°g¦Ïªº¤ñ³ë-
²³µ|¦O©M¸o¤H³£®ÁªñC¿q¡AnÅ¥¥LÁ¿¹D¡C
[UNB] ²³1µ|¦O©M¸o¤H¡A³£®ÁªñC¿qnÅ¥¥LÁ¿¹D¡C
[LUV] ²³¦¬µ|¤H©M¡y¸o¤H¡z³£¨«ªñC¿q¨º¸Ì¡MnÅ¥¥L¡C
[NIV] Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him.
[NASB] Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.
[BBE] Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.
[KJV] Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
[ASV] Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
[WEB] all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
[YLT] all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,
[DARBY] all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
[ESV] Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
[MSG] By this time a lot of men and women of doubtful reputation were hanging around Jesus, listening intently.
[AMP] NOW THE tax collectors and [notorious and especially wicked] sinners were all coming near to [Jesus] to listen to Him.
[NKJ] Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.
-
ªk§QÁɤH©M¤å¤h¨p¤Uij½×»¡¡G¡u³oÓ¤H±µ«Ý¸o¤H¡A¤S¦P¥L̳𶺡C¡v
[UNB] ªk§QÁɤH©M2¤å¤h3¨p¤Uij½×»¡:¡§³oÓ¤H±µ«Ý4¸o¤H¡A¤S¦P¥LÌ5¦Y¶º¡C¡¨
[LUV] ªk§QÁɤH¥H¤Î¸g¾Ç¤h¡N´N®A®A©B©B¦a©¼¦¹Ä³½×»¡¡G¡u³oÓ¤H±µ«Ý¤@¨Ç¡y¸o¤H¡z¡M¤S©M¥L̤@¦P¦Y¶ºþ¡C¡v
[NIV] But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."
[NASB] Both the Pharisees and the scribes {began} to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."
[BBE] And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
[KJV] And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
[ASV] And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
[WEB] Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."
[YLT] the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.'
[DARBY] the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
[ESV] And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, "This man receives sinners and eats with them."
[MSG] The Pharisees and religion scholars were not pleased, not at all pleased. They growled, "He takes in sinners and eats meals with them, treating them like old friends."
[AMP] And the Pharisees and the scribes kept muttering and indignantly complaining, saying, This man accepts and receives and welcomes [ preeminently wicked] sinners and eats with them.
[NKJ] And the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them."
-
C¿q´N¥Î¤ñ³ë»¡¡G
[UNB] C¿q´N¥Î¤ñ³ë»¡:
[LUV] C¿q´N¹ï¥LÌÁ¿³oÓ¤ñ³ë»¡¡G
[NIV] Then Jesus told them this parable:
[NASB] So He told them this parable, saying,
[BBE] And he made a story for them, saying,
[KJV] And he spake this parable unto them, saying,
[ASV] And he spake unto them this parable, saying,
[WEB] told them this parable.
[YLT] he spake unto them this simile, saying,
[DARBY] he spoke to them this parable, saying,
[ESV] So he told them this parable:
[MSG] Their grumbling triggered this story.
[AMP] So He told them this parable:
[NKJ] So He spoke this parable to them, saying:
-
¡u§A̤¤¶¡½Ö¦³¤@¦Ê°¦¦Ï¥¢¥h¤@°¦¡A¤£§â³o¤E¤Q¤E°¦ºJ¦bÃm³¥¡B¥h§ä¨º¥¢¥hªº¦Ï¡Aª½¨ì§äµÛ©O¡H
[UNB] ¡§§A̤¤¶¡¡A½Ö¦³¤@¦Ê°¦6¦Ï¥¢7¥h¤@°¦¡A¤£§â³o¤E¤Q¤E°¦ºJ¦bÃm8³¥¡A¥h9§ä¨º¥¢¥hªº¦Ï¡Aª½¨ì§äµÛ©O?
[LUV] ¡u§A̤¤¶¡¬Æ»ò¤H¦³¤@¦Ê°¦¦Ï¡M¥¢±¼¨ä¤¤ªº¤@°¦¡M¤£§â³o¤E¢Ì¤E°¦ºJ¦b³¥¦a¡M¥h§ä¨º¥¢±¼ªº¡Mª½¨ì§äµÛ©O¡H
[NIV] "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
[NASB] "What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?
[BBE] What man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is?
[KJV] What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
[ASV] What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
[WEB] of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn't leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
[YLT] man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?
[DARBY] man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
[ESV] "What man of you, having a hundred sheep, if he has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open country, and go after the one that is lost, until he finds it?
[MSG] "Suppose one of you had a hundred sheep and lost one. Wouldn't you leave the ninety-nine in the wilderness and go after the lost one until you found it?
[AMP] What man of you, if he has a hundred sheep and should lose one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness (desert) and go after the one that is lost until he finds it?
[NKJ] "What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?
-
§äµÛ¤F¡A´NÅwÅw³ß³ß¦a¦ª¦bªÓ¤W¡A¦^¨ì®aùØ¡A
[UNB] §äµÛ¤F¡A´NÅwÅw³ß³ß¦a¦ª¦b10ªÓ¤W¡A¦^¨ì®aùØ¡F
[LUV] §äµÛ¤F¡M´NÀÁ¦bªÓ»H¤W¡Mª½Åw³ß¡C
[NIV] And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
[NASB] "When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
[BBE] And when he has got it again, he takes it in his arms with joy.
