¨È§B©Ô¨u±µ«Ý¤Ñ¨Ï-
C©MµØ¦b¹÷§Q¾ó¾ð¨ºùئV¨È§B©Ô¨uÅã²{¥X¨Ó¡C¨º®É¥¿¼ö¡A¨È§B©Ô¨u§¤¦b±b´×ªù¤f¡A
[UNB] C©MµØ¦b¹÷§Q1¾ó¾ð¨ºùØ¡A¦V¨È§B©Ô¨uÅã²{¥X¨Ó¡F¨º®É¥¿¼ö¡A¨È§B©Ô¨u§¤¦b±b´×ªù¤f¡C
[LUV] ¥Ã«í¥D¦b¹÷§Q¸t¿w¿®»¾ð¡]©ÎĶ¡G¸t¾ó¾ð¡^¨º¸Ì¡M¦V¨È§B©Ô¨uÅã²{¡F¨È§B©Ô¨u¥¿¦b±b´×¤f§¤µÛ¡F¨º®É¤D¬O¤@¤Ñ³Ì¼öªº®É¤À¡F
[NIV] The LORD appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
[NASB] Now the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
[BBE] Now the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day;
[KJV] And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
[ASV] And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
[WEB] appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
[YLT] Jehovah appeareth unto him among the oaks of Mamre, and he is sitting at the opening of the tent, about the heat of the day;
[DARBY] Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he sat at the tent-door in the heat of the day.
[ESV] And the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat at the door of his tent in the heat of the day.
[MSG] GOD appeared to Abraham at the Oaks of Mamre while he was sitting at the entrance of his tent. It was the hottest part of the day.
[AMP] NOW THE Lord appeared to Abraham by the oaks or terebinths of Mamre; as he sat at the door of his tent in the heat of the day,
[NKJ] Then the LORD appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day.
-
Á|¥ØÆ[¬Ý¡A¨£¦³¤TÓ¤H¦b¹ï±¯¸µÛ¡C¥L¤@¨£¡A´N±q±b´×ªù¤f¶]¥hªï±µ¥LÌ¡AÁ¥ñ¦b¦a¡A
[UNB] Á|¥ØÆ[¬Ý¡A¨£¦³¤TÓ¤H¦b¹ï±¯¸µÛ¡C¥L¤@¨£¡A´N±q±b´×ªù¤f¶]¥hªï2±µ¥LÌ¡AÁ¥ñ¦b¦a¡A
[LUV] ¨È§B©Ô¨uÁ|¥ØÆ[¬Ý¡M©¿¨£¤TÓ¤H¦b¥L¹ï±¯¸µÛ¡F¨È§B©Ô¨u¤@¬Ý¨£¡M´N±q±b´×¤f¶]¥hªï±µ¥LÌ¡M¦b¦a¤W¤U«ô¡M
[NIV] Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
[NASB] When he lifted up his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw {them,} he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,
[BBE] And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth;
[KJV] And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
[ASV] and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
[WEB] lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
[YLT] he lifteth up his eyes and looketh, and lo, three men standing by him, and he seeth, and runneth to meet them from the opening of the tent, and boweth himself towards the earth,
[DARBY] he lifted up his eyes and saw, and behold, three men standing near him. And when he saw [them], he ran to meet them from the tent-door, and bowed himself to the earth,
[ESV] He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth
[MSG] He looked up and saw three men standing. He ran from his tent to greet them and bowed before them.
[AMP] He lifted up his eyes and looked, and behold, three men stood at a little distance from him. He ran from the tent door to meet them and bowed himself to the ground
[NKJ] So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,
-
»¡¡G¡u§Ú¥D¡A§ÚY¦b§A²´«e»X®¦¡A¨D§A¤£nÂ÷¶}¹²¤H©¹«e¥h¡C
[UNB] »¡:¡§§Ú¥D¡A§ÚY¦b§A²´«e»X®¦¡A¨D§A¤£nÂ÷¶}¹²¤H©¹«e¥h¡C
[LUV] »¡¡G¡u§Ú¥D¡M§ÚY»X§A½àÁy¡M¨D§A¤£nÂ÷¶}¹²¤H¦Ó¹L¥h¡C
[NIV] He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.
[NASB] and said, "My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant by.
[BBE] And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
[KJV] And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
[ASV] and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
[WEB] said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.
[YLT] he saith, `My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;
[DARBY] said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.
[ESV] and said, "O Lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.
[MSG] He said, "Master, if it please you, stop for a while with your servant.
[AMP] And said, My lord, if now I have found favor in your sight, do not pass by your servant, I beg of you.
[NKJ] and said, "My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.
-
®e§Ú®³ÂI¤ô¨Ó¡A§A̬~¬~¸}¡A¦b¾ð¤U·²®§·²®§¡C
[UNB] ®e§Ú®³ÂI¤ô¨Ó¡A§A̬~¬~3¸}¡A¦b¾ð¤U·²®§·²®§¡C
[LUV] ®e§Ú¥s¤H®³ÂI¨à¤ô¨Ó¡M§A̬~¬~¸}¡M´N¦b¾ð©³¤U¾aµÛ¡N·²®§·²®§¡C
[NIV] Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
[NASB] "Please let a little water be brought and wash your feet, and rest yourselves under the tree;
[BBE] Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree:
[KJV] Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
[ASV] let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
[WEB] let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
[YLT] I pray thee, a little water be accepted, and wash your feet, and recline under the tree;
[DARBY] now a little water be fetched, that ye may wash your feet, and rest yourselves under the tree.
[ESV] Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,
[MSG] I'll get some water so you can wash your feet. Rest under this tree.
[AMP] Let a little water be brought, and you may wash your feet and recline and rest yourselves under the tree.
[NKJ] Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
-
§Ú¦A®³¤@ÂI»æ¨Ó¡A§AÌ¥i¥H¥[²K¤ß¤O¡AµM«á©¹«e¥h¡C§A̬J¨ì¹²¤H³oùبӡA²z·í¦p¦¹¡C¡v¥LÌ»¡¡G¡u´N·Ó§A»¡ªº¦æ§a¡C¡v
[UNB] §Ú¦A®³¤@ÂI»æ¨Ó¡A§AÌ¥i¥H¥[²K4¤ß¤O¡AµM«á©¹«e¥h¡A§A̬J5¨ì¹²¤H³o¸Ì¨Ó¡A²z·í¦p¦¹¡C¡¨¥LÌ»¡:¡§´N·Ó§A»¡ªº¦æ§a¡C¡¨
[LUV] §Ú¦A®³ÂI»æ¨Ó¡M§A̳ð³ðÂI¤ß¡MµM«á©¹«e¨«¡F¦]¬°§A̬J±q¹²¤H³o¸Ì¸g¹L¡M§Ú²z·í©Û«Ý¡C¡v¥LÌ»¡¡G¡u´N·Ó§A©Ò»¡ªº§@§a¡C¡v
[NIV] Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way--now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say."
[NASB] and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant." And they said, "So do, as you have said."
[BBE] And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so.
[KJV] And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
[ASV] and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
[WEB] will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said."
[YLT] I bring a piece of bread, and support ye your heart; afterwards pass on, for therefore have ye passed over unto your servant;' and they say, `So mayest thou do as thou has spoken.'
[DARBY] I will fetch a morsel of bread; and refresh yourselves; after that ye shall pass on; for therefore have ye passed on towards your servant. And they said, So do as thou hast said.
[ESV] while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on--since you have come to your servant." So they said, "Do as you have said."
