©R¬°¨ÈÛ§@¸t¦ç-
¡u§An±q¥H¦â¦C¤H¤¤¡A¨Ï§Aªºôô¨ÈÛ©M¥Lªº¨à¤l®³µª¡B¨È¤ñ¤á¡B¥H§Q¨È¼»¡B¥H¥Lº¿¤@¦P´Nªñ§A¡Aµ¹§Ú¨Ñ²½¥qªºÂ¾¤À¡C
[UNB] ¡§§An±q¥H¦â¦C¤H¤¤¡A¨Ï§Aªºôô1¨ÈÛ©M¥Lªº¨à¤l2®³µª¡B¨È¤ñ¤á¡B¥H§Q¨È¼»¡B¥H¥Lº¿¤@¦P´Nªñ§A¡Aµ¹§Ú¨Ñ²½¥qªºÂ¾¤À¡C
[LUV] ¡u§An±q¥H¦â¦C¤H¤¤¨Ï§Aôô¨ÈÛ©M¥Lªº¨à¤l®³µª¡N¨È¤ñ¤á¡N¥H§Q¨È¼»¡N¥H¥Lº¿¸ò¥L¤@¦P¨«ªñ¨Ó¨ì§A³o¸Ì§@²½¥q¨Ó¨Æ©^§Ú¡C
[NIV] "Have Aaron your brother brought to you from among the Israelites, along with his sons Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, so they may serve me as priests.
[NASB] "Then bring near to yourself Aaron your brother, and his sons with him, from among the sons of Israel, to minister as priest to Me--Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
[BBE] Now let Aaron your brother, and his sons with him, come near from among the children of Israel, so that they may be my priests, even Aaron, and Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar, his sons.
[KJV] And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
[ASV] And bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
[WEB] Aaron your brother, and his sons with him, near to you from among the children of Israel, that he may minister to me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
[YLT] thou, bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from the midst of the sons of Israel, for his being priest to Me, [even] Aaron, Nadab, and Abihu, Eleazar and Ithamar, sons of Aaron;
[DARBY] thou shalt take thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may serve me as priest -- Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
[ESV] "Then bring near to you Aaron your brother, and his sons with him, from among the people of Israel, to serve me as priests--Aaron and Aaron's sons, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
[MSG] "Get your brother Aaron and his sons from among the Israelites to serve me as priests: Aaron and his sons Nadab, Abihu, Eleazar, Ithamar.
[AMP] FROM AMONG the Israelites take your brother Aaron and his sons with him, that he may minister to Me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
[NKJ] "Now take Aaron your brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister to Me as priest, Aaron and Aaron's sons: Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
-
§Anµ¹§Aôô¨ÈÛ°µ¸t¦ç¬°ºaÄ£¡A¬°µØ¬ü¡C
[UNB] §Anµ¹§Aôô¨ÈÛ§@¸t3¦ç¬°ºaÄ£¡B¬°µØ¬ü¡C
[LUV] §Anµ¹§Aôô¨ÈÛ§@¸t¦ç¡MÅý¥L¦³¥ú½÷¦³µØ¬ü¡C
[NIV] Make sacred garments for your brother Aaron, to give him dignity and honor.
[NASB] "You shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
[BBE] And make holy robes for Aaron your brother, so that he may be clothed with glory and honour.
[KJV] And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.
[ASV] And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for beauty.
[WEB] shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
[YLT] thou hast made holy garments for Aaron thy brother, for honour and for beauty;
[DARBY] thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for ornament.
[ESV] And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
[MSG] Make sacred vestments for your brother Aaron to symbolize glory and beauty.
[AMP] And you shall make for Aaron your brother sacred garments [appointed official dress set apart for special holy services] for honor and for beauty.
[NKJ] And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
-
¤Sn§h©J¤@¤Á¤ß¤¤¦³´¼¼zªº¡A´N¬O§Ú¥Î´¼¼zªºÆF©Ò¥Rº¡ªº¡Aµ¹¨ÈÛ°µ¦çªA¡A¨Ï¥L¤À§O¬°¸t¡A¥i¥Hµ¹§Ú¨Ñ²½¥qªºÂ¾¤À¡C
[UNB] ¤Sn§h©J¤@¤Á¤ß¤¤¦³4´¼¼zªº¡A´N¬O§Ú¥Î´¼¼zªºÆF©Ò¥Rº¡ªº¡Aµ¹¨ÈÛ§@¦çªA¡A¨Ï¥L¤À§O¬°¸t¡A¥i¥Hµ¹§Ú¨Ñ²½¥qªºÂ¾¤À¡C
[LUV] §An§i¶D¤@¤Á¦³¦K¤ß¤§¤~ªº¡N´N¬O§Ú¥Î§Þ¯à¤§ÆF©Ò¥Rº¡ªº¡Nµ¹¨ÈÛ§@¦çªA¡MÅý¥L¤À§O¬°¸t¡N¥i¥H§@§Ú²½¥q¨Ó¨Æ©^§Ú¡C
[NIV] Tell all the skilled men to whom I have given wisdom in such matters that they are to make garments for Aaron, for his consecration, so he may serve me as priest.
[NASB] "You shall speak to all the skillful persons whom I have endowed with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister as priest to Me.
[BBE] Give orders to all the wise-hearted workmen, whom I have made full of the spirit of wisdom, to make robes for Aaron, so that he may be made holy as my priest.
