡A¥Î¥k¤âªº¤@Ó«üÀY¼u¤C¦¸¡A
[UNB] §â¥ª¤âùتºªo¡A¦bC©MµØ±«e¡A¥Î¥k¤âªº¤@Ó«üÀY¼u¤C¦¸¡C
[LUV] ¥Î¥k¤âªº¤@Ó«üÀY¡N§â¥ª¤â´x¤¤ªºªo¡N¦b¥Ã«í¥D±«e¼u¤C¦¸¡C
[NIV] and with his right forefinger sprinkle some of the oil from his palm seven times before the LORD.
[NASB] and with his right-hand finger the priest shall sprinkle some of the oil that is in his left palm seven times before the LORD.
[BBE] Shaking out drops of oil with his right finger before the Lord seven times:
[KJV] And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD:
[ASV] and the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before Jehovah:
[WEB] the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before Yahweh:
[YLT] the priest hath sprinkled with his right finger of the oil which [is] on his left palm, seven times before Jehovah.
[DARBY] the priest shall sprinkle with his right finger of the oil that is in his left hand seven times before Jehovah.
[ESV] and shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD.
[MSG] and with his right finger sprinkle some of the oil from his palm seven times before GOD.
[AMP] And shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord.
[NKJ] Then the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD.
-
¤S§â¤âùتºªo©Ù¨Ç¦b¨º¨D¼ä²b¤Hªº¥k¦Õ««¤W©M¥k¤âªº¤j©æ«ü¤W¡A¨Ã¥k¸}ªº¤j©æ«ü¤W¡A´N¬O©ÙÅ«·^²½¤§¦åªºì³B¡C
[UNB] ¤S§â¤âùتºªo¡A©Ù¨Ç¦b¨º¨D¼äÐä¤Hªº¥k¦Õ««¤W©M¥k¤âªº¤j©æ«ü¤W¡A¨Ã¥k¸}ªº¤j©æ«ü¤W¡A´N¬O©ÙÅ«·^²½¤§¦åªºì³B¡C
[LUV] ±N¥L¤â´x¤¤ªºªo¡N©Ù¦b¨º¨DÂ_¬°¼ä²b¤§¤Hªº¥k¦Õ««¤W¡N©M¥k¤âªº¤j©æ«ü¤W¤§¡N¸ò¥k¸}ªº¤j©æ³k¤W¡M´N¬O©Ù¦b¸Ñ¸o³d²½ªº¦å¨º¦a¤è¡C
[NIV] Some of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering--on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
[NASB] "The priest shall then put some of the oil that is in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the guilt offering.
[BBE] And the priest will put some of the oil which is in his hand on the point of the ear of the man who is to be made clean and on the thumb of his right hand and on the great toe of his right foot, on the place where the blood of the offering for wrongdoing was put;
[KJV] And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:
[ASV] and the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass-offering:
[WEB] the priest shall put of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass-offering:
[YLT] the priest hath put of the oil which [is] on his palm, on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the guilt-offering;
[DARBY] the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass-offering.
[ESV] And the priest shall put some of the oil that is in his hand on the lobe of the right ear of him who is to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, in the place where the blood of the guilt offering was put.
[MSG] He will put some of the oil that is in his palm on the same places he put the blood of the Compensation-Offering, on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
[AMP] The priest shall put some of the oil in his hand on the tip of the right ear of the one to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the places where he has put the blood of the guilt offering.
[NKJ] And the priest shall put some of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, on the thumb of the right hand, and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass offering.
-
²½¥q¤âùةҳѪºªon©Ù¦b¨º¨D¼ä²b¤HªºÀY¤W¡A¦bC©MµØ±«e¬°¥LÅ«¸o¡C
[UNB] ²½¥q¤âùةҳѪºªo¡An©Ù¦b¨º¨D¼äÐä¤HªºÀY¤W¡A¦bC©MµØ±«e¬°¥LÅ«¸o¡C
[LUV] ²½¥qn±N¤â¤¤³Ñ¤Uªºªo¡N©Ù¦b¨º¨DÂ_¬°¼ä²bªº¤HÀY¤W¡M¦b¥Ã«í¥D±«e¬°¥L¦æ°£¸o§¡C
[NIV] The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for him before the LORD.
[NASB] "Moreover, the rest of the oil that is in the priest's palm he shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement on his behalf before the LORD.
[BBE] And the rest of the oil which is in the priest's hand he will put on the head of him who is to be made clean, to take away his sin before the Lord.
[KJV] And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.
[ASV] and the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before Jehovah.
[WEB] the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before Yahweh.
[YLT] the remnant of the oil which [is] on the palm of the priest he doth put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him, before Jehovah.
[DARBY] the remainder of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before Jehovah.
[ESV] And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before the LORD.
[MSG] The priest will take what is left of the oil in his palm and put it on the head of the one to be cleansed, making atonement for him before GOD.
[AMP] The rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for him before the Lord.
[NKJ] The rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before the LORD.
-
¨º¤H¤Sn·Ó¥Lªº¤O¶qÄm¤W¤@°¦´³¹§©Î¬O¤@°¦ÂúÂF¡A
[UNB] ¨º¤H¤Sn·Ó¥Lªº¤O¶qÄm¤W¤@°¦´³¹§¡A©Î¬O¤@°¦Âú25ÂF¡A
[LUV] ¨º¤HnÄm¤W¤@°¦´³¹§¡N©Î¬O¤@°¦ÂúÂF¡N´N¬O¥L¤âÀY©ÒÝb±oµÛªº¡F
[NIV] Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, which the person can afford,
[NASB] "He shall then offer one of the turtledoves or young pigeons, which are within his means.
[BBE] And he will make an offering of one of the doves or the young pigeons, such as he is able to get;
[KJV] And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
[ASV] And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he is able to get,
[WEB] shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he is able to get,
[YLT] he hath made the one of the turtle-doves, or of the young pigeons (from that which his hand reacheth to,
[DARBY] he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, of what his hand was able to get;
[ESV] And he shall offer, of the turtledoves or pigeons, whichever he can afford,
[MSG] "At the last, he will sacrifice the doves or pigeons which are within his means,
[AMP] And he shall offer one of the turtledoves or of the young pigeons, such as he is able to get,
[NKJ] And he shall offer one of the turtledoves or young pigeons, such as he can afford--
-
´N¬O¥L©Ò¯à¿ìªº¡A¤@°¦¬°Å«¸o²½¡A¤@°¦¬°êO²½¡A»P¯À²½¤@¦PÄm¤W¡F²½¥qn¦bC©MµØ±«e¬°¥LÅ«¸o¡C
[UNB] ´N¬O¥L©Ò¯à¿ìªº¡F¤@°¦¬°Å«¸o²½¡A¤@°¦¬°êO²½¡A»P¯À²½¤@¦PÄm¤W¡C²½¥qn¦bC©MµØ±«e¬°¥LÅ«¸o¡C
[LUV] ¥LnÄm¤W¤âÀY©ÒÝb±oµÛªº¡F¤@°¦§@¬°¸Ñ¸o²½¡N¤@°¦§@¬°êO²½¡M³s¯À²½¤@¦PÄm¤W¡G²½¥qn¼Ë¬°¨º¨DÂ_¬°¼ä²bªº¤H¦b¥Ã«í¥D±«e¦æ°£¸o§¡C
[NIV] one "
[NASB] "{He shall offer} what he can afford, the one for a sin offering and the other for a burnt offering, together with the grain offering. So the priest shall make atonement before the LORD on behalf of the one to be cleansed.