[MSG] I'll get some food to refresh you on your way, since your travels have brought you across my path." They said, "Certainly. Go ahead."
[AMP] And I will bring a morsel (mouthful) of bread to refresh and sustain your hearts before you go on further--for that is why you have come to your servant. And they replied, Do as you have said.
[NKJ] And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant." They said, "Do as you have said."
-
¨È§B©Ô¨u«æ¦£¶i±b´×¨£¼»©Ô¡A»¡¡G¡u§A³t³t®³¤T²Ó¨È²ÓÄѽթM°µ»æ¡C¡v
[UNB] ¨È§B©Ô¨u«æ¦£¶i±b´×¨£¼»©Ô»¡:¡§§A³t³t®³¤T²Ó¨È²Ó±½Õ©M§@»æ¡C¡¨
[LUV] ¨È§B©Ô¨u»°§Ö¶i±b´×¥h¨£¼»©Ô»¡¡G¡u§Ö®³¤T¤æ¡]©ÎĶ¡G¤T²Ó¨È¡^²ÓÄÑ©M©M¡N§@¯O»æ¡C¡v
[NIV] So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread."
[NASB] So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly, prepare three measures of fine flour, knead {it} and make bread cakes."
[BBE] Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes.
[KJV] And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
[ASV] And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
[WEB] hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly make ready three measures of fine meal, knead it, and make cakes."
[YLT] Abraham hasteth towards the tent, unto Sarah, and saith, `Hasten three measures of flour-meal, knead, and make cakes;'
[DARBY] Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Knead quickly three seahs of wheaten flour, and make cakes.
[ESV] And Abraham went quickly into the tent to Sarah and said, "Quick! Three seahs of fine flour! Knead it, and make cakes."
[MSG] Abraham hurried into the tent to Sarah. He said, "Hurry. Get three cups of our best flour; knead it and make bread."
[AMP] So Abraham hastened into the tent to Sarah and said, Quickly get ready three measures of fine meal, knead it, and bake cakes.
[NKJ] So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, "Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes."
-
¨È§B©Ô¨u¤S¶]¨ì¤û¸sùØ¡A²o¤F¤@°¦¤S¹à¤S¦nªº¤ûÃ}¨Ó¡A¥æµ¹¹²¤H¡A¹²¤H«æ¦£¹w³Æ¦n¤F¡C
[UNB] ¨È§B©Ô¨u¤S¶]¨ì¤û¸sùØ¡A²o¤F¤@°¦¤S¹à¤S¦nªº¤ûÃ}¨Ó¡A¥æµ¹¹²¤H¡A¹²¤H«æ¦£¹w³Æ¦n¤F¡C
[LUV] ¨È§B©Ô¨u¤S¶]¨ì¤û¸s¸Ì¡M²o¤F¤@°¦¤S¹à¤S¦nªº¤p¤û¨Ó¡M¥æµ¹¹¹²¡M¹¹²´N»°§Ö¥h¿Ý³Æ¡C
[NIV] Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
[NASB] Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave {it} to the servant, and he hurried to prepare it.
[BBE] And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready;
[KJV] And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
[ASV] And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
[WEB] ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
[YLT] Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it;
[DARBY] Abraham ran to the herd, and took a calf tender and good, and gave [it] to the attendant; and he hasted to dress it.
[ESV] And Abraham ran to the herd and took a calf, tender and good, and gave it to a young man, who prepared it quickly.
[MSG] Then Abraham ran to the cattle pen and picked out a nice plump calf and gave it to the servant who lost no time getting it ready.
[AMP] And Abraham ran to the herd and brought a calf tender and good and gave it to the young man [to butcher]; then he [Abraham] hastened to prepare it.
[NKJ] And Abraham ran to the herd, took a tender and good calf, gave it to a young man, and he hastened to prepare it.
-
¨È§B©Ô¨u¤S¨ú¤F¥¤ªo©M¥¤¡A¨Ã¹w³Æ¦nªº¤ûÃ}¨Ó¡AÂ\¦b¥Ḻ«e¡A¦Û¤v¦b¾ð¤U¯¸¦b®ÇÃä¡A¥LÌ´N³ð¤F¡C
[UNB] ¨È§B©Ô¨u¤S¨ú¤F¥¤ªo©M¥¤¡A¨Ã¹w³Æ¦nªº¤ûÃ}¨Ó¡AÂ\¦b¥Ḻ«e¡A¦Û¤v¦b¾ð¤U¯¸¦b®ÇÃä¡A¥LÌ´N¦Y¤F¡C
[LUV] ¨È§B©Ô¨u¤S®³¤F¥¤¹T©M¥¤¤l¡N¥H¤Î¥L©Ò¿Ý³Æªº¤p¤û¦×¨Ó¡MÂ\¦b¥Ḻ«e¡F¦Û¤v«o¦b¾ð©³¤U¯¸¦b®ÇÃä¦øÔ¡C¥LÌ´N³ð¤F¡C
[NIV] He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
[NASB] He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed {it} before them; and he was standing by them under the tree as they ate.
[BBE] And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.
[KJV] And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
[ASV] And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
[WEB] took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
[YLT] he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat.
[DARBY] he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set [it] before them; and he stood before them under the tree, and they ate.
[ESV] Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. And he stood by them under the tree while they ate.
[MSG] Then he got curds and milk, brought them with the calf that had been roasted, set the meal before the men, and stood there under the tree while they ate.
[AMP] And he took curds and milk and the calf which he had made ready, and set it before [the men]; and he stood by them under the tree while they ate.
[NKJ] So he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree as they ate.
À³³\¼»©Ô¥Í¤l-
¥L̰ݨȧB©Ô¨u»¡¡G¡u§A©d¤l¼»©Ô¦b¨ºùØ¡H¡v¥L»¡¡G¡u¦b±b´×ùØ¡C¡v
[UNB] ¥L̰ݨȧB©Ô¨u»¡:¡§§A©d¤l¼»©Ô¦bþ?¡¨¥L»¡:¡§¦b6±b´×ùØ¡C¡¨
[LUV] ¥L̰ݨȧB©Ô¨u»¡¡G¡u§A©d¤l¼»©Ô¦bþ¸Ì¡H¡v¥L»¡¡G¡u¦b±b´×¸Ì¡C¡v
[NIV] "Where is your wife Sarah?" they asked him. "There, in the tent," he said.
[NASB] Then they said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "There, in the tent."
[BBE] And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent.
[KJV] And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
[ASV] And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
[WEB] said to him, "Where is Sarah, your wife? He said, "See, in the tent."
[YLT] they say unto him, `Where [is] Sarah thy wife?' and he saith, `Lo -- in the tent;'
[DARBY] they said to him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
[ESV] They said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "She is in the tent."
[MSG] The men said to him, "Where is Sarah your wife?" He said, "In the tent."
[AMP] And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, [She is here] in the tent.
[NKJ] Then they said to him, "Where is Sarah your wife?" So he said, "Here, in the tent."