[KJV] And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
[ASV] And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
[WEB] he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
[YLT] having found, he doth lay [it] on his shoulders rejoicing,
[DARBY] having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
[ESV] And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
[MSG] When found, you can be sure you would put it across your shoulders, rejoicing,
[AMP] And when he has found it, he lays it on his [own] shoulders, rejoicing.
[NKJ] And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
-
´N½ÐªB¤Í¾FªÙ¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡y§Ú¥¢¥hªº¦Ï¤w¸g§äµÛ¤F¡A§AÌ©M§Ú¤@¦PÅw³ß§a¡I¡z
[UNB] ´N½ÐªB¤Í¾FªÙ¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡:¡¥§Ú¥¢¥hªº11¦Ï¤w¸g§äµÛ¤F¡A§AÌ©M§Ú¤@¦PÅw³ß§a¡C¡¦
[LUV] ¨Ó¨ì®a¸Ì¡M´N©ÛªB¤Í©M¦P¶m¡M¹ï¥LÌ»¡¡G¡y©M§Ú¤@¦PÅw³ß§a¡M¦]¬°§Ú¨º¥¢±¼ªº¦Ï¡N§Ú¤w¸g§äµÛ¤F¡C
[NIV] and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, `Rejoice with me; I have found my lost sheep.
[NASB] "And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'
[BBE] And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.
[KJV] And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
[ASV] And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
[WEB] he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'
[YLT] having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one.
[DARBY] being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
[ESV] And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.'
[MSG] and when you got home call in your friends and neighbors, saying, "Celebrate with me! I've found my lost sheep!'
[AMP] And when he gets home, he summons together [his] friends and [his] neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep which was lost.
[NKJ] And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, "Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'
-
§Ú§i¶D§AÌ¡A¤@Ó¸o¤H®¬§ï¡A¦b¤Ñ¤W¤]n³o¼Ë¬°¥LÅw³ß¡A¸û¤ñ¬°¤E¤Q¤EÓ¤£¥Î®¬§ïªº¸q¤HÅw³ß§ó¤j¡C¡v
[UNB] §Ú§i¶D§AÌ¡A¤@Ó12¸o¤H®¬§ï¡A¦b¤Ñ¤W¤]n³o¼Ë¬°¥LÅw³ß¡A¸û¤ñ¬°¤E¤Q¤EÓ¤£¥Î®¬§ïªº13¸q¤H¡AÅw³ß§ó¤j¡C¡¨
[LUV] ¡y§Ú§i¶D§AÌ¡M¬°¤F¤@Ó¸o¤H®¬§ï¡M¦b¤Ñ¤W¤]¥²¦³³o¼Ëªº³ß¼Ö¡M¤ñ¬°¤F¤E¢Ì¤EÓµL»Ý¥G®¬§ïªº¸q¤H¡M³ß¼ÖÁÙn¤j©O¡C
[NIV] 'I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
[NASB] "I tell you that in the same way, there will be {more} joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.
[BBE] I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart.
[KJV] I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
[ASV] I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.
[WEB] tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
[YLT] say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
[DARBY] say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
[ESV] Just so, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.
[MSG] Count on it--there's more joy in heaven over one sinner's rescued life than over ninety-nine good people in no need of rescue.
[AMP] Thus, I tell you, there will be more joy in heaven over one [ especially] wicked person who repents ( changes his mind, abhorring his errors and misdeeds, and determines to enter upon a better course of life) than over ninety-nine righteous persons who have no need of repentance.
[NKJ] I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who need no repentance.
¥¢¿úªº¤ñ³ë-
¡u©Î¬O¤@Ó°ü¤H¦³¤Q¶ô¿ú¡AY¥¢¸¨¤@¶ô¡A°Z¤£ÂI¤W¿O¡A¥´±½«Î¤l¡A²Ó²Óªº§ä¡Aª½¨ì§äµÛ»ò¡H
[UNB] ¡§©Î¬O¤@Ó°ü¤H¦³¤Q¶ô¿ú¡AY¥¢¸¨¤@¶ô¡A°Z¤£ÂI¤W¿O¡A¥´±½«Î¤l¡A²Ó²Ó¦a§ä¡Aª½¨ì§äµÛ¶Ü?
[LUV] ¡u©Î¬O¬Æ»ò°ü¤H¦³¢ÌÓ¡y¤é¤u¿ú¡z¹ô¡]§Æþ¤å§@¡G¡y±o©Ô¬ü¡z§Æþ»È¹ô¡G¬Û·í©óù°¨ªº¡y²Ä¨º¬y¡z¡F¬ùµ¥©ó¤@¤é¤u¿ú¡^¡MY¥¢±¼¤F¤@Ó¡]§Æþ¤å§@¡G¡y±o©Ô¬ü¡z§Æþ»È¹ô¡G¬Û·í©óù°¨ªº¡y²Ä¨º¬y¡z¡F¬ùµ¥©ó¤@¤é¤u¿ú¡^¡M°Z¤£ÂI¤W¿O¡M¥´±½«Î¤l¡M²Ó²Ó¦a§ä¡Mª½¨ì§äµÛ©O¡H
[NIV] "Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
[NASB] "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
[BBE] Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it?
[KJV] Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
[ASV] Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
[WEB] what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma, wouldn't light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
[YLT] what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
[DARBY] what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
[ESV] "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it?
[MSG] "Or imagine a woman who has ten coins and loses one. Won't she light a lamp and scour the house, looking in every nook and cranny until she finds it?