[KJV] And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office.
[ASV] And thou shalt speak unto all that are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office.
[WEB] shall speak to all who are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may minister to me in the priest's office.
[YLT] thou -- thou dost speak unto all the wise of heart, whom I have filled [with] a spirit of wisdom, and they have made the garments of Aaron to sanctify him for his being priest to Me.
[DARBY] thou shalt speak with all [that are] wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to hallow him, that he may serve me as priest.
[ESV] You shall speak to all the skillful, whom I have filled with a spirit of skill, that they make Aaron's garments to consecrate him for my priesthood.
[MSG] Consult with the skilled craftsmen, those whom I have gifted in this work, and arrange for them to make Aaron's vestments, to set him apart as holy, to act as priest for me.
[AMP] Tell all who are expert, whom I have endowed with skill and good judgment, that they shall make Aaron's garments to sanctify him for My priesthood.
[NKJ] So you shall speak to all who are gifted artisans, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments, to consecrate him, that he may minister to Me as priest.
-
©Òn°µªº´N¬O¯ÝµP¡B¥H¥±±o¡B¥~³T¡BÂø¦âªº¤º³T¡B«a°Ã¡B¸y±a¡A¨Ï§Aôô¨ÈÛ©M¥L¨à¤l¬ï³o¸tªA¡A¥i¥Hµ¹§Ú¨Ñ²½¥qªºÂ¾¤À¡C
[UNB] ©Òn§@ªº¡A´N¬O5¯ÝµP¡B¥H¥±±o¡B6¥~³T¡BÂø¦âªº7¤º³T¡B«a°Ã¡B¸y8±a¡A¨Ï§Aôô¨ÈÛ©M¥L¨à¤l¬ï³o¸tªA¡A¥i¥Hµ¹§Ú¨Ñ²½¥qªºÂ¾¤À¡C
[LUV] ¥H¤U³o¨Ç´N¬O¥LÌ©Òn§@ªº¦çªA¡G¯ÝµP¡N¸tãøÃË¡N¥~³T¡N¶¡®æ½s»sªº¤º³T¡N§«a¡Nªø¸y±a¡G¥LÌnµ¹§Aôô¨ÈÛ©M¥L¤l®]§@¸t¦ç¡M¨Ï¥LÌ¥i¥H§@²½¥q¨Ó¨Æ©^§Ú¡C
[NIV] These are the garments they are to make:a breastpiece, an ephod, a robe, a woven tunic, a turban and a sash. They are to make these sacred garments for your brother Aaron and his sons, so they may serve me as priests.
[NASB] "These are the garments which they shall make: a breastpiece and an ephod and a robe and a tunic of checkered work, a turban and a sash, and they shall make holy garments for Aaron your brother and his sons, that he may minister as priest to Me.
[BBE] This is what they are to make: a priest's bag, an ephod, and a robe, and a coat of coloured needlework, a head-dress, and a linen band; they are to make holy robes for Aaron your brother and for his sons, so that they may do the work of priests for me.
[KJV] And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.
[ASV] And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.
[WEB] are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a turban, and a sash: and they shall make holy garments for Aaron your brother, and his sons, that he may minister to me in the priest's office.
[YLT] these [are] the garments which they make: a breastplate, and an ephod, and an upper robe, and an embroidered coat, a mitre, and a girdle; yea, they have made holy garments for Aaron thy brother, and for his sons, for his being priest to Me.
[DARBY] these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a cloak, and a checkered vest, a turban, and a girdle; and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may serve me as priest.
[ESV] These are the garments that they shall make: a breastpiece, an ephod, a robe, a coat of checker work, a turban, and a sash. They shall make holy garments for Aaron your brother and his sons to serve me as priests.
[MSG] These are the articles of clothing they are to make: Breastpiece, Ephod, robe, woven tunic, turban, sash. They are making holy vestments for your brother Aaron and his sons as they work as priests for me.
[AMP] They shall make these garments: a breastplate, an ephod [a distinctive vestment to which the breastplate was to be attached], a robe, long and sleeved tunic of checkerwork, a turban, and a sash or band. They shall make sacred garments for Aaron your brother and his sons to minister to Me in the priest's office.
[NKJ] And these are the garments which they shall make: a breastplate, an ephod, a robe, a skillfully woven tunic, a turban, and a sash. So they shall make holy garments for Aaron your brother and his sons, that he may minister to Me as priest.
-
n¥Îª÷½u©MÂŦâ¡Bµµ¦â¡B¦¶¬õ¦â½u¡A¨Ã²Ó³Â¥h°µ¡C
[UNB] n¥Îª÷½u©MÂŦ⵵¦â¦¶¬õ¦â½u¡A¨Ã²Ó³Â¥h§@¡C
[LUV] ¥LÌn®³ª÷½u¡NÂŵµ¦âµµ¬õ¦â¦¶¬õ¦â½u©M³Âµ·¨Ó§@¡C
[NIV] Have them use gold, and blue, purple and scarlet yarn, and fine linen.
[NASB] "They shall take the gold and the blue and the purple and the scarlet {material} and the fine linen.
[BBE] They are to take the gold and blue and purple and red and the best linen,
[KJV] And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen.
[ASV] And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.
[WEB] shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.