-
¤T¤H¤¤¦³¤@¦ì»¡¡G¡u¨ì©ú¦~³o®ÉÔ¡A§Ú¥²n¦^¨ì§A³oùØ¡F§Aªº©d¤l¼»©Ô¥²¥Í¤@Ó¨à¤l¡C¡v¼»©Ô¦b¨º¤H«áÃ䪺±b´×ªù¤f¤]Å¥¨£¤F³o¸Ü¡C
[UNB] ¤T¤H¤¤¦³¤@¦ì»¡:¡§¨ì7©ú¦~³o®ÉÔ¡A§Ú¥²n¦^¨ì§A³o¸Ì¡A§Aªº©d¤l¼»©Ô¥²¥Í¤@Ó8¨à¤l¡C¡¨¼»©Ô¦b¨º¤H«áÃ䪺±b´×ªù¤f¤]Å¥¨£¤F³o¸Ü¡C
[LUV] ¨º¦ì»¡¡G¡u¦b°ü¤HÃh¥¥º¡´Áªº®ÉÔ¡]©ÎĶ¡G¨ì©ú¦~³o®ÉÔ¡^¡M§Ú¤@©wn¦^¨ì§A³o¸Ì¨Ó¡C¬Ý§a¡M§A©d¤l¼»©Ô¥²¥ÍÓ¨à¤l¡C¡v¼»©Ô¦b«áÃä±b´×Å¥µÛ©O¡C
[NIV] Then the LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
[NASB] He said, "I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son." And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.
[BBE] And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door.
[KJV] And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
[ASV] And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
[WEB] said, "I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son." Sarah heard in the tent door, which was behind him.
[YLT] he saith, `returning I return unto thee, about the time of life, and lo, to Sarah thy wife a son.'
[DARBY] he said, I will certainly return to thee at [this] time of the year, and behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent-door, which was behind him.
[ESV] The LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife shall have a son." And Sarah was listening at the tent door behind him.
[MSG] One of them said, "I'm coming back about this time next year. When I arrive, your wife Sarah will have a son." Sarah was listening at the tent opening, just behind the man.
[AMP] [The Lord] said, I will surely return to you when the season comes round, and behold, Sarah your wife will have a son. And Sarah was listening and heard it at the tent door which was behind Him.
[NKJ] And He said, "I will certainly return to you according to the time of life, and behold, Sarah your wife shall have a son." (Sarah was listening in the tent door which was behind him.)
-
¨È§B©Ô¨u©M¼»©Ô¦~¬ö¦ÑÁÚ¡A¼»©Ôªº¤ë¸g¤wÂ_µ´¤F¡C
[UNB] ¨È§B©Ô¨u©M¼»©Ô¦~¬ö¦ÑÁÚ¡A¼»©Ôªº¤ë¸g¤w9Â_µ´¤F¡C
[LUV] ·í®É¨È§B©Ô¨u©M¼»©Ô¤w¸g¦ÑÁÚ¡M¤W¤F¦~¬ö¡F¼»©Ôªº¤k¤H¨Æ¨à¤]°±¤î¤F¡C
[NIV] Abraham and Sarah were already old and well advanced in years, and Sarah was past the age of childbearing.
[NASB] Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; Sarah was past childbearing.
[BBE] Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth.
[KJV] Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
[ASV] Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
[WEB] Abraham and Sarah were old, well advanced in age. It had ceased to be with Sarah after the manner of women.
[YLT] Sarah is hearkening at the opening of the tent, which is behind him;
[DARBY] Abraham and Sarah were old [and] advanced in age: it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
[ESV] Now Abraham and Sarah were old, advanced in years. The way of women had ceased to be with Sarah.
[MSG] Abraham and Sarah were old by this time, very old. Sarah was far past the age for having babies.
[AMP] Now Abraham and Sarah were old, well advanced in years; it had ceased to be with Sarah as with [young] women. [She was past the age of childbearing].
[NKJ] Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age; and Sarah had passed the age of childbearing.
-
¼»©Ô¤ßùØ·t¯º¡A»¡¡G¡u§Ú¬J¤w°I±Ñ¡A§Ú¥D¤]¦ÑÁÚ¡A°Z¯à¦³³o³ß¨Æ©O¡H¡v
[UNB] ¼»©Ô¤ßùØ·t10¯º¡A»¡:¡§§Ú¬J¤w°I±Ñ¡A§Ú11¥D¤]12¦ÑÁÚ¡A°Z¯à¦³³o³ß¨Æ©O?¡¨
[LUV] ¼»©Ô¨{¤l¸Ì·t¯ºµÛ»¡¡G¡u§Ú¤w¸g°I±Ñ¡M§Úªº¤V¤Ò¤]¦ÑÁÚ¡M¨º¸ÌÁٯ঳±B¶üªº¼Ö½ì©O¡H¡v
[NIV] So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?"
[NASB] Sarah laughed to herself, saying, "After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?"
[BBE] And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old?
[KJV] Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
[ASV] And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
[WEB] laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?"
[YLT] Abraham and Sarah [are] aged, entering into days -- the way of women hath ceased to be to Sarah;
[DARBY] Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I have pleasure, and my lord old?
[ESV] So Sarah laughed to herself, saying, "After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure?"
[MSG] Sarah laughed within herself, "An old woman like me? Get pregnant? With this old man of a husband?"
[AMP] Therefore Sarah laughed to herself, saying, After I have become aged shall I have pleasure and delight, my lord (husband), being old also?
[NKJ] Therefore Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old, shall I have pleasure, my lord being old also?"
-
C©MµØ¹ï¨È§B©Ô¨u»¡¡G¡u¼»©Ô¬°¬Æ»ò·t¯º¡A»¡¡G¡y§Ú¬J¤w¦~¦Ñ¡AªG¯u¯à¥Í¾i»ò¡H¡z
[UNB] C©MµØ¹ï¨È§B©Ô¨u»¡:¡§¼»©Ô¬°¤°»ò·t¯º¡A»¡:¡¥§Ú¬J¤w¦~¦Ñ¡AªG¯u¯à¥Í¾i¶Ü?¡¦
[LUV] ¥Ã«í¥D¹ï¨È§B©Ô¨u»¡¡G¡u¼»©Ô¬°¬Æ»ò·t¯ºµÛ»¡¡G¡y§Ú¬J¤w¦ÑÁÚ¡MªG¯u¯à¥Í¾i¶Ü¡H¡z
[NIV] Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, `Will I really have a child, now that I am old?
[NASB] And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I indeed bear {a child,} when I am {so} old?'
[BBE] And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child?
[KJV] And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
[ASV] And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
[WEB] said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?'
[YLT] Sarah laugheth in her heart, saying, `After I have waxed old I have had pleasure! -- my lord also [is] old!'
[DARBY] Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall I indeed bear, when I am become old?
[ESV] The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Shall I indeed bear a child, now that I am old?'
[MSG] GOD said to Abraham, "Why did Sarah laugh saying, "Me? Have a baby? An old woman like me?'
[AMP] And the Lord asked Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I really bear a child when I am so old?
[NKJ] And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, "Shall I surely bear a child, since I am old?'
-
C©MµØ°Z¦³Ãø¦¨ªº¨Æ»ò¡H¨ì¤F¤é´Á¡A©ú¦~³o®ÉÔ¡A§Ú¥²¦^¨ì§A³oùØ¡A¼»©Ô¥²¥Í¤@Ó¨à¤l¡C¡v
[UNB] C©MµØ°Z¦³Ãø¦¨ªº13¨Æ¶Ü?¨ì¤F¤é´Á¡A14©ú¦~³o®ÉÔ¡A§Ú¥²¦^¨ì§A³o¸Ì¡A¼»©Ô¥²¥Í¤@Ó¨à¤l¡C¡¨
[LUV] ¦b¥Ã«í¥D¡NÁÙ¦³©_Ãø¨Æ»ò¡H¨ì¤F©Ò©wªº¤é´Á¡M¦b°ü¤HÃh¥¥º¡´Áªº®ÉÔ¡]©ÎĶ¡G©ú¦~³o®ÉÔ¡^¡M§Ú¥²¦^¨ì§A³o¸Ì¨Ó¡M¼»©Ô¥²¥ÍÓ¨à¤l¡C¡v
[NIV] 'Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son."