[AMP] Or what woman, having ten [silver] drachmas [each one equal to a day's wages], if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and look carefully and diligently until she finds it?
[NKJ] "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?
-
§äµÛ¤F¡A´N½ÐªB¤Í¾FªÙ¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡y§Ú¥¢¸¨ªº¨º¶ô¿ú¤w¸g§äµÛ¤F¡A§AÌ©M§Ú¤@¦PÅw³ß§a¡I¡z
[UNB] §äµÛ¤F¡A´N½ÐªB¤Í¾FªÙ¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡:¡¥§Ú¥¢¸¨ªº¨º¶ô¿ú¤w¸g§äµÛ¤F¡A§AÌ©M§Ú¤@¦PÅw³ß§a¡C¡¦
[LUV] §äµÛ¤F¡M´N©Û¶°¤kªB¤Í©M¦P¶m¨Ó¡M»¡¡G¡y©M§Ú¤@¦PÅw³ß§a¡M¦]¬°§Ú¥¢±¼¡y¤@¤é¤u¿ú¡z¹ô¡M§Ú¤w¸g§äµÛ¤F¡C¡z
[NIV] And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, `Rejoice with me; I have found my lost coin.
[NASB] "When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!'
[BBE] And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.
[KJV] And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
[ASV] And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
[WEB] she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.'
[YLT] having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
[DARBY] having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
[ESV] And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.'
[MSG] And when she finds it you can be sure she'll call her friends and neighbors: "Celebrate with me! I found my lost coin!'
[AMP] And when she has found it, she summons her [women] friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the silver coin which I had lost.
[NKJ] And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, "Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!'
-
§Ú§i¶D§AÌ¡A¤@Ó¸o¤H®¬§ï¡A¦b¯«ªº¨ÏªÌ±«e¤]¬O³o¼Ë¬°¥LÅw³ß¡C¡v
[UNB] §Ú§i¶D§AÌ¡A¤@Ó¸o¤H®¬§ï¡A¦b¡@¯«ªº14¨ÏªÌ±«e¡A¤]¬O³o¼Ë¬°¥LÅw³ß¡C¡¨
[LUV] §Ú§i¶D§AÌ¡M¬°¤F¤@Ó¸o¤H®¬§ï¡M¦b¤W«Òªº¨ÏªÌ±«e¤]³o¼Ë¦a¦³³ß¼Ö¡C¡v
[NIV] 'In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
[NASB] "In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
[BBE] Even so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing.
[KJV] Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
[ASV] Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
[WEB] so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting."
[YLT] I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.'
[DARBY] I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
[ESV] Just so, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents."
[MSG] Count on it--that's the kind of party God's angels throw every time one lost soul turns to God."
[AMP] Even so, I tell you, there is joy among and in the presence of the angels of God over one [ especially] wicked person who repents ( changes his mind for the better, heartily amending his ways, with abhorrence of his past sins).
[NKJ] Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
®ö¤lªº¤ñ³ë-
C¿q¤S»¡¡G¡u¤@Ó¤H¦³¨âÓ¨à¤l¡C
[UNB] C¿q¤S»¡:¡§¤@Ó¤H¦³¨âÓ¨à¤l¡F
[LUV] C¿q¤S»¡¡G¡u¤@Ó¤H¦³¨âÓ¨à¤l¡C
[NIV] Jesus continued:"There was a man who had two sons.
[NASB] And He said, "A man had two sons.
[BBE] And he said, A certain man had two sons:
[KJV] And he said, A certain man had two sons:
[ASV] And he said, A certain man had two sons:
[WEB] said, "A certain man had two sons.
[YLT] he said, `A certain man had two sons,
[DARBY] he said, A certain man had two sons;
[ESV] And he said, "There was a man who had two sons.
[MSG] Then he said, "There was once a man who had two sons.
[AMP] And He said, There was a certain man who had two sons;
[NKJ] Then He said: "A certain man had two sons.
-
¤p¨à¤l¹ï¤÷¿Ë»¡¡G¡y¤÷¿Ë¡A½Ð§A§â§ÚÀ³±oªº®a·~¤Àµ¹§Ú¡C¡z¥L¤÷¿Ë´N§â²£·~¤Àµ¹¥LÌ¡C
[UNB] ¤p¨à¤l¹ï¤÷¿Ë»¡:¡¥¤÷¿Ë¡A½Ð§A§â§ÚÀ³±oªº®a·~¤Àµ¹§Ú¡C¡¦¥L¤÷¿Ë´N§â²£15·~¤Àµ¹¥LÌ¡C
[LUV] ¨º¤pªº¹ï¤÷¿Ë»¡¡G¡y¤÷¿Ë¡M½Ð§âÂk¦b§Ú¤À¤Wªº¸ê²£µ¹§Ú¡C¡z¥L¤÷¿Ë´N§â¾i¥Í¤§¸ê¤Àµ¹¥LÌ¡C
[NIV] The younger one said to his father, `Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.
[NASB] "The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that falls to me.' So he divided his wealth between them.
[BBE] And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.
[KJV] And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
[ASV] and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
[WEB] younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his living to them.
[YLT] the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to [me], and he divided to them the living.
[DARBY] the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
[ESV] And the younger of them said to his father, 'Father, give me the share of property that is coming to me.' And he divided his property between them.