[YLT] they take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the linen,
[DARBY] they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and twined byssus,
[ESV] They shall receive gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
[MSG] They will need gold; blue, purple, and scarlet material; and fine linen.
[AMP] They shall receive [from the people] and use gold, and blue, purple, and scarlet [stuff], and fine linen.
[NKJ] "They shall take the gold, blue, purple, and scarlet thread, and the fine linen,
-
¡u¥LÌn®³ª÷½u©MÂŦâ¡Bµµ¦â¡B¦¶¬õ¦â½u¡A¨Ã¼¿ªº²Ó³Â¡A¥Î¥©¦Kªº¤â¤u°µ¥H¥±±o¡C
[UNB] ¡§¥LÌn®³ª÷½u©MÂŦ⵵¦â¦¶¬õ¦â½u¡A¨Ã±Éªº²Ó³Â¡A¥Î¥©¦Kªº¤â¤u§@9¥H¥±±o¡C
[LUV] n±Nª÷½u¡NÂŵµ¦âµµ¬õ¦â¦¶¬õ¦â½u©M¼¿³Âµ·¡N¥Î¥©³]¹Ï®×ªº§@ªk¨Ó§@¸tãøÃË¡C
[NIV] "Make the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen--the work of a skilled craftsman.
[NASB] "They shall also make the ephod of gold, of blue and purple {and} scarlet {material} and fine twisted linen, the work of the skillful workman.
[BBE] And make the ephod of gold and blue and purple and red and the best linen, the work of a designer.
[KJV] And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work.
[ASV] And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman.
[WEB] shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skillful workman.
[YLT] have made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of a designer;
[DARBY] shall make the ephod of gold, blue, and purple, scarlet and twined byssus, of artistic work.
[ESV] "And they shall make the ephod of gold, of blue and purple and scarlet yarns, and of fine twined linen, skillfully worked.
[MSG] "Have the Ephod made from gold; blue, purple, and scarlet material; and fine twisted linen by a skilled craftsman.
[AMP] And they shall make the ephod of gold, of blue, purple, and scarlet [stuff], and fine twined linen, skillfully woven and worked.
[NKJ] and they shall make the ephod of gold, blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen, artistically worked.
-
¥H¥±±o·í¦³¨â±øªÓ±a¡A±µ¤W¨âÀY¡A¨Ï¥L¬Û³s¡C
[UNB] ¥H¥±±o·í¦³¨â±øªÓ±a¡A±µ¤W¨âÀY¡A¨Ï¥¦¬Û³s¡C
[LUV] ¸tãøÃËn¦³¨â±øªÓ±a¡N¨âÀY³s±µ¡MÅý¥¦¬Û³s±µ¡C
[NIV] It is to have two shoulder pieces attached to two of its corners, so it can be fastened.
[NASB] "It shall have two shoulder pieces joined to its two ends, that it may be joined.
[BBE] It is to have two bands stitched to it at the top of the arms, joining it together.
[KJV] It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together.
[ASV] It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together.
[WEB] shall have two shoulder-pieces joined to the two ends of it, that it may be joined together.
[YLT] hath two shoulders joining at its two ends, and it is joined.
[DARBY] shall have two shoulder-pieces joined at the two ends thereof, where it is joined together.
[ESV] It shall have two shoulder pieces attached to its two edges, so that it may be joined together.
[MSG] Give it two shoulder pieces at two of the corners so it can be fastened.
[AMP] It shall have two shoulder straps to join the two [back and front] edges, that it may be held together.
[NKJ] It shall have two shoulder straps joined at its two edges, and so it shall be joined together.
-
¨ä¤W¥©¤u´ªº±a¤l¡An©M¥H¥±±o¤@¼Ëªº°µªk¡A¥Î¥H§ô¤W¡A»P¥H¥±±o±µ³s¤@¶ô¡An¥Îª÷½u©MÂŦâ¡Bµµ¦â¡B¦¶¬õ¦â½u¡A¨Ã¼¿ªº²Ó³Â°µ¦¨¡C
[UNB] ¨ä¤W¥©¤u´ªº10±a¤l¡An©M¥H¥±±o¤@¼Ëªº§@ªk¡A¥Î¥H§ô¤W¡A»P¥H¥±±o±µ³s¤@¶ô¡Fn¥Îª÷½u©MÂŦ⵵¦â¦¶¬õ¦â½u¡A¨Ã±Éªº²Ó³Â§@¦¨¡C
[LUV] ¤j²½®v¨º¥©³]¹Ï®×»s¦¨ªº¸tãøÃ˪º±a¤l¡N´N¬O¦b¸tãøÃˤWÀYªº¡Nn¥Î¤@¼Ëªº§@ªk¡M¨Ã¥B©M¥¦³s¦b¤@¶ô¡F¬Oª÷½u¡NÂŵµ¦âµµ¬õ¦â¦¶¬õ¦â½u©M¼¿ªº³Âµ·§@ªº¡C
[NIV] Its skillfully woven waistband is to be like it--of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen.
[NASB] "The skillfully woven band, which is on it, shall be like its workmanship, of the same material: of gold, of blue and purple and scarlet {material} and fine twisted linen.
[BBE] And the beautifully worked band, which goes on it, is to be of the same work and the same material, of gold and blue and purple and red and twisted linen-work.