[BBE] And of these, he will give one for a sin-offering and one for a burned offering, with the meal offering; and the priest will take away the sin of him who is to be made clean before the Lord.
[KJV] Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD.
[ASV] even such as he is able to get, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, with the meal-offering: and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before Jehovah.
[WEB] such as he is able to get, the one for a sin-offering, and the other for a burnt offering, with the meal-offering: and the priest shall make atonement for him who is to be cleansed before Yahweh.
[YLT] that which his hand reacheth to), the one a sin-offering, and the one a burnt offering, besides the present, and the priest hath made atonement for him who is to be cleansed before Jehovah.
[DARBY] what his hand was able to get shall the one be a sin-offering, and the other a burnt-offering, with the oblation; and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before Jehovah.
[ESV] one for a sin offering and the other for a burnt offering, along with a grain offering. And the priest shall make atonement before the LORD for him who is being cleansed.
[MSG] one as an Absolution-Offering and the other as a Whole-Burnt-Offering along with the Grain-Offering. Following this procedure the priest will make atonement for the one to be cleansed before GOD."
[AMP] As he can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering, together with the cereal offering; and the priest shall make atonement for him who is to be cleansed before the Lord.
[NKJ] such as he is able to afford, the one as a sin offering and the other as a burnt offering, with the grain offering. So the priest shall make atonement for him who is to be cleansed before the LORD.
-
³o¬O¨º¦³¤j·òºÆ¨a¯fªº¤H¡B¤£¯à±NÃö¥G±o¼ä²b¤§ª«¹w³ÆÝb¼Æªº±ø¨Ò¡C¡v
[UNB] ³o¬O¨º¦³¤j³Â·¨a¯fªº¤H¡A¤£¯à±NÃö¥G±o¼äÐ䤧ª«¹w³Æ°÷¼Æªº±ø¨Ò¡C¡¨
[LUV] Ãö©ó¨±w·òºÆÄݨa¯fªº¤H¡N¦b¨DÂ_¬°¼ä²bªº¨Æ¤W¡N¥LY¤âÀYºò¡NÝb¤£µÛ¿Ý³Æ¥¿±`ªº²½ª«¡N¨äªk³W¬O³o¼Ë¡C¡v
[NIV] These are the regulations for anyone who has an infectious skin disease and who cannot afford the regular offerings for his cleansing.
[NASB] "This is the law {for him} in whom there is an infection of leprosy, whose means are limited for his cleansing."
[BBE] This is the law for the man who has the disease of the leper on him, and who is not able to get that which is necessary for making himself clean.
[KJV] This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.
[ASV] This is the law of him in whom is the plague of leprosy, who is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing.
[WEB] is the law of him in whom is the plague of leprosy, who is not able to get [that which pertains] to his cleansing.
[YLT] [is] a law of him in whom [is] a plague of leprosy, whose hand reacheth not to his cleansing.'
[DARBY] is the law for him in whom is the sore of leprosy, whose hand cannot get what is [regularly prescribed] in his cleansing.
[ESV] This is the law for him in whom is a case of leprous disease, who cannot afford the offerings for his cleansing."
[MSG] These are the instructions to be followed for anyone who has a serious skin disease and cannot afford the regular offerings for his cleansing. [JC]
[AMP] This is the law of him in whom is the plague of leprosy, who is not able to get what is required for his cleansing.
[NKJ] This is the law for one who had a leprous sore, who cannot afford the usual cleansing."
¬V¯e¤§©Ð«Î¼äÐ䪺¨Ò-
C©MµØ¾å¿Ù¼¯¦è¡B¨ÈÛ»¡¡G
[UNB] C©MµØ¾å¿Ù¼¯¦è¡B¨ÈÛ»¡:
[LUV] ¥Ã«í¥D§i¶D¼¯¦è¨ÈÛ»¡¡G
[NIV] The LORD said to Moses and Aaron,
[NASB] The LORD further spoke to Moses and to Aaron, saying:
[BBE] And the Lord said to Moses and Aaron,
[KJV] And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
[ASV] And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
[WEB] spoke to Moses and to Aaron, saying,
[YLT] Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying,
[DARBY] Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,
[ESV] The LORD spoke to Moses and Aaron, saying,
[MSG] GOD spoke to Moses and Aaron,
[AMP] And the Lord said to Moses and Aaron,
[NKJ] And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying:
-
¡u§Ąì¤F§Ú½çµ¹§A̬°·~ªº{«n¦a¡A§ÚY¨Ï§AÌ©Ò±o¬°·~¤§¦aªº©Ð«Î¤¤¦³¤j·òºÆªº¨a¯f¡A
[UNB] ¡§§Ąì¤F§Ú½çµ¹§AÌ26¬°·~ªº{«n¦a¡A§ÚY¨Ï§AÌ©Ò±o¬°·~¤§¦aªº©Ð«Î¤¤¡A¦³¤j³Â·ªº¨a¯f¡A
[LUV] ¡u§A̶i¤F§Ú©Ò½çµ¹§A̬°·~²£ªº{«n¦a®ÉÔ¡M§ÚY¨Ï·òºÆÄݨa¯f¶Ç¨ì§AÌ©Ò±o¬°·~²£¤§¦aªº¤@¶¡©Ð«Î¡M
[NIV] "When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mildew in a house in that land,
[NASB] "When you enter the land of Canaan, which I give you for a possession, and I put a mark of leprosy on a house in the land of your possession,
[BBE] When you have come into the land of Canaan which I will give you for your heritage, if I put the leper's disease on a house in the land of your heritage,
[KJV] When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
[ASV] When ye are come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
[WEB] you are come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
[YLT] ye come in unto the land of Canaan, which I am giving to you for a possession, and I have put a plague of leprosy in a house [in] the land of your possession;
[DARBY] ye come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put a leprous plague in a house of the land of your possession,
[ESV] "When you come into the land of Canaan, which I give you for a possession, and I put a case of leprous disease in a house in the land of your possession,
[MSG] "When you enter the land of Canaan, which I'm giving to you as a possession, and I put a serious fungus in a house in the land of your possession,
[AMP] When you have come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the disease of leprosy in a house of the land of your possession,
[NKJ] "When you have come into the land of Canaan, which I give you as a possession, and I put the leprous plague in a house in the land of your possession,
-
©Ð¥D´Nn¥h§i¶D²½¥q»¡¡G¡y¾Ú§Ú¬Ý¡A©Ð«Î¤¤¦ü¥G¦³¨a¯f¡C¡z
[UNB] ©Ð¥D´Nn¥h§i¶D²½¥q»¡:¡¥¾Ú§Ú¬Ý¡A©Ð«Î¤¤¦ü¥G¦³¨a¯f¡C¡¦
[LUV] ¨º»ò¡N¨º©Ð¥D´Nn¥h§i¶D²½¥q»¡¡G¾Ú§Ú¬Ý¡M³o©Ð«Î¤¤¦ü¥G¦³¨a¯f¡C
[NIV] the owner of the house must go and tell the priest, `I have seen something that looks like mildew in my house.