[MSG] The younger said to his father, "Father, I want right now what's coming to me.'"So the father divided the property between them.
[AMP] And the younger of them said to his father, Father, give me the part of the property that falls [to me]. And he divided the estate between them.
[NKJ] And the younger of them said to his father, "Father, give me the portion of goods that falls to me.' So he divided to them his livelihood.
-
¹L¤F¤£¦h´X¤é¡A¤p¨à¤l´N§â¥L¤@¤Á©Ò¦³ªº³£¦¬¬B°_¨Ó¡A©¹»·¤è¥h¤F¡C¦b¨ºùØ¥ô·N©ñ¿º¡A®ö¶O¸ê°]¡C
[UNB] ¹L¤F¤£¦h´X¤é¡A¤p¨à¤l´N§â¥L¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A³£¦¬¬B°_¨Ó¡A©¹»·¤è¥h¤F¡C¦b¨ºùØ¥ô·N©ñ16¿º¡A®ö¶O¸ê°]¡C
[LUV] ¹L¤F¤£¦h´X¤é¡M¨º¤p¨à¤l´N¦¬¶°¤@¤Á¡M¥X¥~©¹¿ñ»·¦a°Ï¥h¤F¡F¦b¨º¸Ì´§ÀN¸ê²£¡M®ö¶O¦a¥Í¬¡¡C
[NIV] "Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
[NASB] "And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.
[BBE] And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.
[KJV] And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
[ASV] And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
[WEB] many days after, the younger son gathered all of this together and took his journey into a far country. There he wasted his property with riotous living.
[YLT] not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
[DARBY] after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
[ESV] Not many days later, the younger son gathered all he had and took a journey into a far country, and there he squandered his property in reckless living.
[MSG] It wasn't long before the younger son packed his bags and left for a distant country. There, undisciplined and dissipated, he wasted everything he had.
[AMP] And not many days after that, the younger son gathered up all that he had and journeyed into a distant country, and there he wasted his fortune in reckless and loose [from restraint] living.
[NKJ] And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.
-
¬J¯ÓºÉ¤F¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A¤S¹JµÛ¨º¦a¤è¤j¾DÄȯî¡A´N½aW°_¨Ó¡C
[UNB] ¬J¯Ó17ºÉ¤F¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A¤S¹JµÛ¨º¦a¤è¤j¾DÄȯî¡A´N½aW°_¨Ó¡C
[LUV] ¬J¯ÓºÉ¤F¥Lªº¤@¤Á¡Mªu¨º¦a°Ï¤Sµo¥Í¤F«Ü¼F®`ªºÄȯî¡M¥L´N½a¥F°_¨Ó¡C
[NIV] After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
[NASB] "Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished.
[BBE] And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need.
[KJV] And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
[ASV] And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
[WEB] he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
[YLT] he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
[DARBY] when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
[ESV] And when he had spent everything, a severe famine arose in that country, and he began to be in need.
[MSG] After he had gone through all his money, there was a bad famine all through that country and he began to hurt.
[AMP] And when he had spent all he had, a mighty famine came upon that country, and he began to fall behind and be in want.
[NKJ] But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.
-
©ó¬O¥h§ë¾a¨º¦a¤èªº¤@Ó¤H¡F¨º¤H¥´µo¥L¨ì¥ÐùØ¥h©ñ½Þ¡C
[UNB] ©ó¬O¥h§ë¾a¨º¦a¤èªº¤@Ó¤H¡F¨º¤H¥´µo¥L¨ì¥ÐùØ¥h©ñ½Þ¡C
[LUV] ©ó¬O¥L¥h§ë¾a¨º¦a¤èªº¤@Ó¤½¥Á¡F¨º¤H¥´µo¥L¨ì¥Ð¦a¸Ì¥hì^½Þ¡C
[NIV] So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
[NASB] "So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
[BBE] And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.
[KJV] And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
[ASV] And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
[WEB] went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
[YLT] having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
[DARBY] he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
[ESV] So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
[MSG] He signed on with a citizen there who assigned him to his fields to slop the pigs.
[AMP] So he went and forced (glued) himself upon one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed hogs.
[NKJ] Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
-
¥L«ë¤£±o®³½Þ©Ò³ðªº¨§²ó¥R°§¡A¤]¨S¦³¤Hµ¹¥L¡C
[UNB] ¥L«ë¤£±o®³½Þ©Ò¦Yªº¨§²ó¥R18ÄÈ¡A¤]¨S¦³¤Hµ¹¥L¡C
[LUV] ¥L¤Ú¤£±o±N½Þ©Ò¦Yªº¨§²ó¨Ó¶ñº¡¤F¨{¤l¡]¦³¥j¨÷§@¡G¥H±o³ð¹¡¡^¡F¤]¨S¦³¤H±µÄò¦aµ¹¥L¡C
[NIV] He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
[NASB] "And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving {anything} to him.
[BBE] And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.
[KJV] And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
[ASV] And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
[WEB] wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
[YLT] he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
[DARBY] he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
[ESV] And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything.
[MSG] He was so hungry he would have eaten the corncobs in the pig slop, but no one would give him any.
[AMP] And he would gladly have fed on and filled his belly with the carob pods that the hogs were eating, but [they could not satisfy his hunger and] nobody gave him anything [better].
[NKJ] And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.