[NASB] "Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you, at this time next year, and Sarah will have a son."
[BBE] Is there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child.
[KJV] Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
[ASV] Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.
[WEB] anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son."
[YLT] Jehovah saith unto Abraham, `Why [is] this? Sarah hath laughed, saying, Is it true really -- I bear -- and I am aged? Is any thing too wonderful for Jehovah? at the appointed time I return unto thee, about the time of life, and Sarah hath a son.'
[DARBY] [any] matter too wonderful for Jehovah? At the time appointed I will return to thee, at [this] time of the year, and Sarah shall have a son.
[ESV] Is anything too hard for the LORD? At the appointed time I will return to you about this time next year, and Sarah shall have a son."
[MSG] Is anything too hard for GOD? I'll be back about this time next year and Sarah will have a baby."
[AMP] Is anything too hard or too wonderful for the Lord? At the appointed time, when the season [for her delivery] comes around, I will return to you and Sarah shall have borne a son.
[NKJ] Is anything too hard for the LORD? At the appointed time I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son."
-
¼»©Ô´N®`©È¡A¤£©Ó»{¡A»¡¡G¡u§Ú¨S¦³¯º¡C¡v¨º¦ì»¡¡G¡u¤£µM¡A§A¹ê¦b¯º¤F¡C¡v
[UNB] ¼»©Ô´N®`©È¡A¤£©Ó»{¡A»¡:¡§§Ú¨S¦³¯º¡C¡¨¨º¦ì»¡:¡§¤£µM¡A§A¹ê¦b¯º¤F¡C¡¨
[LUV] ³o®É¼»©Ô®`©È¤F¡F´N§_»{»¡¡G¡u§Ú¨S¦³¯º¡C¡v¨º¦ì»¡¡G¡u¤£¡M§A¯u¦a¯º¤F¡C¡v
[NIV] Sarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh." But he said, "Yes, you did laugh."
[NASB] Sarah denied {it} however, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh."
[BBE] Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing.
[KJV] Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
[ASV] Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
[WEB] Sarah denied, saying, "I didn't laugh," for she was afraid." He said, "No, but you did laugh."
[YLT] Sarah denieth, saying, `I did not laugh;' for she hath been afraid; and He saith, `Nay, but thou didst laugh.'
[DARBY] Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he said, No; but thou didst laugh.
[ESV] But Sarah denied it, saying, "I did not laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh."
[MSG] Sarah lied. She said, "I didn't laugh," because she was afraid. But he said, "Yes you did; you laughed." [JC]
[AMP] Then Sarah denied it, saying, I did not laugh; for she was afraid. And He said, No, but you did laugh.
[NKJ] But Sarah denied it, saying, "I did not laugh," for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh!"
¯«±N·À©Ò¦hº¿ ¸¿¼¯©Ô-
¤T¤H´N±q¨ºùØ°_¦æ¡A¦V©Ò¦hº¿Æ[¬Ý¡A¨È§B©Ô¨u¤]»P¥L̦P¦æ¡An°e¥L̤@µ{¡C
[UNB] ¤T¤H´N±q¨ºùØ°_¦æ¡A¦V©Ò¦hº¿Æ[¬Ý¡A¨È§B©Ô¨u¤]»P¥L̦P¦æ¡An°e¥L̤@µ{¡C
[LUV] ¨º¤T¦ì´N±q¨º¸Ì°_¨¡M¦VµÛ©Ò¦hº¿¤è±²·±æ¡F¨È§B©Ô¨u¤]©M¥L̦P¦æ¡Mn°e°e¥LÌ¡C
[NIV] When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
[NASB] Then the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.
[BBE] And the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way.
[KJV] And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
[ASV] And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
[WEB] men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
[YLT] the men rise from thence, and look on the face of Sodom, and Abraham is going with them to send them away;
[DARBY] the men rose up thence, and looked toward Sodom; and Abraham went with them to conduct them.
[ESV] Then the men set out from there, and they looked down toward Sodom. And Abraham went with them to set them on their way.
[MSG] When the men got up to leave, they set off for Sodom. Abraham walked with them to say good-bye.
[AMP] The men rose up from there and faced toward Sodom, and Abraham went with them to bring them on the way.
[NKJ] Then the men rose from there and looked toward Sodom, and Abraham went with them to send them on the way.
-
C©MµØ»¡¡G¡u§Ú©Òn°µªº¨Æ°Z¥i¿fµÛ¨È§B©Ô¨u©O¡H
[UNB] C©MµØ»¡:¡§§Ú©Òn§@ªº¨Æ¡A°Z¥i15¿fµÛ¨È§B©Ô¨u©O?
[LUV] ¥Ã«í¥D»¡¡G¡u§Ú©Ò¦b§@ªº¨Æ¡Nþ¸Ì¥i¿fµÛ¨È§B©Ô¨u©O¡H
[NIV] Then the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do?
[NASB] The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,
[BBE] And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do;
[KJV] And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
[ASV] And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;
[WEB] said, "Will I hide from Abraham what I do,
[YLT] Jehovah said, `Am I concealing from Abraham that which I am doing,
[DARBY] Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I am doing?
[ESV] The LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do,
[MSG] Then GOD said, "Shall I keep back from Abraham what I'm about to do?
[AMP] And the Lord said, Shall I hide from Abraham [My friend and servant] what I am going to do,
[NKJ] And the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am doing,
-
¨È§B©Ô¨u¥²n¦¨¬°±j¤jªº°ê¡F¦a¤Wªº¸U°ê³£¥²¦]¥L±oºÖ¡C
[UNB] ¨È§B©Ô¨u¥²n¦¨¬°±j¤jªº°ê¡A¦a¤Wªº¸U°ê³£¥²¦]¥L±o16ºÖ¡C
[LUV] ¨È§B©Ô¨u¤@©w¦¨¬°¤S¤j¤S±j²±¤§°ê¡F¦a¤W¸U°ê³£¥²¥Î¥Lªº¦W¦Óµ¹¦Û¤v¯¬ºÖ¡C
[NIV] Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.
[NASB] since Abraham will surely become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth will be blessed?
[BBE] Seeing that Abraham will certainly become a great and strong nation, and his name will be used by all the nations of the earth as a blessing?
[KJV] Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
[ASV] seeing that Abraham had surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
[WEB] that Abraham has surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?
[YLT] Abraham certainly becometh a nation great and mighty, and blessed in him have been all nations of the earth?
[DARBY] Abraham shall indeed become a great and mighty nation; and all the nations of the earth shall be blessed in him.
[ESV] seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
[MSG] Abraham is going to become a large and strong nation; all the nations of the world are going to find themselves blessed through him.
[AMP] Since Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed through him and shall bless themselves by him?