[NASB] then the one who owns the house shall come and tell the priest, saying, '{Something} like a mark {of leprosy} has become visible to me in the house.'
[BBE] Then let the owner of the house come and say to the priest, It seems to me that there is a sort of leper's disease in the house.
[KJV] And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
[ASV] then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house.
[WEB] he who owns the house shall come and tell the priest, saying, There seems to me to be as it were a plague in the house.
[YLT] hath he whose the house [is] come in and declared to the priest, saying, As a plague hath appeared to me in the house;
[DARBY] he whose house it is shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me like a plague in the house;
[ESV] then he who owns the house shall come and tell the priest, 'There seems to me to be some case of disease in my house.'
[MSG] the householder is to go and tell the priest, "I have some kind of fungus in my house.'
[AMP] Then he who owns the house shall come and tell the priest, It seems to me there is some sort of disease in my house.
[NKJ] and he who owns the house comes and tells the priest, saying, "It seems to me that there is some plague in the house,'
-
²½¥qÁÙ¨S¦³¶i¥h¹î¬Ý¨a¯f¥H«e¡A´Nn§h©J¤H§â©Ð¤lÄ˪šA§K±o©Ð¤lùØ©Ò¦³ªº³£¦¨¤F¤£¼ä²b¡FµM«á²½¥qn¶i¥h¹î¬Ý©Ð¤l¡C
[UNB] ²½¥qÁÙ¨S¦³¶i¥h¹î¬Ý¨a¯f¥H«e¡A´Nn§h©J¤H§â©Ð¤lÄ˪šA§K±o©Ð¤lùØ©Ò¦³ªº³£¦¨¤F¤£¼äÐä¡FµM«á²½¥qn¶i¥h¹î¬Ý©Ð¤l¡C
[LUV] ²½¥qÁÙ¨S¦³¶i¥h¹î¬Ý¨a¯f¥H«e¡Mn§h©J¤H§â¨º©Ð«ÎÄ˪šM§K±o©Ð«Î¸Ì©Ò¦³ªº³£¬VµÛ¤F¤£¼ä²b¡FµM«á²½¥qÅ×¥i¥H¶i¥h¹î¬Ý¨º©Ð«Î¡C
[NIV] 'The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mildew, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house.
[NASB] "The priest shall then command that they empty the house before the priest goes in to look at the mark, so that everything in the house need not become unclean; and afterward the priest shall go in to look at the house.
[BBE] And the priest will give orders for everything to be taken out of the house, before he goes in to see the disease, so that the things in the house may not become unclean; and then the priest is to go in to see the house;
[KJV] Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
[ASV] And the priest shall command that they empty the house, before the priest goeth in to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
[WEB] priest shall command that they empty the house, before the priest goes in to see the plague, that all that is in the house not be made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
[YLT] the priest hath commanded, and they have prepared the house before the priest cometh in to see the plague (that all which [is] in the house be not unclean), and afterwards doth the priest come in to see the house;
[DARBY] the priest shall command that they empty the house before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean; and afterwards the priest shall go in to see the house.
[ESV] Then the priest shall command that they empty the house before the priest goes to examine the disease, lest all that is in the house be declared unclean. And afterward the priest shall go in to see the house.
[MSG] The priest is to order the house vacated until he can come to examine the fungus, so that nothing in the house is declared unclean.
[AMP] Then the priest shall command that they empty the house before [he] goes in to examine the disease, so that all that is in the house may not be declared unclean; afterward [he] shall go in to see the house.
[NKJ] then the priest shall command that they empty the house, before the priest goes into it to examine the plague, that all that is in the house may not be made unclean; and afterward the priest shall go in to examine the house.
-
¥Ln¹î¬Ý¨º¨a¯f¡A¨a¯fY¦b©Ð¤lªºÀð¤W¦³µoºñ©Îµo¬õªº¥W´³¯¾¡A²{¶HºÚ©óÀð¡A
[UNB] ¥Ln¹î¬Ý¨º¨a¯f¡A¨a¯fY¦b©Ð¤lªºùÙ¤W¦³µoºñ©Îµo¬õªº¥W´³¯¾¡A²{¶HÏq¤_ùÙ¡A
[LUV] ¥Ln¹î¬Ý¨º¨a¯f¡FY¨£¨a¯f¦b©Ð«ÎªºÀð¤W¦³¤Fµoºñ¡N©Îµo¬õªº¥W´³¯¾¡M¨ä²{¶H¤S¤ñÀðºÚ²`¡F
[NIV] He is to examine the mildew on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall,
[NASB] "So he shall look at the mark, and if the mark on the walls of the house has greenish or reddish depressions and appears deeper than the surface,
[BBE] And if he sees that the walls of the house are marked with hollows of green and red, and if it seems to go deeper than the face of the wall;
[KJV] And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall;
[ASV] and he shall look on the plague; and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and the appearance thereof be lower than the wall;
[WEB] he shall look on the plague; and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and the appearance of it be lower than the wall;
[YLT] he hath seen the plague, and lo, the plague [is] in the walls of the house, hollow strakes, very green or very red, and their appearance [is] lower than the wall,
[DARBY] when he looketh on the plague, and behold, the plague is in the walls of the house, greenish or reddish hollows, and their look is deeper than the surface of the wall,
[ESV] And he shall examine the disease. And if the disease is in the walls of the house with greenish or reddish spots, and if it appears to be deeper than the surface,
[MSG] When the priest comes and examines the house, if the fungus on the walls of the house has greenish or rusty swelling that appears to go deeper than the surface of the wall,
[AMP] He shall examine the disease, and if it is in the walls of the house with depressed spots of dark green or dark red appearing beneath [the surface of] the wall,
[NKJ] And he shall examine the plague; and indeed if the plague is on the walls of the house with ingrained streaks, greenish or reddish, which appear to be deep in the wall,
-
²½¥q´Nn¥X¨ì©Ðªù¥~¡A§â©Ð¤l«ÊÂê¤C¤Ñ¡C
[UNB] ²½¥q´Nn¥X¨ì©Ðªù¥~¡A§â©Ð¤l«ÊÂê¤C¤Ñ¡C
[LUV] ¨º»ò¡N²½¥q´Nn±q©Ð«Î¸Ì¥X¨Ó¡N¨ì©Ðªù¥~¡M§â©Ð«ÎÃö³¬¤C¤Ñ¡C
[NIV] the priest shall go out the doorway of the house and close it up for seven days.