-
¥L¿ô®©¹L¨Ó¡A´N»¡¡G¡y§Ú¤÷¿Ë¦³¦h¤Öªº¶±¤u¡A¤f³¦³¾l¡A§Ú˦b³oùؾj¦º»ò¡H
[UNB] ¥L19¿ô®©¹L¨Ó¡A´N»¡:¡¥§Ú¤÷¿Ë¦³¦h¤Öªº¶±¤u¡A¤f³¦³¾l¡A§Ú˦b³o¸Ì¾j¦º¶Ü?
[LUV] ¥L¦^®©¹L¨Ó¡M´N»¡¡G¡y§Ú¤÷¿Ë¦³¦h¤Ö¶±¤u¡M¹ª«¥R¨¬¦³¾l¡M§Ú˦b³o¸Ì¦]ÄȾj¡]¦Pµü¡GÄȯî¡^¦Ó³à©Rªü¡H
[NIV] "When he came to his senses, he said, `How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death!
[NASB] "But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!
[BBE] But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
[KJV] And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
[ASV] But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
[WEB] when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger!
[YLT] having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
[DARBY] coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.
[ESV] "But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger!
[MSG] "That brought him to his senses. He said, "All those farmhands working for my father sit down to three meals a day, and here I am starving to death.
[AMP] Then when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have enough food, and [even food] to spare, but I am perishing (dying) here of hunger!
[NKJ] "But when he came to himself, he said, "How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
-
§Ún°_¨Ó¡A¨ì§Ú¤÷¿Ë¨ºùØ¥h¡A¦V¥L»¡¡G¤÷¿Ë¡I§Ú±o¸o¤F¤Ñ¡A¤S±o¸o¤F§A¡F
[UNB] §Ún°_¨Ó¡A20¨ì§Ú¤÷¿Ë¨ºùØ¥h¡A¦V¥L»¡:¤÷¿Ë!§Ú±o¸o¤F21¤Ñ¡A¤S±o¸o¤F22§A¡F
[LUV] §Ún°_¨Ó¡M¥h¨£§Ú¤÷¿Ë¡M¹ï¥L»¡¡G¡y¤÷¿Ë¡M§Ú¥Ç¸o¹H°f¤F¤Ñ¡M¤]¥Ç¸o¦b§A±«e¡F
[NIV] I will set out and go back to my father and say to him:Father, I have sinned against heaven and against you.
[NASB] 'I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight;
[BBE] I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:
[KJV] I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
[ASV] I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
[WEB] will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
[YLT] risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee,
[DARBY] will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
[ESV] I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you.
[MSG] I'm going back to my father. I'll say to him, Father, I've sinned against God, I've sinned before you;
[AMP] I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight.
[NKJ] I will arise and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you,
-
±q¤µ¥H«á¡A§Ú¤£°tºÙ¬°§Aªº¨à¤l¡A§â§Ú·í§@¤@Ó¶±¤u§a¡I¡z
[UNB] ±q¤µ¥H«á¡A§Ú¤£23°tºÙ¬°§Aªº¨à¤l¡A§â§Ú·í§@¤@Ó¶±¤u§a¡C¡¦
[LUV] ¦A¤]¤£°tºÙ¬°§Aªº¨à¤l¤F¡F§â§Ú·í°µ§Aªº¤@Ó¶±¤u§a¡C¡z
[NIV] I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.
[NASB] I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."'
[BBE] I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
[KJV] And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
[ASV] I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.
[WEB] am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."'
[YLT] no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
[DARBY] am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
[ESV] I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants."'
[MSG] I don't deserve to be called your son. Take me on as a hired hand.'
[AMP] I am no longer worthy to be called your son; [just] make me like one of your hired servants.
[NKJ] and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants."'
-
©ó¬O°_¨Ó¡A©¹¥L¤÷¿Ë¨ºùØ¥h¡C¬ÛÂ÷ÁÙ»·¡A¥L¤÷¿Ë¬Ý¨£¡A´N°Ê¤F·O¤ß¡A¶]¥h©êµÛ¥LªºÀV¶µ¡A³s³s»P¥L¿Ë¼L¡C
[UNB] ©ó¬O°_¨Ó©¹¥L¤÷¿Ë¨ºùØ¥h¡C¬ÛÂ÷ÁÙ24»·¡A¥L¤÷¿Ë¬Ý¨£¡A´N°Ê¤F25·O¤ß¡A¶]¥h©êµÛ¥Lªº26ÀV¶µ¡A³s³s»P¥L¿Ë27¼L¡C
[LUV] ´N°_¨Ó¡Mª½¦V¥L¤÷¿Ë¨º¸Ì¨«¡CÁÙÂ÷±o»·ªº®ÉÔ¡M¥L¤÷¿Ë¬Ý¨£¡M´N°Ê¤F¼¦¼§ªº¤ß¡M¶]¥h¼³¦b¥Lªº²ä¤l¤W¡M¼ö¤Á¦a©M¥L¿Ë¼L¡C
[NIV] 'So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
[NASB] "So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion {for him,} and ran and embraced him and kissed him.
[BBE] And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.
[KJV] And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
[ASV] And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
[WEB] arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
[YLT] having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
[DARBY] he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
[ESV] And he arose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ran and embraced him and kissed him.
[MSG] He got right up and went home to his father. "When he was still a long way off, his father saw him. His heart pounding, he ran out, embraced him, and kissed him.
[AMP] So he got up and came to his [own] father. But while he was still a long way off, his father saw him and was moved with pity and tenderness [for him]; and he ran and embraced him and kissed him [ fervently].