[KJV] And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
[ASV] And the skilfully woven band, which is upon it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof [and] of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
[WEB] skillfully woven band, which is on it, that is on him, shall be like its work and of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
[YLT] the girdle of his ephod which [is] on him, according to its work, is of the same, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen.
[DARBY] the girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to its work of gold, blue, and purple, and scarlet and twined byssus.
[ESV] And the skillfully woven band on it shall be made like it and be of one piece with it, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
[MSG] The decorated band on it is to be just like it and of one piece with it: made of gold; blue, purple, and scarlet material; and of fine twisted linen.
[AMP] The skillfully woven girding band which is on the ephod shall be made of the same, of gold, blue, purple, and scarlet [stuff], and fine twined linen.
[NKJ] And the intricately woven band of the ephod, which is on it, shall be of the same workmanship, made of gold, blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen.
-
n¨ú¨â¶ô¬õº¿·ê¡A¦b¤W±¨è¥H¦â¦C¨à¤lªº¦W¦r¡G
[UNB] n¨ú¨â¶ô¬õº¿·ê¡A¦b¤W±¨è¥H¦â¦C¨à¤lªº11¦W¦r:
[LUV] §An¨ú¨â¶ô±ø¯¾º¿·ê¡M¤W±¨èµÛ¥H¦â¦C¨à¤lªº¦W¦r¡C
[NIV] "Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel
[NASB] "You shall take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel,
[BBE] You are to take two beryl stones, on which the names of the children of Israel are to be cut:
[KJV] And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
[ASV] And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
[WEB] shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel:
[YLT] thou hast taken the two shoham stones, and hast opened on them the names of the sons of Israel;
[DARBY] thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel:
[ESV] You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel,
[MSG] Next take two onyx stones and engrave the names of the sons of Israel on them in the order of their birth,
[AMP] And you shall take two onyx or beryl stones and engrave on them the names of the twelve sons of Israel;
[NKJ] "Then you shall take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel:
-
¤»Ó¦W¦r¦b³o¶ôÄ_¥Û¤W¡A¤»Ó¦W¦r¦b¨º¶ôÄ_¥Û¤W¡A³£·Ó¥L̥ͨӪº¦¸§Ç¡C
[UNB] ¤»Ó¦W¦r¦b³o¶ôÄ_¥Û¤W¡F¤»Ó¦W¦r¦b¨º¶ôÄ_¥Û¤W¡A³£·Ó¥L̥ͨӪº¦¸§Ç¡C
[LUV] ¤»Ó¦W¦r¦b¤@¶ôÄ_¥Û¤W¡M¨ä¾l¤»Ó¦W¦r¦b¥t¤@¶ôÄ_¥Û¤W¡M·Ó¥LÌ¥X¥Íªº¦¸§Ç¡C
[NIV] in the order of their birth--six names on one stone and the remaining six on the other.
[NASB] six of their names on the one stone and the names of the remaining six on the other stone, according to their birth.
[BBE] Six names on the one stone and six on the other, in the order of their birth.
[KJV] Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth.
[ASV] six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth.
[WEB] of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, in the order of their birth.
[YLT] of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the second stone, according to their births;
[DARBY] of their names on the one stone, and the six names of the rest on the other stone, according to their birth.
[ESV] six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the other stone, in the order of their birth.
[MSG] six names on one stone and the remaining six on the other.
[AMP] Six of their names on one stone and the six names of the rest on the other stone, arranged in order of their birth.
[NKJ] six of their names on one stone and six names on the other stone, in order of their birth.
-
n¥Î¨èÄ_¥Ûªº¤â¤u¡A§Ï©»¨è¹Ï®Ñ¡A«öµÛ¥H¦â¦C¨à¤lªº¦W¦r¡A¨è³o¨â¶ôÄ_¥Û¡AnÆ^¦bª÷¼Ñ¤W¡C
[UNB] n¥Î¨èÄ_¥Ûªº¤â¤u¡A¥é¦ò¨è¹Ï®Ñ¡A«öµÛ¥H¦â¦C¨à¤lªº¦W¦r¡A¨è³o¨â¶ôÄ_¥Û¡AnÆ^¦bª÷¼Ñ¤W¡C
[LUV] §An¥ÎÅO¨èÄ_¥ÛªÌªº¤â¤u¨è¦L³¹¡N±N¥H¦â¦C¨à¤lªº¦W¦r¡N¨è³o¨â¶ôÄ_¥Û¡M¥Î¤u¤Ò¨Ï¥¦Ì´O¦bª÷¼Ñ¸Ì¡C
[NIV] Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings
[NASB] "As a jeweler engraves a signet, you shall engrave the two stones according to the names of the sons of Israel; you shall set them in filigree {settings} of gold.
[BBE] With the work of a jeweller, like the cutting of a stamp, the names of the children of Israel are to be cut on them, and they are to be fixed in twisted frames of gold.
[KJV] With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
[ASV] With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.
[WEB] the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: you shall make them to be enclosed in settings of gold.
[YLT] work of an engraver in stone, openings of a signet, thou dost open the two stones by the names of the sons of Israel; turned round, embroidered [with] gold, thou dost make them.
[DARBY] to the work of an engraver in stone, as the engravings of a seal, shalt thou engrave the two stones with the names of the sons of Israel; surrounded by enclosures of gold shalt thou make them.