[NASB] then the priest shall come out of the house, to the doorway, and quarantine the house for seven days.
[BBE] Then the priest will go out of the door of the house, and keep the house shut up for seven days:
[KJV] Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
[ASV] then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
[WEB] the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
[YLT] the priest hath gone out of the house unto the opening of the house, and hath shut up the house seven days.
[DARBY] the priest shall go out of the house to the entrance of the house, and shut up the house seven days.
[ESV] then the priest shall go out of the house to the door of the house and shut up the house seven days.
[MSG] the priest is to walk out the door and shut the house up for seven days.
[AMP] Then the priest shall go out of the door and shut up the house seven days.
[NKJ] then the priest shall go out of the house, to the door of the house, and shut up the house seven days.
-
²Ä¤C¤Ñ¡A²½¥qn¦A¥h¹î¬Ý¡A¨a¯fY¦b©Ð¤lªºÀð¤Wµo´²¡A
[UNB] ²Ä¤C¤Ñ¡A²½¥qn¦A¥h¹î¬Ý¡A¨a¯fY¦b©Ð¤lªºùÙ¤Wµo´²¡A
[LUV] ²Ä¤C¤Ñ²½¥qn¦A¥h¹î¬Ý¡FY¨£¨a¯f¦b©Ð«ÎªºÀð¤Wµo´²¤F¡M
[NIV] On the seventh day the priest shall return to inspect the house. If the mildew has spread on the walls,
[NASB] "The priest shall return on the seventh day and make an inspection. If the mark has indeed spread in the walls of the house,
[BBE] And the priest is to come again on the seventh day and have a look and see if the marks on the walls of the house are increased in size;
[KJV] And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;
[ASV] And the priest shall come again the seventh day, and shall look; and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;
[WEB] priest shall come again the seventh day, and shall look; and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;
[YLT] the priest hath turned back on the seventh day, and hath seen, and lo, the plague hath spread in the walls of the house,
[DARBY] the priest shall come again the seventh day, and when he looketh, and behold, the plague hath spread in the walls of the house,
[ESV] And the priest shall come again on the seventh day, and look. If the disease has spread in the walls of the house,
[MSG] On the seventh day he is to come back and conduct another examination; if the fungus has spread in the walls of the house,
[AMP] The priest shall come again on the seventh day and shall look; and if the disease has spread in the walls of the house,
[NKJ] And the priest shall come again on the seventh day and look; and indeed if the plague has spread on the walls of the house,
-
´Nn§h©J¤H§â¨º¦³¨a¯fªº¥ÛÀY«õ¥X¨Ó¡A¥µ¦b«°¥~¤£¼ä²b¤§³B¡F
[UNB] ´Nn§h©J¤H§â¨º¦³¨a¯fªº¥ÛÀY«õ¥X¨Ó¡A¥µ¦b«°¥~¤£¼äÐ䤧³B¡F
[LUV] ¨º»ò¡N²½¥q´Nn§h©J¤H§â¨º¦³¨a¯fªº¥ÛÀY«õ¥X¨Ó¡M¥µ¦b«°¥~¤£¼ä²bªº¦a¤è¡F
[NIV] he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town.
[NASB] then the priest shall order them to tear out the stones with the mark in them and throw them away at an unclean place outside the city.
[BBE] Then the priest will give orders to them to take out the stones in which the disease is seen, and put them out into an unclean place outside the town:
[KJV] Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
[ASV] then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:
[WEB] the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place outside of the city:
[YLT] the priest hath commanded, and they have drawn out the stones in which the plague [is], and have cast them unto the outside of the city, unto an unclean place;
[DARBY] the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them out of the city, in an unclean place.
[ESV] then the priest shall command that they take out the stones in which is the disease and throw them into an unclean place outside the city.
[MSG] he is to order that the stones affected by the fungus be torn out and thrown in a garbage dump outside the city.
[AMP] He shall command that they take out the diseased stones and cast them into an unclean place outside the city.
[NKJ] then the priest shall command that they take away the stones in which is the plague, and they shall cast them into an unclean place outside the city.
-
¤]n¥s¤H¨í©Ð¤ºªº¥|³ò¡A©Ò¨í±¼ªº¦Çªdn˦b«°¥~¤£¼ä²b¤§³B¡F
[UNB] ¤]n¥s¤H¨í©Ð¤ºªº¥|³ò¡A©Ò¨í±¼ªº¦Çªd¡An˦b«°¥~¤£¼äÐ䤧³B¡F
[LUV] ¤]n¥s¤H¨í©Ð«Î¸Ì±¥|³ò¡M§â©Ò¨í±¼ªº¦Çªd˦b«°¥~¤£¼ä²bªº¦a¤è¡F
[NIV] He must have all the inside walls of the house scraped and the material that is scraped off dumped into an unclean place outside the town.
[NASB] "He shall have the house scraped all around inside, and they shall dump the plaster that they scrape off at an unclean place outside the city.
[BBE] And he will have the house rubbed all over inside, and the paste which is rubbed off will be put out into an unclean place outside the town:
[KJV] And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:
[ASV] and he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar, that they scrape off, without the city into an unclean place:
[WEB] he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar, that they scrape off, outside of the city into an unclean place:
[YLT] the house he doth cause to be scraped within round about, and they have poured out the clay which they have scraped off, at the outside of the city, at an unclean place;
[DARBY] he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they have scraped off, out of the city in an unclean place.
[ESV] And he shall have the inside of the house scraped all around, and the plaster that they scrape off they shall pour out in an unclean place outside the city.
[MSG] He is to make sure the entire inside of the house is scraped and the plaster that is removed be taken away to the garbage dump outside the city.