[NKJ] "And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
-
¨à¤l»¡¡G¡y¤÷¿Ë¡I§Ú±o¸o¤F¤Ñ¡A¤S±o¸o¤F§A¡F±q¤µ¥H«á¡A§Ú¤£°tºÙ¬°§Aªº¨à¤l¡C¡z
[UNB] ¨à¤l»¡:¡¥¤÷¿Ë!§Ú±o¸o¤F28¤Ñ¡A¤S±o¸o¤F29§A¡F±q¤µ¥H«á¡A§Ú¤£°tºÙ¬°§Aªº¨à¤l¡C¡¦
[LUV] ¨à¤l¹ï¤÷¿Ë»¡¡G¡y¤÷¿Ë¡M§Ú¥Ç¸o¹H°f¤F¤Ñ¡M¤]¥Ç¸o¦b§A±«e¡F¦A¤]¤£°tºÙ¬°§Aªº¨à¤l¤F¡C¡]¦³¥j¨÷¥[¡G§â§Ú·í°µ§Aªº¤@Ó¶±¤u§a¡^¡z
[NIV] "The son said to him, `Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.
[NASB] "And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.'
[BBE] And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
[KJV] And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
[ASV] And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
[WEB] son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no more worthy to be called your son.'
[YLT] the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
[DARBY] the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
[ESV] And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.'
[MSG] The son started his speech: "Father, I've sinned against God, I've sinned before you; I don't deserve to be called your son ever again.'
[AMP] And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son [I no longer deserve to be recognized as a son of yours]!
[NKJ] And the son said to him, "Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.'
-
¤÷¿Ë«o§h©J¹²¤H»¡¡G¡y§â¨º¤W¦nªº³T¤l§Ö®³¥X¨Óµ¹¥L¬ï¡F§â§Ù«üÀ¹¦b¥L«üÀY¤W¡F§â¾c¬ï¦b¥L¸}¤W¡F
[UNB] ¤÷¿Ë«o§h©J¹²¤H»¡:¡¥§â¨º¤W¦nªº³T¤l§Ö®³¥X¨Óµ¹¥L30¬ï¡F§â31§Ù«üÀ¹¦b¥L«üÀY¤W¡A§â32¾c¬ï¦b¥L¸}¤W¡F
[LUV] ¤÷¿Ë«o§h©J¥Lªº¹²¤H»¡¡G¡y§Ö§â¤W¦nªº³T¤l®³¥X¨Óµ¹¥L¬ï¤W¡M§â§Ù«üÀ¹¦b¥L«üÀY¤W¡M§â¾c¬ï¦b¥L¸}¤W¡F
[NIV] "'But the father said to his servants, `Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
[NASB] "But the father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;
[BBE] But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:
[KJV] But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
[ASV] But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
[WEB] the father said to his servants, 'Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
[YLT] the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
[DARBY] the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
[ESV] But the father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.
[MSG] "But the father wasn't listening. He was calling to the servants, "Quick. Bring a clean set of clothes and dress him. Put the family ring on his finger and sandals on his feet.
[AMP] But the father said to his bond servants, Bring quickly the best robe (the festive robe of honor) and put it on him; and give him a ring for his hand and sandals for his feet.
[NKJ] "But the father said to his servants, "Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
-
§â¨ºªÎ¤ûÃ}²o¨Ó®_¤F¡A§ÚÌ¥i¥H³ð³Ü§Ö¼Ö¡F
[UNB] §â¨ºªÎ¤û33Ã}²o¨Ó®_¤F¡A§ÚÌ¥i¥H34¦Y³Ü§Ö¼Ö¡F
[LUV] §â¨º°¦ªÎ¤ûÃ}²o¨Ó®_¡F§Ú̳ð³Ü§Ö¼Ö§a¡I
[NIV] Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate.
[NASB] and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;
[BBE] And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
[KJV] And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
[ASV] and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:
[WEB] the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
[YLT] having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
[DARBY] bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
[ESV] And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate.
[MSG] Then get a grain-fed heifer and roast it. We're going to feast! We're going to have a wonderful time!
[AMP] And bring out that [wheat-]fattened calf and kill it; and let us revel and feast and be happy and make merry,
[NKJ] And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;
-
¦]¬°§Ú³oÓ¨à¤l¬O¦º¦Ó´_¬¡¡A¥¢¦Ó¤S±oªº¡C¡z¥LÌ´N§Ö¼Ö°_¨Ó¡C
[UNB] ¦]¬°§Ú³oÓ¨à¤l¬O35¦º¦Ó´_¬¡¡A¥¢¦Ó¤S±oªº¡C¡¦¥LÌ´N§Ö¼Ö°_¨Ó¡C
[LUV] ¦]¬°§Ú³oÓ¨à¤l¦º¤S¦A¬¡¤F¡F¥¢±¼¤S±oµÛ¤F¡C¡z¥LÌ´NÅwÅD°_¨Ó¡C
[NIV] For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.
[NASB] for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.' And they began to celebrate.
[BBE] For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.
[KJV] For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
[ASV] for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
[WEB] this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to be merry.
[YLT] this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
[DARBY] this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
[ESV] For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.' And they began to celebrate.
[MSG] My son is here--given up for dead and now alive! Given up for lost and now found!' And they began to have a wonderful time.
[AMP] Because this my son was dead and is alive again; he was lost and is found! And they began to revel and feast and make merry.