[ESV] As a jeweler engraves signets, so shall you engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall enclose them in settings of gold filigree.
[MSG] Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a jeweler engraves a seal. Then mount the stones in settings of filigreed gold.
[AMP] With the work of a stone engraver, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones according to the names of the sons of Israel. You shall have them set in sockets or rosettes of gold.
[NKJ] With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall set them in settings of gold.
-
n±N³o¨â¶ôÄ_¥Û¦w¦b¥H¥±±oªº¨â±øªÓ±a¤W¡A¬°¥H¦â¦C¤H°µ¬ö©À¥Û¡C¨ÈÛn¦b¨âªÓ¤W¾á¥L̪º¦W¦r¡A¦bC©MµØ±«e§@¬°¬ö©À¡C
[UNB] n±N³o¨â¶ôÄ_¥Û¡A¦w¦b¥H¥±±oªº¨â±øªÓ±a¤W¡A¬°¥H¦â¦C¤H§@°O©À¥Û¡C¨ÈÛn¦b¨âªÓ¤W¾á¥L̪º¦W¦r¡A¦bC©MµØ±«e§@¬°12°O©À¡C
[LUV] n±N³o¨â¶ôÄ_¥Û¦w¦b¸tãøÃ˪ºªÓ±a¤W¡N°µ°O¥Û¡N§â¥H¦â¦C¤l®]°O¦í¡F¨ÈÛn¦b¥Lªº¨âªÓ¤W¾á¥L̪º¦W¦r¡N¦b¥Ã«í¥D±«eÅý¥L¬ö©ÀµÛ¡C
[NIV] and fasten them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. Aaron is to bear the names on his shoulders as a memorial before the LORD.
[NASB] "You shall put the two stones on the shoulder pieces of the ephod, {as} stones of memorial for the sons of Israel, and Aaron shall bear their names before the LORD on his two shoulders for a memorial.
[BBE] And the two stones are to be placed on the ephod, over the arm-holes, to be stones of memory for the children of Israel: Aaron will have their names on his arms when he goes in before the Lord, to keep the Lord in mind of them.
[KJV] And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
[ASV] And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial.
[WEB] shall put the two stones on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Yahweh on his two shoulders for a memorial.
[YLT] thou hast set the two stones on the shoulders of the ephod -- stones of memorial to the sons of Israel -- and Aaron hath borne their names before Jehovah, on his two shoulders, for a memorial.
[DARBY] thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod [as] stones of memorial for the children of Israel; and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial.
[ESV] And you shall set the two stones on the shoulder pieces of the ephod, as stones of remembrance for the sons of Israel. And Aaron shall bear their names before the LORD on his two shoulders for remembrance.
[MSG] Fasten the two stones on the shoulder pieces of the Ephod--they are memorial stones for the Israelites. Aaron will wear these names on his shoulders as a memorial before GOD.
[AMP] And you shall put the two stones upon the [two] shoulder straps of the ephod [of the high priest] as memorial stones for Israel; and Aaron shall bear their names upon his two shoulders as a memorial before the Lord.
[NKJ] And you shall put the two stones on the shoulders of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. So Aaron shall bear their names before the LORD on his two shoulders as a memorial.
-
n¥Îª÷¤l°µ¤G¼Ñ¡A
[UNB] n¥Îª÷¤l§@¤G¼Ñ¡C
[LUV] §An§@¨âÓª÷¼Ñ¡M
[NIV] Make gold filigree settings
[NASB] "You shall make filigree {settings} of gold,
[BBE] And you are to make twisted frames of gold;
[KJV] And thou shalt make ouches of gold;
[ASV] And thou shalt make settings of gold,
[WEB] shall make settings of gold,
[YLT] thou hast made embroidered things of gold,
[DARBY] thou shalt make enclosures of gold;
[ESV] You shall make settings of gold filigree,
[MSG] Make the settings of gold filigree.
[AMP] And you shall make sockets or rosettes of gold for settings,
[NKJ] You shall also make settings of gold,
-
¤S®³ºëª÷¡A¥ÎÀ¾¤u§Ï©»À¾Ã·¤l¡A°µ¨â±øÁå¤l¡A§â³oÀ¾¦¨ªºÁå¤l·f¦b¤G¼Ñ¤W¡C¡v
[UNB] ¤S®³ºëª÷¡A¥ÎÀ¾¤u¥é¦òÀ¾Ã·¤l¡A§@¨â±øÃì¤l¡A§â³oÀ¾¦¨ªºÃì¤l·f¦b¤G¼Ñ¤W¡C
[LUV] ©M¨â±ø²bª÷ªºÁå¤l¡N¹³Ã·¤l¡M¥Îµ±ªº§@ªk§@¥¦¡M§âµ±¦¨ªºÁå¤l·f¦b¼Ñ¤W¡C
[NIV] and two braided chains of pure gold, like a rope, and attach the chains to the settings.
[NASB] and two chains of pure gold; you shall make them of twisted cordage work, and you shall put the corded chains on the filigree {settings.}
[BBE] And two chains of the best gold, twisted like cords; and have the chains fixed on to the frames.
[KJV] And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
[ASV] and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the settings.
[WEB] two chains of pure gold; you make them like cords shall, of braided work: and you shall put the braided chains on the settings.