[NKJ] since Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
-
§Ú²²ÅU¥L¡A¬°n¥s¥L§h©J¥Lªº²³¤l©M¥Lªº²²ÄÝ¿í¦u§Úªº¹D¡AªÃ¤½¦æ¸q¡A¨Ï§Ú©ÒÀ³³\¨È§B©Ô¨uªº¸Ü³£¦¨´N¤F¡C¡v
[UNB] §Ú²²ÅU¥L¡A¬°n¥s¥L§h©J¥Lªº²³¤l©M¥Lªº²²ÄÝ¡A¿í¦u§Úªº¹D¡AªÃ¤½¦æ¸q¡A¨Ï§Ú©ÒÀ³³\¨È§B©Ô¨uªº¸Ü³£¦¨´N¤F¡C¡¨
[LUV] §Ú©M¥Lª¾¥æ¡M¬On¥s¥L§h©J¥Lªº¤l®]¡N©M¥L¥H«áªº®aÄݤ@ª½¨«§Ú¥Ã«í¥Dªº¹D¸ô¡MªÃ¤½¦æ¸q¡M¬°n¨Ï¥Ã«í¥D«üµÛ¨È§B©Ô¨u©ÒÀ³³\ªº¸Ü³£Âkµ¹¥L¡C¡v
[NIV] For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD will bring about for Abraham what he has promised him."
[NASB] "For I have chosen him, so that he may command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing righteousness and justice, so that the LORD may bring upon Abraham what He has spoken about him."
[BBE] For I have made him mine so that he may give orders to his children and those of his line after him, to keep the ways of the Lord, to do what is good and right: so that the Lord may do to Abraham as he has said.
[KJV] For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
[ASV] For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
[WEB] I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him."
[YLT] I have known him, that he commandeth his children, and his house after him (and they have kept the way of Jehovah), to do righteousness and judgment, that Jehovah may bring on Abraham that which He hath spoken concerning him.'
[DARBY] I know him that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice, in order that Jehovah may bring upon Abraham what he hath spoken of him.
[ESV] For I have chosen him, that he may command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing righteousness and justice, so that the LORD may bring to Abraham what he has promised him."
[MSG] Yes, I've settled on him as the one to train his children and future family to observe GOD's way of life, live kindly and generously and fairly, so that GOD can complete in Abraham what he promised him."
[AMP] For I have known (chosen, acknowledged) him [as My own], so that he may teach and command his children and the sons of his house after him to keep the way of the Lord and to do what is just and righteous, so that the Lord may bring Abraham what He has promised him.
[NKJ] For I have known him, in order that he may command his children and his household after him, that they keep the way of the LORD, to do righteousness and justice, that the LORD may bring to Abraham what He has spoken to him."
-
C©MµØ»¡¡G¡u©Ò¦hº¿©M¸¿¼¯©Ôªº¸o´c¬Æ«¡AÁn»D©ó§Ú¡C
[UNB] C©MµØ»¡:¡§©Ò¦hº¿©M¸¿¼¯©Ôªº¸o´c¬Æ«¡A17Án»D¤_§Ú¡C
[LUV] ¥Ã«í¥D»¡¡G¡u¨º§ðÀ»©Ò¦hº¿©M¸¿¼¯©ÔªºÄW¥sÁn«Ü¤j¡M¥L̪º¸o´c·¥«¡F
[NIV] Then the LORD said, "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous
[NASB] And the LORD said, "The outcry of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.
[BBE] And the Lord said, Because the outcry against Sodom and Gomorrah is very great, and their sin is very evil,
[KJV] And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
[ASV] And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
[WEB] said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,
[YLT] Jehovah saith, `The cry of Sodom and Gomorrah -- because great; and their sin -- because exceeding grievous:
[DARBY] Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grievous,
[ESV] Then the LORD said, "Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grave,
[MSG] GOD continued, "The cries of the victims in Sodom and Gomorrah are deafening; the sin of those cities is immense.
[AMP] And the Lord said, Because the shriek [of the sins] of Sodom and Gomorrah is great and their sin is exceedingly grievous,
[NKJ] And the LORD said, "Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave,
-
§Ú²{¦bn¤U¥h¡A¹î¬Ý¥L̩Ҧ檺¡AªGµMºÉ¹³¨º¹F¨ì§Ú¦Õ¤¤ªºÁnµ¤@¼Ë»ò¡HY¬O¤£µM¡A§Ú¤]¥²ª¾¹D¡C¡v
[UNB] §Ú²{¦bn18¤U¥h¡A¹î19¬Ý¥L̩Ҧ檺¡AªGµMºÉ¶H¨º¹F¨ì§Ú¦Õ¤¤ªºÁnµ¤@¼Ë¶Ü?Y¬O¤£µM¡A§Ú¤]20¥²ª¾¹D¡C¡¨
[LUV] §Ú²{¦bn¤U¥h¡M¬Ý¬Ý¥L̩Ҧ檺¬O¤£¬O¥þ¹³¨º³ÙÄW§ðÀ»Án¹F¨ì¤F§Ú¦Õ¤¤ªº¨º»ò¼Ë¡C¬J©Î¤£µM¡M§Ú¤]·|ª¾¹Dªº¡C¡v
[NIV] that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know."
[NASB] "I will go down now, and see if they have done entirely according to its outcry, which has come to Me; and if not, I will know."
[BBE] I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.
[KJV] I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
[ASV] I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
[WEB] will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me. If not, I will know."
[YLT] go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely -- and if not -- I know;'
[DARBY] will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know [it].
[ESV] I will go down to see whether they have done altogether according to the outcry that has come to me. And if not, I will know."
[MSG] I'm going down to see for myself, see if what they're doing is as bad as it sounds. Then I'll know."
[AMP] I will go down now and see whether they have done altogether [as vilely and wickedly] as is the cry of it which has come to Me; and if not, I will know.
[NKJ] I will go down now and see whether they have done altogether according to the outcry against it that has come to Me; and if not, I will know."
¨È§B©Ô¨u¬°©Ò¦hº¿¥N¨D-
¤G¤HÂà¨Â÷¶}¨ºùØ¡A¦V©Ò¦hº¿¥h¡F¦ý¨È§B©Ô¨u¤´Â¯¸¦bC©MµØ±«e¡C
[UNB] ¤G¤HÂà¨Â÷¶}¨ºùØ¡A¦V21©Ò¦hº¿¥h¡F¦ý¨È§B©Ô¨u¤´ÂÂ22¯¸¦bC©MµØ±«e¡C
[LUV] ¨º¤G¦ìÂਡNÂ÷¶}¨º¸Ì¡M¦V©Ò¦hº¿¨«¥h¡F¥u¦³¨È§B©Ô¨u¦b¥Ã«í¥D±«e¡N¤´µM¯¸µÛ¡C
[NIV] The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD.
[NASB] Then the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before the LORD.
[BBE] And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord.
[KJV] And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
[ASV] And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.
[WEB] men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.
[YLT] the men turn from thence, and go towards Sodom; and Abraham is yet standing before Jehovah.
[DARBY] the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet standing before Jehovah.
[ESV] So the men turned from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the LORD.
[MSG] The men set out for Sodom, but Abraham stood in GOD's path, blocking his way.
[AMP] Now the [two] men turned from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord.
[NKJ] Then the men turned away from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the LORD.
-
¨È§B©Ô¨uªñ«e¨Ó¡A»¡¡G¡uµL½×µ½´c¡A§A³£n¶Ï·À»ò¡H
[UNB] ¨È§B©Ô¨uªñ«e¨Ó»¡:¡§µL½×µ½´c¡A§A³£n¶Ï23·À¶Ü?
[LUV] ¨È§B©Ô¨u¨«ªñ«e¥h¡M»¡¡G¡u§A¯u¦an±N¸q¤H¦P´c¤H¤@»ô±½·À»ò¡H
[NIV] Then Abraham approached him and said:"Will you sweep away the righteous with the wicked?