[AMP] He shall cause the house to be scraped within round about and the plaster or mortar that is scraped off to be emptied out in an unclean place outside the city.
[NKJ] And he shall cause the house to be scraped inside, all around, and the dust that they scrape off they shall pour out in an unclean place outside the city.
-
¤Sn¥Î§Oªº¥ÛÀY¥N´À¨º«õ¥X¨Óªº¥ÛÀY¡An¥t¥Î¦Çªdá[©Ð¤l¡C
[UNB] ¤Sn¥Î§Oªº¥ÛÀY¡A¥N´À¨º«õ¥X¨Óªº¥ÛÀY¡An¥t¥Î¦Çªdá[©Ð¤l¡C
[LUV] ¦A®³§Oªº¥ÛÀY©ñ¶i¥h¥N´À«õ¥X¨Óªº¥ÛÀY¡MµM«á®³§Oªº¦Çªdá[¨º©Ð«Î¡C
[NIV] Then they are to take other stones to replace these and take new clay and plaster the house.
[NASB] "Then they shall take other stones and replace {those} stones, and he shall take other plaster and replaster the house.
[BBE] And they will take other stones and put them in place of those stones, and he will take other paste and put it on the walls of the house.
[KJV] And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house.
[ASV] and they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.
[WEB] they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.
[YLT] they have taken other stones, and brought [them] in unto the place of the stones, and other clay he taketh and hath daubed the house.
[DARBY] they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and they shall take other mortar, and shall plaster the house.
[ESV] Then they shall take other stones and put them in the place of those stones, and he shall take other plaster and plaster the house.
[MSG] Then he is to replace the stones and replaster the house.
[AMP] And they shall put other stones in the place of those stones, and he shall plaster the house with fresh mortar.
[NKJ] Then they shall take other stones and put them in the place of those stones, and he shall take other mortar and plaster the house.
-
¡u¥L«õ¥X¥ÛÀY¡A¨í¤F©Ð¤l¡Aá[¤F¥H«á¡A¨a¯fY¦b©Ð¤lùؤSµo²{¡A
[UNB] ¡§¥L«õ¥X¥ÛÀY¡A¨í¤F©Ð¤l¡Aá[¤F¥H«á¡A¨a¯fY¦b©Ð¤lùؤSµo²{¡A
[LUV] ¡u¥L«õ¤F¥ÛÀY¡N¨í¤F©Ð«Î¡Ná[¤FÀð¥H«á¡M¨a¯fY¦b©Ð«Î¸Ì¦A«×µo§@¡M
[NIV] "If the mildew reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered,
[NASB] "If, however, the mark breaks out again in the house after he has torn out the stones and scraped the house, and after it has been replastered,
[BBE] And if the disease comes out again in the house after he has taken out the stones and after the walls have been rubbed and the new paste put on,
[KJV] And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
[ASV] And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken out the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered;
[WEB] the plague come again, and break out in the house, after that he has taken out the stones, and after he has scraped the house, and after it is plastered;
[YLT] if the plague return, and hath broken out in the house, after he hath drawn out the stones, and after the scraping of the house, and after the daubing;
[DARBY] if the plague come again, and break out in the house, after he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered,
[ESV] "If the disease breaks out again in the house, after he has taken out the stones and scraped the house and plastered it,
[MSG] "If the fungus breaks out again in the house after the stones have been torn out and the house has been scraped and plastered,
[AMP] If the disease returns, breaking out in the house after he has removed the stones and has scraped and plastered the house,
[NKJ] "Now if the plague comes back and breaks out in the house, after he has taken away the stones, after he has scraped the house, and after it is plastered,
-
²½¥q´Nn¶i¥h¹î¬Ý¡A¨a¯fY¦b©Ð¤lùصo´²¡A³o´N¬O©Ð¤ºÅú¹ªº¤j·òºÆ¡A¬O¤£¼ä²b¡C
[UNB] ²½¥q´Nn¶i¥h¹î¬Ý¡A¨a¯fY¦b©Ð¤lùصo´²¡A³o´N¬O©Ð¤º27Åú¹ªº¤j³Â·¡A¬O¤£¼äÐä¡C
[LUV] ¨º»ò¡N²½¥q´Nn¶i¥h¹î¬Ý¡FY¨£¨a¯f©Ð«Î¸Ìµo´²¤F¡F¨º´N¬O¹x´c©Êªº·òºÆÄݯfª¬¦b©Ð«Î¸Ì¡F¨º¬O¤£¼ä²bªº¡C
[NIV] the priest is to go and examine it and, if the mildew has spread in the house, it is a destructive mildew; the house is unclean.
[NASB] then the priest shall come in and make an inspection. If he sees that the mark has indeed spread in the house, it is a malignant mark in the house; it is unclean.
[BBE] Then the priest will come and see it; and if the disease in the house is increased in size, it is the leper's disease working out in the house: it is unclean.
[KJV] Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean.
[ASV] then the priest shall come in and look; and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean.
[WEB] the priest shall come in and look; and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean.
[YLT] hath the priest come in and seen, and lo, the plague hath spread in the house; it [is] a fretting leprosy in the house; it [is] unclean.
[DARBY] the priest shall come, and when he looketh, and behold, the plague hath spread in the house, it is a corroding leprosy in the house: it is unclean.
[ESV] then the priest shall go and look. And if the disease has spread in the house, it is a persistent leprous disease in the house; it is unclean.
[MSG] the priest is to come and conduct an examination; if the fungus has spread, it is a malignant fungus. The house is unclean.
[AMP] Then the priest shall come and look, and if the disease is spreading in the house, it is a rotting or corroding leprosy in the house; it is unclean.
[NKJ] then the priest shall come and look; and indeed if the plague has spread in the house, it is an active leprosy in the house. It is unclean.
-
¥L´Nn©î·´©Ð¤l¡A§â¥ÛÀY¡B¤ìÀY¡B¦Çªd³£·h¨ì«°¥~¤£¼ä²b¤§³B¡C
[UNB] ¥L´Nn©î28·´©Ð¤l¡A§â¥ÛÀY¡B¤ìÀY¡B¦Çªd¡A³£·h¨ì«°¥~¤£¼äÐ䤧³B¡C
[LUV] ¨º»ò¡N¥L´Nn§â¨º©Ð«Î©î·´¡M±N¥¦ªº¥ÛÀY¡N¤ìÀY©M©Ð«Î¸Ì©Ò¦³ªº¦Çªd³£©î±¼¡M·h¥X«°¥~¤£¼ä²bªº¦a¤è¡C
[NIV] It must be torn down--its stones, timbers and all the plaster--and taken out of the town to an unclean place.
[NASB] "He shall therefore tear down the house, its stones, and its timbers, and all the plaster of the house, and he shall take {them} outside the city to an unclean place.