[YLT] two chains of pure gold, wreathed work thou dost make them, work of thick bands, and thou hast put the thick chains on the embroidered things.
[DARBY] two chains of pure gold; of laced work shalt thou make them, of wreathen work, and fasten the wreathen chains to the enclosures.
[ESV] and two chains of pure gold, twisted like cords; and you shall attach the corded chains to the settings.
[MSG] Make two chains of pure gold and braid them like cords, then attach the corded chains to the settings.
[AMP] And two chains of pure gold, like cords shall you twist them, and fasten the corded chains to the settings.
[NKJ] and you shall make two chains of pure gold like braided cords, and fasten the braided chains to the settings.
§@¯ÝµPªºªk«h-
¡u§An¥Î¥©¦Kªº¤â¤u°µ¤@Ó¨MÂ_ªº¯ÝµP¡Cn©M¥H¥±±o¤@¼Ëªº°µªk¡G¥Îª÷½u©MÂŦâ¡Bµµ¦â¡B¦¶¬õ¦â½u¡A¨Ã¼¿ªº²Ó³Â°µ¦¨¡C
[UNB] ¡§§An¥Î¥©¦Kªº¤â¤u§@¤@Ó¨MÂ_ªº13¯ÝµP¡An©M¥H¥±±o¤@¼Ëªº§@ªk¡A¥Îª÷½u©MÂŦ⵵¦â¦¶¬õ¦â½u¡A¨Ã±Éªº²Ó³Â§@¦¨¡C
[LUV] ¡u§An¥Î¥©³]¹Ï®×ªº§@ªk§@¤@Ó§PÂ_ªº¯ÝµP¡M¹³§@¸tãøÃ˪º§@ªk§@¥¦¡G®³ª÷½u¡NÂŵµ¦âµµ¬õ¦â¦¶¬õ¦â½u©M¼¿ªº³Âµ·¨Ó§@¡C
[NIV] "Fashion a breastpiece for making decisions--the work of a skilled craftsman. Make it like the ephod:of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
[NASB] "You shall make a breastpiece of judgment, the work of a skillful workman; like the work of the ephod you shall make it: of gold, of blue and purple and scarlet {material} and fine twisted linen you shall make it.
[BBE] And make a priest's bag for giving decisions, designed like the ephod, made of gold and blue and purple and red and the best linen.
[KJV] And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it.
[ASV] And thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman; like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it.
[WEB] shall make a breastplate of judgment, the work of the skillful workman; like the work of the ephod you shall make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shall you make it.
[YLT] thou hast made a breastplate of judgment, work of a designer; according to the work of the ephod thou dost make it; of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen thou dost make it;
[DARBY] thou shalt make the breastplate of judgment of artistic work, like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus shalt thou make it.
[ESV] "You shall make a breastpiece of judgment, in skilled work. In the style of the ephod you shall make it--of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen shall you make it.
[MSG] "Now make a Breastpiece of Judgment, using skilled craftsmen, the same as with the Ephod. Use gold; blue, purple, and scarlet material; and fine twisted linen.
[AMP] You shall make a breastplate of judgment, in skilled work; like the workmanship of the ephod shall you make it, of gold, blue, purple, and scarlet [stuff ], and of fine twined linen.
[NKJ] "You shall make the breastplate of judgment. Artistically woven according to the workmanship of the ephod you shall make it: of gold, blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen, you shall make it.
-
³o¯ÝµPn¥|¤èªº¡AÅ|¬°¨â¼h¡Aªø¤@ªê¤f¡A¼e¤@ªê¤f¡C
[UNB] ³o¯ÝµPn¥|¤èªº¡AÅ|¬°¨â¼h¡Aªø¤@ªê¤f¡A¼e¤@ªê¤f¡C
[LUV] ³o¯ÝµPn¥|¤èªº¡MÅ|¬°¨â¼h¡Mªø¤@ªê¤f¡M¼e¤@ªê¤f¡C
[NIV] It is to be square--a span long and a span wide--and folded double.
[NASB] "It shall be square {and} folded double, a span in length and a span in width.
[BBE] It is to be square, folded in two, a hand-stretch long and a hand-stretch wide.
[KJV] Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof.
[ASV] Foursquare it shall be [and] double; a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof.
[WEB] shall be square and folded double; a span shall be its length of it, and a span its breadth.
[YLT] is square, doubled, a span its length, and a span its breadth.
[DARBY] shall it be, doubled; a span the length thereof, and a span the breadth thereof.
[ESV] It shall be square and doubled, a span its length and a span its breadth.
[MSG] Make it nine inches square and folded double.
[AMP] The breastplate shall be square and doubled; a span [nine inches] shall be its length and a span shall be its breadth.
[NKJ] It shall be doubled into a square: a span shall be its length, and a span shall be its width.
-
n¦b¤W±Æ^Ä_¥Û¥|¦æ¡G²Ä¤@¦æ¬O¬õÄ_¥Û¡B¬õÂzâ¡B¬õ¥É¡F
[UNB] n¦b¤W±Æ^14Ä_¥Û¥|¦æ:²Ä¤@¦æ¬O¬õÄ_¥Û¡B¬õÂzâ¡B¬õ¥É¡F
[LUV] §An¦b¨º¤W±Æ^µÛÆ^Ä_¥Û¡N¥|¦æÄ_¥Û¡G¤@¦æ¦×¬õ¥ÉÅè¡N¶À¥É¡NºñÄ_¥Û¡G³o¬O²Ä¤@¦æ¡F
[NIV] Then mount four rows of precious stones on it. In the first row there shall be a ruby, a topaz and a beryl;
[NASB] "You shall mount on it four rows of stones; the first row {shall be} a row of ruby, topaz and emerald;
[BBE] And on it you are to put four lines of jewels; the first line is to be a cornelian, a chrysolite, and an emerald;
[KJV] And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row.