[NASB] Abraham came near and said, "Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?
[BBE] And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners?
[KJV] And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
[ASV] And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?
[WEB] drew near, and said, "Will you consume the righteous with the wicked?
[YLT] Abraham draweth nigh and saith, `Dost Thou also consume righteous with wicked?
[DARBY] Abraham drew near, and said, Wilt thou also cause the righteous to perish with the wicked?
[ESV] Then Abraham drew near and said, "Will you indeed sweep away the righteous with the wicked?
[MSG] Abraham confronted him, "Are you serious? Are you planning on getting rid of the good people right along with the bad?
[AMP] And Abraham came close and said, Will You destroy the righteous (those upright and in right standing with God) together with the wicked?
[NKJ] And Abraham came near and said, "Would You also destroy the righteous with the wicked?
-
°²Y¨º«°ùئ³¤¤QÓ¸q¤H¡A§AÁٶϷÀ¨º¦a¤è»ò¡H¤£¬°«°ùسo¤¤QÓ¸q¤HÄÇ®¤¨ä¤¤ªº¤H»ò¡H
[UNB] °²Y¨º«°ùئ³¤¤QÓ¸q¤H¡A§AÁٶϷÀ¨º¦a¤è¶Ü?¤£¬°«°ùسo¤¤QÓ¸q¤HÄÇ®¤¨ä¤¤ªº¤H¶Ü?
[LUV] ¸U¤@«°¤¤¦³¤¢ÌÓ¸q¤H©O¡M§AÁÙ¯u¦an±½·À¡M¤]¤£¬°¤F¨ä¤¤¤¢ÌÓ¸q¤Hªº½t¬G¦ÓÄǤF¨º¦a¤è»ò¡H
[NIV] What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it?
[NASB] "Suppose there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep {it} away and not spare the place for the sake of the fifty righteous who are in it?
[BBE] If by chance there are fifty upright men in the town, will you give the place to destruction and not have mercy on it because of the fifty upright men?
[KJV] Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
[ASV] Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
[WEB] if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are therein?
[YLT] there are fifty righteous in the midst of the city; dost Thou also consume, and not bear with the place for the sake of the fifty -- the righteous who [are] in its midst?
[DARBY] are perhaps fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not forgive the place for the sake of the fifty righteous that are therein?
[ESV] Suppose there are fifty righteous within the city. Will you then sweep away the place and not spare it for the fifty righteous who are in it?
[MSG] What if there are fifty decent people left in the city; will you lump the good with the bad and get rid of the lot?
[AMP] Suppose there are in the city fifty righteous; will You destroy the place and not spare it for [the sake of ] the fifty righteous in it?
[NKJ] Suppose there were fifty righteous within the city; would You also destroy the place and not spare it for the fifty righteous that were in it?
-
±N¸q¤H»P´c¤H¦P±þ¡A±N¸q¤H»P´c¤H¤@¼Ë¬Ý«Ý¡A³oÂ_¤£¬O§A©Ò¦æªº¡C¼f§P¥þ¦aªº¥D°Z¤£¦æ¤½¸q»ò¡H¡v
[UNB] ±N¸q¤H»P´c¤H¦P±þ¡A±N¸q¤H»P24´c¤H¤@¼Ë¬Ý«Ý¡A³oÂ_¤£¬O§A©Ò¦æªº¡C¼f§P¥þ¦aªº¥D¡A°Z¤£¦æ¤½25¸q¶Ü?¡¨
[LUV] ±N¸q¤H¦P´c¤H¤@»ô±þ¦º¡M§A³o¼Ë§@»ò¡Iµ´¹ï¤£µM¡IÅý¸q¤H¹³´c¤H¤@¼Ë»ò¡Iµ´¹ï¤£µM¡I¼f§P¥þ¦aªº¥D¡NÃø¹D¤£¦æ¤½¸q»ò¡H¡v
[NIV] Far be it from you to do such a thing--to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?"
[NASB] "Far be it from You to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are {treated} alike. Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth deal justly?"
[BBE] Let such a thing be far from you, to put the upright to death with the sinner: will not the judge of all the earth do right?
[KJV] That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
[ASV] That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?
[WEB] it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked. May that be far from you. Shouldn't the Judge of all the earth do right?"
[YLT] be it from Thee to do according to this thing, to put to death the righteous with the wicked; that it hath been -- as the righteous so the wicked -- far be it from Thee; doth the Judge of all the earth not do justice?'
[DARBY] be it from thee to do so, to slay the righteous with the wicked, that the righteous should be as the wicked -- far be it from thee! Will not the Judge of all the earth do right?
[ESV] Far be it from you to do such a thing, to put the righteous to death with the wicked, so that the righteous fare as the wicked! Far be that from you! Shall not the Judge of all the earth do what is just?"
[MSG] Wouldn't you spare the city for the sake of those fifty innocents? I can't believe you'd do that, kill off the good and the bad alike as if there were no difference between them. Doesn't the Judge of all the Earth judge with justice?"
[AMP] Far be it from You to do such a thing--to slay the righteous with the wicked, so that the righteous fare as do the wicked! Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth execute judgment and do righteously?
[NKJ] Far be it from You to do such a thing as this, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous should be as the wicked; far be it from You! Shall not the Judge of all the earth do right?"
-
C©MµØ»¡¡G¡u§ÚY¦b©Ò¦hº¿«°ùب£¦³¤¤QÓ¸q¤H¡A§Ú´N¬°¥L̪º½t¬GÄÇ®¤¨º¦a¤èªº²³¤H¡C¡v
[UNB] C©MµØ»¡:¡§§ÚY¦b©Ò¦hº¿«°ùب£¦³¤¤QÓ26¸q¤H¡A§Ú´N¬°¥L̪º½t¬G¡AÄÇ®¤¨º¦a¤èªº²³¤H¡C¡¨
[LUV] ¥Ã«í¥D»¡¡G¡u§ÚY¦b©Ò¦hº¿«°¤¤¨£¦³¤¢ÌÓ¸q¤H¡M§Ú´Nn¦]¥L̪º½t¬G¦ÓÄǤF¨º¥þ¦a¤è¡C¡v
[NIV] The LORD said, "If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake."
[NASB] So the LORD said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place on their account."
[BBE] And the Lord said, If there are fifty upright men in the town, I will have mercy on it because of them.
[KJV] And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
[ASV] And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.
[WEB] said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake."
[YLT] Jehovah saith, `If I find in Sodom fifty righteous in the midst of the city, then have I borne with all the place for their sake.'
[DARBY] Jehovah said, If I find at Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sakes.
[ESV] And the LORD said, "If I find at Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole place for their sake."
[MSG] GOD said, "If I find fifty decent people in the city of Sodom, I'll spare the place just for them."
[AMP] And the Lord said, If I find in the city of Sodom fifty righteous (upright and in right standing with God), I will spare the whole place for their sake.
[NKJ] So the LORD said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes."
-
¨È§B©Ô¨u»¡¡G¡u§ÚÁöµM¬O¦Ç¹Ð¡AÁÙ´±¹ï¥D»¡¸Ü¡C
[UNB] ¨È§B©Ô¨u»¡:¡§§ÚÁöµM¬O¦Ç27¹Ð¡AÁÙ´±¹ï¥D28»¡¸Ü¡C
[LUV] ¨È§B©Ô¨u¦^µª»¡¡G¡u§ÚÁö¬O¹Ð¤gÄl¦Ç¡MÁÙ´±¹ï¥D»¡¸Ü¡C
[NIV] Then Abraham spoke up again:"Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
[NASB] And Abraham replied, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am {but} dust and ashes.