[BBE] And the house will have to be pulled down, the stones of it and the wood and the paste; and everything is to be taken out to an unclean place outside the town.
[KJV] And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
[ASV] And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
[WEB] shall break down the house, the stones of it, and the timber of it, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
[YLT] he hath broken down the house, its stones, and its wood, and all the clay of the house, and he hath brought [them] forth unto the outside of the city, unto an unclean place.
[DARBY] they shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house, and shall carry them forth out of the city to an unclean place.
[ESV] And he shall break down the house, its stones and timber and all the plaster of the house, and he shall carry them out of the city to an unclean place.
[MSG] The house has to be demolished--its stones, wood, and plaster are to be removed to the garbage dump outside the city.
[AMP] He shall tear down the house--its stones and its timber and all the plaster or mortar of the house--and shall carry them forth out of the city to an unclean place.
[NKJ] And he shall break down the house, its stones, its timber, and all the plaster of the house, and he shall carry them outside the city to an unclean place.
-
¦b©Ð¤l«ÊÂꪺ®ÉÔ¡A¶i¥hªº¤H¥²¤£¼ä²b¨ì±ß¤W¡F
[UNB] ¦b©Ð¤l«ÊÂꪺ®ÉÔ¡A¶i¥hªº¤H¥²¤£¼äÐä¨ì±ß¤W¡F
[LUV] ¦bÃö³¬©Ð«Îªº¤é´Á¤º¡N¤Z¶i¥hªº¤HÁ`·|¤£¼ä²b¨ì±ß¤W¡C
[NIV] "Anyone who goes into the house while it is closed up will be unclean till evening.
[NASB] "Moreover, whoever goes into the house during the time that he has quarantined it, becomes unclean until evening.
[BBE] And, in addition, anyone who goes into the house at any time, while it is shut up, will be unclean till evening.
[KJV] Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
[ASV] Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
[WEB] he who goes into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
[YLT] he who is going in unto the house all the days he hath shut it up, is unclean till the evening;
[DARBY] he that goeth into the house as long as it is shut up shall be unclean until the even.
[ESV] Moreover, whoever enters the house while it is shut up shall be unclean until the evening,
[MSG] Anyone who enters the house while it is closed up is unclean until evening.
[AMP] Moreover, he who enters the house during the whole time that it is shut up shall be unclean until the evening.
[NKJ] Moreover he who goes into the house at all while it is shut up shall be unclean until evening.
-
¦b©Ð¤lùؽöµÛªº¥²¬~¦çªA¡F¦b©Ð¤lùس𶺪º¤]¥²¬~¦çªA¡C
[UNB] ¦b©Ð¤lùؽöµÛªº¡A¥²¬~29¦çªA¡F¦b©Ð¤lùئY¶ºªº¡A¤]¥²¬~¦çªA¡C
[LUV] ¦b©Ð«Î¸Ì½öµÛªº¡Nn§â¦çªA¬~²b¡F¦b©Ð«Î¸Ì³ðªF¦èªº¡N¤]n§â¦çªA¬~²b¡C
[NIV] Anyone who sleeps or eats in the house must wash his clothes.
[NASB] "Likewise, whoever lies down in the house shall wash his clothes, and whoever eats in the house shall wash his clothes.
[BBE] And anyone who has been sleeping in the house will have to have his clothing washed; and anyone who takes food in that house will have to have his clothing washed.
[KJV] And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
[ASV] And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
[WEB] who lies in the house shall wash his clothes; and he who eats in the house shall wash his clothes.
[YLT] he who is lying in the house doth wash his garments; and he who is eating in the house doth wash his garments.
[DARBY] he that sleepeth in the house shall wash his garments, and he that eateth in the house shall wash his garments.
[ESV] and whoever sleeps in the house shall wash his clothes, and whoever eats in the house shall wash his clothes.
[MSG] Anyone who sleeps or eats in the house must wash his clothes.
[AMP] And he who lies down or eats in the house shall wash his clothes.
[NKJ] And he who lies down in the house shall wash his clothes, and he who eats in the house shall wash his clothes.
-
¡u©Ð¤lá[¤F¥H«á¡A²½¥qY¶i¥h¹î¬Ý¡A¨£¨a¯f¦b©Ð¤º¨S¦³µo´²¡A´Nn©w©Ð¤l¬°¼ä²b¡A¦]¬°¨a¯f¤w¸g®ø°£¡C
[UNB] ¡§©Ð¤lá[¤F¥H«á¡A²½¥qY¶i¥h¹î¬Ý¡A¨£¨a¯f¦b©Ð¤º¨S¦³µo´²¡A´Nn©w©Ð¤l¬°¼äÐä¡A¦]¬°¨a¯f¤w¸g®ø°£¡C
[LUV] ¡u©Ð«Îá[¤F¥H«á¡N²½¥q¶i¥h¹î¬Ý¡FY¨£¨a¯f¦b©Ð«Î¸Ì¨Ã¨S¦³µo´²¡M¨º»ò¡N²½¥q´NnÂ_¨º©Ð«Î¬°¼ä²b¡M¦]¬°¨a¯f¤w¸g¦n¤F¡C
[NIV] "But if the priest comes to examine it and the mildew has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the mildew is gone.
[NASB] "If, on the other hand, the priest comes in and makes an inspection and the mark has not indeed spread in the house after the house has been replastered, then the priest shall pronounce the house clean because the mark has not reappeared.
[BBE] And if the priest comes in, and sees that the disease is not increased after the new paste has been put on the house, then the priest will say that the house is clean, because the disease is gone.
[KJV] And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
[ASV] And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
[WEB] the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hasn't spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
[YLT] if the priest certainly come in, and hath seen, and lo, the plague hath not spread in the house after the daubing of the house, then hath the priest pronounced the house clean, for the plague hath been healed.
[DARBY] if the priest shall come in and look, and behold, the plague hath not spread in the house, after the house hath been plastered, the priest shall pronounce the house clean; for the plague is healed.
[ESV] "But if the priest comes and looks, and if the disease has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, for the disease is healed.
[MSG] "But if when the priest comes and conducts his examination, he finds that the fungus has not spread after the house has been replastered, the priest is to declare that the house is clean; the fungus is cured.
[AMP] But if the priest inspects it and the disease has not spread after the house was plastered, he shall pronounce the house clean, because the disease is healed.