[ASV] And thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row;
[WEB] shall set in it settings of stones, four rows of stones: a row of ruby, topaz, and beryl shall be the first row;
[YLT] thou hast set in it settings of stone, four rows of stone; a row of sardius, topaz, and carbuncle [is] the first row;
[DARBY] thou shalt set in it settings of stones -- four rows of stones: [one] row, a sardoin, a topaz, and an emerald -- the first row;
[ESV] You shall set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row;
[MSG] Mount four rows of precious gemstones on it. First row: carnelian, topaz, emerald.
[AMP] You shall set in it four rows of stones: a sardius, a topaz, and a carbuncle shall be the first row;
[NKJ] And you shall put settings of stones in it, four rows of stones: The first row shall be a sardius, a topaz, and an emerald; this shall be the first row;
-
²Ä¤G¦æ¬OºñÄ_¥Û¡BÂÅÄ_¥Û¡Bª÷¿û¥Û¡F
[UNB] ²Ä¤G¦æ¬OºñÄ_¥Û¡BÂÅÄ_¥Û¡Bª÷¿û¥Û¡F
[LUV] ²Ä¤G¦æ¬O¬õ¥É¡]©ÎĶ¡GºñÄ_¥Û¡^¡NÂÅÄ_¥Û¡]©ÎĶ¡G«C¥É¡^¡Nª÷¿û¥Û¡]©ÎĶ¡GºÑ¥É¡^¡F
[NIV] in the second row a turquoise, a sapphire and an emerald;
[NASB] and the second row a turquoise, a sapphire and a diamond;
[BBE] The second, a ruby, a sapphire, and an onyx;
[KJV] And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond.
[ASV] and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;
[WEB] the second row a turquoise, a sapphire, and an emerald;
[YLT] the second row [is] emerald, sapphire, and diamond;
[DARBY] the second row, a carbuncle, a sapphire, and a diamond;
[ESV] and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;
[MSG] Second row: ruby, sapphire, crystal.
[AMP] The second row an emerald, a sapphire, and a diamond [so called at that time];
[NKJ] the second row shall be a turquoise, a sapphire, and a diamond;
-
²Ä¤T¦æ¬Oµµº¿·ê¡B¥Õº¿·ê¡Bµµ´¹¡F
[UNB] ²Ä¤T¦æ¬Oµµº¿·ê¡B¥Õº¿·ê¡Bµµ´¹¡F
[LUV] ²Ä¤T¦æ¬O·«H¤l¥Û¡]©ÎĶ¡Gµ[¬Ä¡^¡Nº¿·ê¡Nµµ´¹¡F
[NIV] in the third row a jacinth, an agate and an amethyst;
[NASB] and the third row a jacinth, an agate and an amethyst;
[BBE] The third, a jacinth, an agate, and an amethyst;
[KJV] And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.
[ASV] and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
[WEB] the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
[YLT] the third row [is] opal, agate, and amethyst;
[DARBY] the third row, an opal, an agate, and an amethyst;
[ESV] and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
[MSG] Third row: jacinth, agate, amethyst.
[AMP] The third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
[NKJ] the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
-
²Ä¥|¦æ¬O¤ô»a¥É¡B¬õº¿·ê¡BºÑ¥É¡C³o³£nÆ^¦bª÷¼Ñ¤¤¡C
[UNB] ²Ä¥|¦æ¬O¤ô»a¥É¡B¬õº¿·ê¡BºÑ¥É¡C³o³£nÆ^¦bª÷¼Ñ¤¤¡C
[LUV] ²Ä¥|¦æ¬O¶ÀºÑâ¡]©ÎĶ¡Gº¿·ê¡^¡N¤ô»a¥É¡]©ÎĶ¡G±ø¯¾º¿·ê¡^¡NºÑ¥É¡G³o¨Ç³£nÆ^¦bª÷¼Ñ¸Ì¡C
[NIV] in the fourth row a chrysolite, an onyx and a jasper. Mount them in gold filigree settings.
[NASB] and the fourth row a beryl and an onyx and a jasper; they shall be set in gold filigree.
[BBE] The fourth, a topaz, a beryl, and a jasper; they are to be fixed in twisted frames of gold.
[KJV] And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings.
[ASV] and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be inclosed in gold in their settings.
[WEB] the fourth row a chrysolite, an onyx, and a jasper: they shall be enclosed in gold in their settings.
[YLT] the fourth row [is] beryl, and onyx, and jasper; embroidered with gold are they in their settings,
[DARBY] the fourth row, a chrysolite, and an onyx, and a jasper; enclosed in gold shall they be in their settings.
[ESV] and the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper. They shall be set in gold filigree.
[MSG] Fourth row: beryl, onyx, jasper. "Set them in gold filigree.
[AMP] And the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper; they shall be set in gold filigree.