[BBE] And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord:
[KJV] And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:
[ASV] And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
[WEB] answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes.
[YLT] Abraham answereth and saith, `Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord, and I -- dust and ashes;
[DARBY] Abraham answered and said, Behold now, I have ventured to speak unto the Lord; I, who am dust and ashes.
[ESV] Abraham answered and said, "Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.
[MSG] Abraham came back, "Do I, a mere mortal made from a handful of dirt, dare open my mouth again to my Master?
[AMP] Abraham answered, Behold now, I who am but dust and ashes have taken upon myself to speak to the Lord.
[NKJ] Then Abraham answered and said, "Indeed now, I who am but dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord:
-
°²Y³o¤¤QÓ¸q¤Hµu¤F¤Ó¡A§A´N¦]¬°µu¤F¤Ó·´·À¥þ«°»ò¡H¡v¥L»¡¡G¡u§Ú¦b¨ºùØY¨£¦³¥|¤Q¤Ó¡A¤]¤£·´·À¨º«°¡C¡v
[UNB] °²Y³o¤¤QÓ¸q¤Hµu¤F¤Ó¡A§A´N¦]¬°µu¤F¤Ó·´·À¥þ«°¶Ü?¡¨¥L»¡:¡§§Ú¦b¨ºùØY¨£¦³¥|¤Q¤Ó¡A¤]¤£·´·À¨º«°¡C¡¨
[LUV] ¸U¤@¤¢ÌÓ¸q¤H¯Ê¤F¤Ó©O¡M§AÁÙn¦]¬°¯Ê¤F¤Ó´N·´·À¥þ«°»ò¡H¡v¥L»¡¡G¡u§ÚY¦b¨º¸Ì¨£¦³¥|¢Ì¤Ó¡M§Ú¤]¤£·´·À¨º«°¡C¡v
[NIV] what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city because of five people?" "If I find forty-five there," he said, "I will not destroy it."
[NASB] "Suppose the fifty righteous are lacking five, will You destroy the whole city because of five?" And He said, "I will not destroy {it} if I find forty-five there."
[BBE] If by chance there are five less than fifty upright men, will you give up all the town to destruction because of these five? And he said, I will not give it to destruction if there are forty-five.
[KJV] Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
[ASV] peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five.
[WEB] if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?" He said, "I will not destroy it, if I find forty-five there."
[YLT] there are lacking five of the fifty righteous -- dost Thou destroy for five the whole of the city?' and He saith, `I destroy [it] not, if I find there forty and five.'
[DARBY] there may want five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city on account of the five? And he said, If I shall find forty-five there, I will not destroy [it].
[ESV] Suppose five of the fifty righteous are lacking. Will you destroy the whole city for lack of five?" And he said, "I will not destroy it if I find forty-five there."
[MSG] What if the fifty fall short by five--would you destroy the city because of those missing five?" He said, "I won't destroy it if there are forty-five."
[AMP] If five of the fifty righteous should be lacking--will You destroy the whole city for lack of five? He said, If I find forty-five, I will not destroy it.
[NKJ] Suppose there were five less than the fifty righteous; would You destroy all of the city for lack of five?" So He said, "If I find there forty-five, I will not destroy it."
-
¨È§B©Ô¨u¤S¹ï¥L»¡¡G¡u°²Y¦b¨ºùب£¦³¥|¤QÓ«ç»ò¼Ë©O¡H¡v¥L»¡¡G¡u¬°³o¥|¤QÓªº½t¬G¡A§Ú¤]¤£°µ³o¨Æ¡C¡v
[UNB] ¨È§B©Ô¨u¤S¹ï¥L»¡:¡§°²Y¦b¨ºùب£¦³¥|¤QÓ«ç»ò¼Ë©O?¡¨¥L»¡:¡§¬°³o¥|¤QÓªº½t¬G¡A§Ú¤]¤£§@³o¨Æ¡C¡¨
[LUV] ¨È§B©Ô¨u¤S¹ï¥L»¡¡G¡u¸U¤@¦b¨º¸Ì¥u¨£¦³¥|¢ÌÓ©O¡H¡v¥L»¡¡G¡u¦]³o¥|¢ÌÓªº½t¬G¡M§Ú¤]¤£³o¼Ë§@¡C¡v
[NIV] Once again he spoke to him, "What if only forty are found there?" He said, "For the sake of forty, I will not do it."
[NASB] He spoke to Him yet again and said, "Suppose forty are found there?" And He said, "I will not do {it} on account of the forty."
[BBE] And again he said to him, By chance there may be forty there. And he said, I will not do it if there are forty.
[KJV] And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
[ASV] And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.
[WEB] spoke to him yet again, and said, "What if there are forty found there?" He said, "I will not do it for the forty's sake."
[YLT] he addeth again to speak unto Him and saith, `Peradventure there are found there forty?' and He saith, `I do [it] not, because of the forty.'
[DARBY] he continued yet to speak with him, and said, Perhaps there may be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.
[ESV] Again he spoke to him and said, "Suppose forty are found there." He answered, "For the sake of forty I will not do it."
[MSG] Abraham spoke up again, "What if you only find forty?Neither will I destroy it if for forty."
[AMP] And [Abraham] spoke to Him yet again, and said, Suppose [only] forty shall be found there. And He said, I will not do it for forty's sake.
[NKJ] And he spoke to Him yet again and said, "Suppose there should be forty found there?" So He said, "I will not do it for the sake of forty."
-
¨È§B©Ô¨u»¡¡G¡u¨D¥D¤£n°Ê«ã¡A®e§Ú»¡¡A°²Y¦b¨ºùب£¦³¤T¤QÓ«ç»ò¼Ë©O¡H¡v¥L»¡¡G¡u§Ú¦b¨ºùØY¨£¦³¤T¤QÓ¡A§Ú¤]¤£°µ³o¨Æ¡C¡v
[UNB] ¨È§B©Ô¨u»¡:¡§¨D¥D¤£n°Ê«ã¡A®e§Ú»¡:°²Y¦b¨ºùب£¦³¤T¤QÓ«ç»ò¼Ë©O?¡¨¥L»¡:¡§§Ú¦b¨ºùØY¨£¦³¤T¤QÓ¡A§Ú¤]¤£§@³o¨Æ¡C¡¨
[LUV] ¨È§B©Ô¨u»¡¡G¡u¨D¥D¤£nµo«ã¡M®e§Ú¦A»¡¤@¥y¡G¡u°²¨Ï¦b¨º¸Ì¥u¨£¦³¤T¢ÌÓ©O¡H¡v¥L»¡¡G¡u§ÚY¦b¨º¸Ì¨£¦³¤T¢ÌÓ¡M§Ú¤]¤£³o¼Ë§@¡C¡v
[NIV] Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?" He answered, "I will not do it if I find thirty there."
[NASB] Then he said, "Oh may the Lord not be angry, and I shall speak; suppose thirty are found there?" And He said, "I will not do {it} if I find thirty there."
[BBE] And he said, Let not the Lord be angry with me if I say, What if there are thirty there? And he said, I will not do it if there are thirty.
[KJV] And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
[ASV] And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
[WEB] said, "Oh don't let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?" He said, "I will not do it, if I find thirty there."