[NKJ] for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry.
-
¨º®É¡A¤j¨à¤l¥¿¦b¥ÐùØ¡C¥L¦^¨Ó¡AÂ÷®a¤£»·¡AÅ¥¨£§@¼Ö¸õ»RªºÁnµ¡A
[UNB] ¨º®É¡A¤j¨à¤l¥¿¦b¥ÐùØ¡C¥L¦^¨ÓÂ÷®a¤£»·¡AÅ¥¨£§@¼Ö¸õ»RªºÁnµ¡A
[LUV] ¨º®É¤j¨à¤l¥¿¦b¥Ð¦a¸Ì¡C¥L¨Ó¡M¨«ªñ¤F®aªº®ÉÔ¡MÅ¥¨£µ¼Ö©M»RÁЪºÁnµ¡F
[NIV] "Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
[NASB] "Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.
[BBE] Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
[KJV] Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
[ASV] Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
[WEB] his elder son was in the field. As he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
[YLT] his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
[DARBY] his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
[ESV] "Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
[MSG] "All this time his older son was out in the field. When the day's work was done he came in. As he approached the house, he heard the music and dancing.
[AMP] But his older son was in the field; and as he returned and came near the house, he heard music and dancing.
[NKJ] "Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
-
«K¥s¹L¤@Ó¹²¤H¨Ó¡A°Ý¬O¬Æ»ò¨Æ¡C
[UNB] «K¥s¹L¤@Ó¹²¤H¨Ó¡A°Ý¬O¤°»ò¨Æ¡C
[LUV] ´N¥s¤@Ó¹¹²¨Ó¡M¬d°Ý¬O¬Æ»ò¨Æ¡C
[NIV] So he called one of the servants and asked him what was going on.
[NASB] "And he summoned one of the servants and {began} inquiring what these things could be.
[BBE] And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
[KJV] And he called one of the servants, and asked what these things meant.
[ASV] And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
[WEB] called one of the servants to him, and asked what was going on.
[YLT] having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
[DARBY] having called one of the servants, he inquired what these things might be.
[ESV] And he called one of the servants and asked what these things meant.
[MSG] Calling over one of the houseboys, he asked what was going on.
[AMP] And having called one of the servant [boys] to him, he began to ask what this meant.
[NKJ] So he called one of the servants and asked what these things meant.
-
¹²¤H»¡¡G¡y§A¥S§Ì¨Ó¤F¡F§A¤÷¿Ë¦]¬°±o¥LµL¨aµL¯f¦a¦^¨Ó¡A§âªÎ¤ûÃ}®_¤F¡C¡z
[UNB] ¹²¤H»¡:¡¥§A¥S§Ì¨Ó¤F¡A§A¤÷¿Ë¦]¬°±o¥LµL¨aµL¯f¦a¦^¨Ó¡A§âªÎ¤ûÃ}®_¤F¡C¡¦
[LUV] ¼¥¹²¹ï¥L»¡¡G¡y§A§Ì§Ì¨Ó¤F¡F§A¤÷¿Ë¦]±µ¥L¦w°·ªº¦^¨Ó¡M§â¨º°¦ªÎ¤ûÃ}®_¤F¡C¡z
[NIV] `Your brother has come,' he replied, `and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.
[NASB] "And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.'
[BBE] And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
[KJV] And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
[ASV] And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
[WEB] said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him safe and sound.'
[YLT] he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
[DARBY] he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
[ESV] And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.'
[MSG] He told him, "Your brother came home. Your father has ordered a feast--barbecued beef!-because he has him home safe and sound.'
[AMP] And he said to him, Your brother has come, and your father has killed that [wheat-]fattened calf, because he has received him back safe and well.
[NKJ] And he said to him, "Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.'
-
¤j¨à¤l«o¥Í®ð¡A¤£ªÖ¶i¥h¡F¥L¤÷¿Ë´N¥X¨ÓÄU¥L¡C
[UNB] ¤j¨à¤l«o¥Í®ð¡A¤£ªÖ¶i¥h¡F¥L¤÷¿Ë´N¥X¨ÓÄU¥L¡C
[LUV] ¤j¨à¤l«oµo«ã¡M¤£ªÖ¶i¥h¡F¥L¤÷¿Ë´N¥X¨ÓÄU¥L¡C
[NIV] "'The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
[NASB] "But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and {began} pleading with him.
[BBE] But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
[KJV] And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
[ASV] But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
[WEB] he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
[YLT] he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
[DARBY] he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
[ESV] But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
[MSG] "The older brother stalked off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn't listen.