[NKJ] "But if the priest comes in and examines it, and indeed the plague has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
-
n¬°¼ä²b©Ð¤l¨ú¨â°¦³¾©M»¬f¤ì¡B¦¶¬õ¦â½u¨Ã¤û½¥¯ó¡A
[UNB] n¬°¼äÐä30©Ð¤l¡A¨ú¨â°¦³¾©M»¬f¤ì¡A¦¶¬õ¦â½u¨Ã¤û½¥¯ó¡A
[LUV] nµ¹©Ð«Î°£¸o¦Ã¡M¥Ln¨ú¨â°¦³¾©M»¬f¤ì¡N¦¶¬õ¦â½u¸ò²å§ÎÁ¡²ü¡C
[NIV] To purify the house he is to take two birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop.
[NASB] "To cleanse the house then, he shall take two birds and cedar wood and a scarlet string and hyssop,
[BBE] And in order to make the house clean, let him take two birds and cedar-wood and red thread and hyssop;
[KJV] And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
[ASV] And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
[WEB] shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
[YLT] he hath taken for the cleansing of the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop;
[DARBY] he shall take, to purge the house from the defilement, two birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop;
[ESV] And for the cleansing of the house he shall take two small birds, with cedarwood and scarlet yarn and hyssop,
[MSG] He then is to purify the house by taking two birds, some cedar wood, scarlet thread, and hyssop.
[AMP] He shall take to cleanse the house two birds, cedar wood, scarlet [material], and hyssop;
[NKJ] And he shall take, to cleanse the house, two birds, cedar wood, scarlet, and hyssop.
-
¥Î¥Ë¾¹²±¬¡¤ô¡A§â¤@°¦³¾®_¦b¤W±¡A
[UNB] ¥Î¥Ë¾¹²±31¬¡¤ô¡A§â¤@°¦³¾®_¦b¤W±¡A
[LUV] n¥Î¥Ë¾¹²±¬¡¤ô¡M§â¤@°¦³¾®_¦b¬¡¤ô¤W±¡F
[NIV] He shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot.
[NASB] and he shall slaughter the one bird in an earthenware vessel over running water.
[BBE] And put one of the birds to death in a vessel of earth over flowing water;
[KJV] And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
[ASV] and he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water:
[WEB] he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water:
[YLT] he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;
[DARBY] he shall kill one bird in an earthen vessel over running water;
[ESV] and shall kill one of the birds in an earthenware vessel over fresh water
[MSG] He will slaughter one bird over fresh water in a clay pot.
[AMP] And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water,
[NKJ] Then he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water;
-
§â»¬f¤ì¡B¤û½¥¯ó¡B¦¶¬õ¦â½u¡A¨Ã¨º¬¡³¾¡A³£ÅÙ¦b³Q®_ªº³¾¦å¤¤»P¬¡¤ô¤¤¡A¥Î¥HÅx©Ð¤l¤C¦¸¡C
[UNB] §â»¬f¤ì¡B¤û½¥¯ó¡B¦¶¬õ¦â½u¡A¨Ã¨º¬¡³¾¡A³£ÅÙ¦b³Q®_ªº³¾¦å¤¤»P¬¡¤ô¤¤¡A¥Î¥HÅx©Ð¤l¤C¦¸¡C
[LUV] ¤S¨ú»¬f¤ì¡N²å§ÎÁ¡²ü¡N¦¶¬õ¦â½u©M¨º°¦¬¡³¾¡N³£ÅÙ¦b³Q®_ªº³¾¦å¤¤»P¬¡¤ô¤¤¡MÅx©Ð«Î¤C¦¸¡C
[NIV] Then he is to take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn and the live bird, dip them into the blood of the dead bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times.
[NASB] "Then he shall take the cedar wood and the hyssop and the scarlet string, with the live bird, and dip them in the blood of the slain bird as well as in the running water, and sprinkle the house seven times.
[BBE] And take the cedar-wood and the hyssop and the red thread and the living bird and put them in the blood of the dead bird and in the flowing water, shaking it over the house seven times.
[KJV] And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
[ASV] and he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
[WEB] he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
[YLT] he hath taken the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and hath dipped them in the blood of the slaughtered bird, and in the running water, and hath sprinkled upon the house seven times.
[DARBY] he shall take the cedar-wood and the hyssop and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the bird that was killed, and in the running water, and sprinkle the house seven times;
[ESV] and shall take the cedarwood and the hyssop and the scarlet yarn, along with the live bird, and dip them in the blood of the bird that was killed and in the fresh water and sprinkle the house seven times.
[MSG] Then he will take the cedar wood, the hyssop, the scarlet thread, and the living bird, dip them in the blood of the killed bird and the fresh water and sprinkle the house seven times,
[AMP] And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet [material], and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird and in the running water, and sprinkle the house seven times.
[NKJ] and he shall take the cedar wood, the hyssop, the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird and in the running water, and sprinkle the house seven times.
-
n¥Î³¾¦å¡B¬¡¤ô¡B¬¡³¾¡B»¬f¤ì¡B¤û½¥¯ó¡A¨Ã¦¶¬õ¦â½u¡A¼ä²b¨º©Ð¤l¡C
[UNB] n¥Î³¾¦å¡B¬¡¤ô¡B¬¡³¾¡B»¬f¤ì¡B¤û½¥¯ó¡A¨Ã¦¶¬õ¦â½u¡A¼äÐ䨺©Ð¤l¡C
[LUV] ¥Ln¥Î³¾¦å¡N¥Î¬¡¤ô¬¡³¾©M»¬f¤ì¡N²å§ÎÁ¡²ü¡N¦¶¬õ¦â½u¡Nµ¹¨º©Ð«Î°£¸o¬V¡F
[NIV] He shall purify the house with the bird's blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop and the scarlet yarn.
[NASB] "He shall thus cleanse the house with the blood of the bird and with the running water, along with the live bird and with the cedar wood and with the hyssop and with the scarlet string.
[BBE] And he will make the house clean with the blood of the bird and the flowing water and with the living bird and with the cedar-wood and the hyssop and the red thread.
[KJV] And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
[ASV] and he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
[WEB] he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
[YLT] he hath cleansed the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet;
[DARBY] he shall purge the house from the defilement with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar-wood, and with the hyssop, and with the scarlet;
[ESV] Thus he shall cleanse the house with the blood of the bird and with the fresh water and with the live bird and with the cedarwood and hyssop and scarlet yarn.
[MSG] cleansing the house with the blood of the bird, the fresh water, the living bird, the cedar wood, the hyssop, and the scarlet thread.
[AMP] And he shall cleanse the house with the blood of the bird, the running water, the living bird, the cedar wood, the hyssop, and the scarlet [material].
[NKJ] And he shall cleanse the house with the blood of the bird and the running water and the living bird, with the cedar wood, the hyssop, and the scarlet.