[YLT] he saith, `Let it not be, I Pray thee, displeasing to the Lord, and I speak: peradventure there are found there thirty?' and He saith, `I do [it] not, if I find there thirty.'
[DARBY] he said, Oh, let not the Lord be angry that I speak! Perhaps there may be thirty found there. And he said, I will not do it if I find thirty there.
[ESV] Then he said, "Oh let not the Lord be angry, and I will speak. Suppose thirty are found there." He answered, "I will not do it, if I find thirty there."
[MSG] He said, "Master, don't be irritated with me, but what if only thirty are found?No, I won't do it if I find thirty."
[AMP] Then [Abraham] said to Him, Oh, let not the Lord be angry, and I will speak [again]. Suppose [only] thirty shall be found there. And He answered, I will not do it if I find thirty there.
[NKJ] Then he said, "Let not the Lord be angry, and I will speak: Suppose thirty should be found there?" So He said, "I will not do it if I find thirty there."
-
¨È§B©Ô¨u»¡¡G¡u§ÚÁÙ´±¹ï¥D»¡¸Ü¡A°²Y¦b¨ºùب£¦³¤G¤QÓ«ç»ò¼Ë©O¡H¡v¥L»¡¡G¡u¬°³o¤G¤QÓªº½t¬G¡A§Ú¤]¤£·´·À¨º«°¡C¡v
[UNB] ¨È§B©Ô¨u»¡:¡§§ÚÁÙ´±¹ï¥D»¡¸Ü¡A°²Y¦b¨ºùب£¦³¤G¤QÓ«ç»ò¼Ë©O?¡¨¥L»¡:¡§¬°³o¤G¤QÓªº½t¬G¡A§Ú¤]¤£·´·À¨º«°¡C¡¨
[LUV] ¨È§B©Ô¨u»¡¡G¡u§ÚÁÙ´±¹ï¥D»¡¤@¥y¡G°²¨Ï¦b¨º¸Ì¥u¨£¦³¤G¢ÌÓ©O¡H¡v¥L»¡¡G¡u¦]³o¤G¢ÌÓªº½t¬G¡M§Ú¤]¤£·´·À¡C¡v
[NIV] Abraham said, "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?" He said, "For the sake of twenty, I will not destroy it."
[NASB] And he said, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?" And He said, "I will not destroy {it} on account of the twenty."
[BBE] And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty.
[KJV] And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
[ASV] And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake.
[WEB] said, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?" He said, "I will not destroy it for the twenty's sake."
[YLT] he saith, `Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord: peradventure there are found there twenty?' and He saith, `I do not destroy [it], because of the twenty.'
[DARBY] he said, Behold now, I have ventured to speak with the Lord. Perhaps there may be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for the twenty's sake.
[ESV] He said, "Behold, I have undertaken to speak to the Lord. Suppose twenty are found there." He answered, "For the sake of twenty I will not destroy it."
[MSG] He pushed on, "I know I'm trying your patience, Master, but how about for twenty?I won't destroy it for twenty."
[AMP] And [Abraham] said, Behold now, I have taken upon myself to speak [again] to the Lord. Suppose [only] twenty shall be found there. And [the Lord] replied, I will not destroy it for twenty's sake.
[NKJ] And he said, "Indeed now, I have taken it upon myself to speak to the Lord: Suppose twenty should be found there?" So He said, "I will not destroy it for the sake of twenty."
-
¨È§B©Ô¨u»¡¡G¡u¨D¥D¤£n°Ê«ã¡A§Ú¦A»¡³o¤@¦¸¡A°²Y¦b¨ºùب£¦³¤QÓ©O¡H¡v¥L»¡¡G¡u¬°³o¤QÓªº½t¬G¡A§Ú¤]¤£·´·À¨º«°¡C¡v
[UNB] ¨È§B©Ô¨u»¡:¡§¨D¥D¤£n°Ê29«ã¡A§Ú¦A»¡³o¤@¦¸¡A°²Y¦b¨ºùب£¦³¤QÓ©O?¡¨¥L»¡:¡§¬°³o¤QÓªº½t¬G¡A§Ú¤]¤£·´·À¨º«°¡C¡¨
[LUV] ¨È§B©Ô¨u»¡¡G¡u¨D¥D¤£nµo«ã¡M®e§Ú¦A»¡¤@¥y¡G´N¥u³o¤@¦¸¡G¸U¤@¦b¨º¸Ì¥u¨£¦³¢ÌÓ©O¡H¡v¥L»¡¡G¡u¦]³o¢ÌÓªº½t¬G¡M§Ú¤]¤£·´·À¡C¡v
[NIV] Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?" He answered, "For the sake of ten, I will not destroy it."
[NASB] Then he said, "Oh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once; suppose ten are found there?" And He said, "I will not destroy {it} on account of the ten."
[BBE] And he said, O let not the Lord be angry and I will say only one word more: by chance there may be ten there. And he said, I will have mercy because of the ten.
[KJV] And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
[ASV] And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten's sake.
[WEB] said, "Oh don't let the Lord be angry, and I will speak yet but this once. What if ten are found there?" He said, "I will not destroy it for the ten's sake."
[YLT] he saith, `Let it not be, I pray Thee, displeasing to the Lord, and I speak only this time: peradventure there are found there ten?' and He saith, `I do not destroy [it], because of the ten.'
[DARBY] he said, Oh, let not the Lord be angry, that I speak yet but this time! Perhaps there may be ten found there. And he said, I will not destroy [it] for the ten's sake.
[ESV] Then he said, "Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there." He answered, "For the sake of ten I will not destroy it."
[MSG] He wouldn't quit, "Don't get angry, Master--this is the last time. What if you only come up with ten?For the sake of only ten, I won't destroy the city."
[AMP] And he said, Oh, let not the Lord be angry, and I will speak again only this once. Suppose ten [righteous people] shall be found there. And [the Lord] said, I will not destroy it for ten's sake.
[NKJ] Then he said, "Let not the Lord be angry, and I will speak but once more: Suppose ten should be found there?" And He said, "I will not destroy it for the sake of ten."
-
C©MµØ»P¨È§B©Ô¨u»¡§¹¤F¸Ü´N¨«¤F¡F¨È§B©Ô¨u¤]¦^¨ì¦Û¤vªº¦a¤è¥h¤F¡C
[UNB] C©MµØ»P¨È§B©Ô¨u»¡§¹¤F¸Ü´N¨«¤F¡F¨È§B©Ô¨u¤]¦^¨ì¦Û¤vªº¦a¤è¥h¤F¡C
[LUV] ¥Ã«í¥D»P¨È§B©Ô¨u»¡§¹¤F¸Ü´N¨«¤F¡F¨È§B©Ô¨u¤]¦^¦Û¤v¦a¤è¥h¤F¡C
[NIV] When the LORD had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.
[NASB] As soon as He had finished speaking to Abraham the LORD departed, and Abraham returned to his place.
[BBE] And the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place.
[KJV] And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
[ASV] And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
[WEB] went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.
[YLT] Jehovah goeth on, when He hath finished speaking unto Abraham, and Abraham hath turned back to his place.
[DARBY] Jehovah went away when he had ended speaking to Abraham; and Abraham returned to his place.
[ESV] And the LORD went his way, when he had finished speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.
[MSG] When GOD finished talking with Abraham, he left. And Abraham went home.
[AMP] And the Lord went His way when He had finished speaking with Abraham, and Abraham returned to his place.
[NKJ] So the LORD went His way as soon as He had finished speaking with Abraham; and Abraham returned to his place.
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|