[AMP] But [the elder brother] was angry [with deep-seated wrath] and resolved not to go in. Then his father came out and began to plead with him,
[NKJ] "But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
-
¥L¹ï¤÷¿Ë»¡¡G¡y§ÚªA¨Æ§A³o¦h¦~¡A±q¨Ó¨S¦³¹HI¹L§Aªº©R¡A§A¨Ã¨S¦³µ¹§Ú¤@°¦¤s¦Ï¯Ì¡A¥s§Ú©MªB¤Í¤@¦P§Ö¼Ö¡C
[UNB] ¥L¹ï¤÷¿Ë»¡:¡¥§ÚªA¨Æ§A³o¦h¦~¡A±q¨Ó¨S¦³¹HI¹L§Aªº©R¡A§A¨Ã¨S¦³µ¹§Ú¤@°¦¤s¦Ï¯Ì¡A¥s§Ú©MªB¤Í¤@¦P§Ö36¼Ö¡C
[LUV] ¥L¦^µª¥L¤÷¿Ë»¡¡G¡y§A¬Ý¡M§ÚªA¨Æ¤F§A³o»ò¦h¦~¡M±q¥¼²¨©¿¹L§Aªº©R¥O¡F§A¤]±q¥¼µ¹¹L§Ú¤@°¦¤s¦Ï¯Ì¡]¦³¥j¨÷§@¡G¤p¤s¦Ï¯Ì¡^¡MÅý§Ú©M§ÚªºªB¤Í¤@¦P§Ö¼Ö¡C
[NIV] But he answered his father, `Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
[NASB] "But he answered and said to his father, 'Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and {yet} you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;
[BBE] But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:
[KJV] And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
[ASV] But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
[WEB] he answered his father, 'Behold, these many years I served you, and I never disobeyed a commandment of yours, and you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
[YLT] he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;
[DARBY] he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
[ESV] but he answered his father, 'Look, these many years I have served you, and I never disobeyed your command, yet you never gave me a young goat, that I might celebrate with my friends.
[MSG] The son said, "Look how many years I've stayed here serving you, never giving you one moment of grief, but have you ever thrown a party for me and my friends?
[AMP] But he answered his father, Look! These many years I have served you, and I have never disobeyed your command. Yet you never gave me [so much as] a [little] kid, that I might revel and feast and be happy and make merry with my friends;
[NKJ] So he answered and said to his father, "Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.
-
¦ý§A³oÓ¨à¤l©M±@§²§]ºÉ¤F§Aªº²£·~¡A¥L¤@¨Ó¤F¡A§Aˬ°¥L®_¤FªÎ¤ûÃ}¡C¡z
[UNB] ¦ý§A³oÓ¨à¤l©M±@37§²§]ºÉ¤F§Aªº²£38·~¡A¥L¤@¨Ó¤F¡A§Aˬ°¥L®_¤FªÎ¤ûÃ}¡C¡¦
[LUV] ¦ý§A³oÓ¨à¤l¡N³o¦P§²¤k³ðºÉ¤F§Aµ¹ªº¾i¥Í¤§¸êªº¡N¤@¨Ó¡M§Aˬ°¥L®_¤F¨º°¦ªÎ¤ûÃ}¡I¡z
[NIV] But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!
[NASB] but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
[BBE] But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
[KJV] But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
[ASV] but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
[WEB] when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
[YLT] when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf.
[DARBY] when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
[ESV] But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!'
[MSG] Then this son of yours who has thrown away your money on whores shows up and you go all out with a feast!'
[AMP] But when this son of yours arrived, who has devoured your estate with immoral women, you have killed for him that [wheat-] fattened calf!
[NKJ] But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.'
-
¤÷¿Ë¹ï¥L»¡¡G¡y¨à°Ú¡I§A±`©M§Ú¦P¦b¡A§Ú¤@¤Á©Ò¦³ªº³£¬O§Aªº¡F
[UNB] ¤÷¿Ë¹ï¥L»¡:¡¥¨à°Ú!§A±`©M§Ú¦P39¦b¡A§Ú¤@¤Á©Ò¦³ªº¡A³£¬O§Aªº¡F
[LUV] ¤÷¿Ë¹ï¥L»¡¡G¡y«Ä¤l¡M§A©l²×¸ò§Ú¦b¤@°_¡M§Úªº¤@¤Á³£¬O§Aªº¡C
[NIV] "`'My son,' the father said, `you are always with me, and everything I have is yours.
[NASB] "And he said to him, 'Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.
[BBE] And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours.
[KJV] And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
[ASV] And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
[WEB] said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
[YLT] he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;
[DARBY] he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine.
[ESV] And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
[MSG] "His father said, "Son, you don't understand. You're with me all the time, and everything that is mine is yours--
[AMP] And the father said to him, Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
[NKJ] "And he said to him, "Son, you are always with me, and all that I have is yours.
-
¥u¬O§A³oÓ¥S§Ì¬O¦º¦Ó´_¬¡¡B¥¢¦Ó¤S±oªº¡A©Ò¥H§Ú̲z·íÅw³ß§Ö¼Ö¡C¡z¡v
[UNB] °¦¬O§A³oÓ¥S§Ì¬O40¦º¦Ó´_¬¡¡A¥¢¦Ó¤S±oªº¡A©Ò¥H§Ú̲z·íÅw³ß§Ö¼Ö¡C¡¦¡¨
[LUV] ¦ý§A³o§Ì§Ì¡N¥L¦º¤S¬¡¤F¡F¥¢±¼¡N¤S±oµÛ¤F¡F§Ú̲z·íÅw³ß§Ö¼Öªü¡C¡z¡v
[NIV] But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.' "
[NASB] 'But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and {has begun} to live, and {was} lost and has been found.'"
[BBE] But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.
[KJV] It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
[ASV] But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found.
[WEB] it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.'"
[YLT] to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'
[DARBY] it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
[ESV] It was fitting to celebrate and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.'"
[MSG] but this is a wonderful time, and we had to celebrate. This brother of yours was dead, and he's alive! He was lost, and he's found!'"
[AMP] But it was fitting to make merry, to revel and feast and rejoice, for this brother of yours was dead and is alive again! He was lost and is found!
[NKJ] It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found."'
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|