-
¦ýn§â¬¡³¾©ñ¦b«°¥~¥Ð³¥ùØ¡C³o¼Ë¼ä²b©Ð¤l¡]ì¤å¬O¬°©Ð¤lÅ«¸o¡^¡A©Ð¤l´N¼ä²b¤F¡C¡v
[UNB] ¦ýn§â¬¡³¾32©ñ¦b«°¥~¥Ð³¥ùØ¡C³o¼Ë¼äÐä©Ð¤l(ì¤å§@¡§¬°©Ð¤lÅ«¸o¡¨)¡A©Ð¤l´N¼äÐä¤F¡C¡¨
[LUV] ¦A§â¨º°¦¬¡³¾©ñ¦b«°¥~¥Ð³¥¸Ì¡G¥L³o¼Ëµ¹©Ð«Î°£¸o¬V¡M©Ð«Î´N¼ä²b¤F¡C¡v
[NIV] Then he is to release the live bird in the open fields outside the town. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean."
[NASB] "However, he shall let the live bird go free outside the city into the open field. So he shall make atonement for the house, and it will be clean."
[BBE] But he will let the living bird go out of the town into the open country; so he will take away sin from the house and it will be clean.
[KJV] But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
[ASV] but he shall let got the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.
[WEB] he shall let got the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.
[YLT] he hath sent away the living bird unto the outside of the city unto the face of the field, and hath made atonement for the house, and it hath been clean.
[DARBY] he shall let the living bird loose out of the city into the open field; and he shall make atonement for the house, and it is clean.
[ESV] And he shall let the live bird go out of the city into the open country. So he shall make atonement for the house, and it shall be clean."
[MSG] Last of all, he will let the living bird loose outside the city in the open field. He has made atonement for the house; the house is clean.
[AMP] But he shall let the living bird go out of the city into the open field; so he shall make atonement for the house, and it shall be clean.
[NKJ] Then he shall let the living bird loose outside the city in the open field, and make atonement for the house, and it shall be clean.
-
³o¬O¬°¦UÃþ¤j·òºÆªº¨a¯f©MÀY¬Î¡A
[UNB] ³o¬O¬°¦UÃþ¤j³Â·ªº¨a¯f©MÀY33¬Î¡A
[LUV] ³o¬OÃö©ó¦UÃþ·òºÆÄݨa¯fªºªk³W¡MµL½×¬OÃö©óÄî¬Î¡M
[NIV] These are the regulations for any infectious skin disease, for an itch,
[NASB] This is the law for any mark of leprosy--even for a scale,
[BBE] This is the law for all signs of the leper's disease and for skin diseases;
[KJV] This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall,
[ASV] This is the law for all manner of plague of leprosy, and for a scall,
[WEB] is the law for all manner of plague of leprosy, and for a scall,
[YLT] [is] the law for every plague of the leprosy and for scall,
[DARBY] is the law for every sore of leprosy, and for the scall,
[ESV] This is the law for any case of leprous disease: for an itch,
[MSG] "These are the procedures to be followed for every kind of serious skin disease or itch,
[AMP] This is the law for all kinds of leprous diseases, and mangelike conditions,
[NKJ] "This is the law for any leprous sore and scale,
-
¨Ã¦çªA»P©Ð¤lªº¤j·òºÆ¡A
[UNB] ¨Ã34¦çªA»P©Ð¤lªº¤j³Â·¡A
[LUV] ¬OÃö©ó¦çªA©M©Ð«Îªº·òºÆÄݯfª¬¡M
[NIV] for mildew in clothing or in a house,
[NASB] and for the leprous garment or house,
[BBE] And for signs of disease in clothing, or in a house;
[KJV] And for the leprosy of a garment, and of a house,
[ASV] and for the leprosy of a garment, and for a house,
[WEB] for the leprosy of a garment, and for a house,
[YLT] for leprosy of a garment, and of a house,
[DARBY] for the leprosy of garments, and of houses,
[ESV] for leprous disease in a garment or in a house,
[MSG] for mildew or fungus on clothing or in a house,
[AMP] For the leprosy of a garment or of a house,
[NKJ] for the leprosy of a garment and of a house,
-
¥H¤ÎðK¤l¡BÅ~¡B¤õ´³©Ò¥ßªº±ø¨Ò¡A
[UNB] ¥H¤Î35ðK¤l¡BÅ~¡B¤õ´³¡A©Ò¥ßªº±ø¨Ò¡F
[LUV] ©Î¬OÃö©ó¸~¯f¡N©ÎÅ~¡N©Î¤õ´³¡M
[NIV] and for a swelling, a rash or a bright spot,
[NASB] and for a swelling, and for a scab, and for a bright spot--
[BBE] And for a growth or a bad place or a bright mark on the skin;
[KJV] And for a rising, and for a scab, and for a bright spot:
[ASV] and for a rising, and for a scab, and for a bright spot;
[WEB] for a rising, and for a scab, and for a bright spot;
[YLT] for a rising, and for a scab, and for a bright spot, --
[DARBY] for the rising, and for the scab, and for the bright spot,
[ESV] and for a swelling or an eruption or a spot,
[MSG] and for a swelling or blister or shiny spot
[AMP] And for a swelling or an eruption or a scab or a bright spot,
[NKJ] for a swelling and a scab and a bright spot,
-
«ü©ú¦ó®É¬°¼ä²b¡A¦ó®É¬°¤£¼ä²b¡C³o¬O¤j·òºÆªº±ø¨Ò¡C
[UNB] «ü©ú¦ó®É¬°36¼äÐä¡A¦ó®É¬°¤£¼äÐä¡C³o¬O¤j³Â·ªº±ø¨Ò¡C
[LUV] «ü±Ð¤Hª¾¹D¬Æ»ò®ÉÔ¤£¼ä²b¡N¬Æ»ò®ÉÔ¼ä²b¡GÃö©ó·òºÆÄݯfª¬ªºªk³W¬O³o¼Ë¡C
[NIV] to determine when something is clean or unclean. These are the regulations for infectious skin diseases and mildew.
[NASB] to teach when they are unclean and when they are clean. This is the law of leprosy.
[BBE] To make clear when it is unclean and when it is clean: this is the law about the disease of the leper.
[KJV] To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
[ASV] to teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
[WEB] teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
[YLT] direct in the day of being unclean, and in the day of being clean; this [is] the law of the leprosy.'
[DARBY] teach when there is uncleanness, and when it is purified: this is the law of leprosy.
[ESV] to show when it is unclean and when it is clean. This is the law for leprous disease.
[MSG] in order to determine when it is unclean and when it is clean. These are the procedures regarding infectious skin diseases and mildew and fungus."
[AMP] To teach when it is unclean and when it is clean. This is the law of leprosy.
[NKJ] to teach when it is unclean and when it is clean. This is the law of leprosy."
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|