[NKJ] and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They shall be set in gold settings.
-
³o¨ÇÄ_¥Û³£n«öµÛ¥H¦â¦C¤Q¤GÓ¨à¤lªº¦W¦r¡A§Ï©»¨è¹Ï®Ñ¡A¨è¤Q¤GӤ䬣ªº¦W¦r¡C
[UNB] ³o¨ÇÄ_¥Û¡A³£n«öµÛ¥H¦â¦C¤Q¤GÓ¨à¤lªº¦W¦r¡A¥é¦ò¨è¹Ï®Ñ¡A¨è¤Q¤GӤ䬣ªº¦W¦r¡C
[LUV] ³o¨ÇÄ_¥Û¡N«ö¥H¦â¦C¨à¤lªº¦W¦r¡Nn¦³¢Ì¤G¶ô¡F«öµÛ¥L̪º¦W¦r¡N¨è¦L³¹¡M¦U«ö¦Û¤vªº¦W¦r¥Nªí¢Ì¤G±Ú¬£¡C
[NIV] There are to be twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.
[NASB] "The stones shall be according to the names of the sons of Israel: twelve, according to their names; they shall be {like} the engravings of a seal, each according to his name for the twelve tribes.
[BBE] The jewels are to be twelve in number, for the names of the children of Israel; every jewel having the name of one of the twelve tribes cut on it as on a stamp.
[KJV] And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
[ASV] And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes.
[WEB] stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, they shall be for the twelve tribes.
[YLT] the stones are according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, openings of a signet, each by his name are they for the twelve tribes.
[DARBY] the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, engraved as a seal: every one according to his name shall they be for the twelve tribes.
[ESV] There shall be twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel. They shall be like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.
[MSG] The twelve stones correspond to the names of the Israelites, with twelve names engraved, one on each, as on a seal for the twelve tribes.
[AMP] And the stones shall be twelve, according to the names of the sons of Israel, like the engravings of a signet, each with its name for the twelve tribes.
[NKJ] And the stones shall have the names of the sons of Israel, twelve according to their names, like the engravings of a signet, each one with its own name; they shall be according to the twelve tribes.
-
n¦b¯ÝµP¤W¥Îºëª÷À¾¦¨¦p÷ªºÁå¤l¡C
[UNB] n¦b¯ÝµP¤W¡A¥Îºëª÷À¾¦¨¦p÷ªºÃì¤l¡C
[LUV] §An§â²bª÷¥Îµ±ªº¤èªk§@¦¨Áå¤l¡N¹³Ã·¤l¡N¦b¯ÝµP¤W¡C
[NIV] "For the breastpiece make braided chains of pure gold, like a rope.
[NASB] "You shall make on the breastpiece chains of twisted cordage work in pure gold.
[BBE] And you are to make two chains of gold, twisted like cords, to be fixed to the priest's bag.
[KJV] And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold.
[ASV] And thou shalt make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
[WEB] shall make on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold.
[YLT] thou hast made on the breastplate wreathed chains, work of thick bands, of pure gold;
[DARBY] thou shalt make on the breastplate chains of laced work, of wreathen work, of pure gold.
[ESV] You shall make for the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.
[MSG] "Then make braided chains of pure gold for the Breastpiece, like cords.
[AMP] You shall make for the breastplate chains of pure gold twisted like cords.
[NKJ] "You shall make chains for the breastplate at the end, like braided cords of pure gold.
-
¦b¯ÝµP¤W¤]n°µ¨âÓª÷Àô¡A¦w¦b¯ÝµPªº¨âÀY¡C
[UNB] ¦b¯ÝµP¤W¤]n§@¨âÓª÷Àô¡A¦w¦b¯ÝµPªº¨âÀY¡C
[LUV] ¦b¯ÝµP¤W§An§@¨âÓª÷Àô¡M§â³o¨âÓÀô¦w¦b¯ÝµPªº¨âÀY¡C
[NIV] Make two gold rings for it and fasten them to two corners of the breastpiece.
[NASB] "You shall make on the breastpiece two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastpiece.
[BBE] And put two gold rings on the two ends of the bag.
[KJV] And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
[ASV] And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
[WEB] shall make on the breastplate two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastplate.
[YLT] thou hast made on the breastplate two rings of gold, and hast put the two rings on the two ends of the breastplate;
[DARBY] thou shalt make on the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
[ESV] And you shall make for the breastpiece two rings of gold, and put the two rings on the two edges of the breastpiece.
[MSG] Make two rings of gold for the Breastpiece and fasten them to the two ends.
[AMP] You shall make on the breastplate two rings of gold and put [them] on the two edges of the breastplate.
[NKJ] And you shall make two rings of gold for the breastplate, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
-
n§â¨º¨â±øÀ¾¦¨ªºª÷Áå¤l¡A¬ï¹L¯ÝµP¨âÀYªºÀô¤l¡C
[UNB] n§â¨º¨â±øÀ¾¦¨ªºª÷Ãì¤l¡A¬ï¹L¯ÝµP¨âÀYªºÀô¤l¡F
[LUV] n±N¨º¨â±øµ±¦¨ªºª÷¯Á¬ï¦b¯ÝµP¨âÀYªº¨âÓÀô¤l¸Ì¡C
[NIV] Fasten the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece,
[NASB] "You shall put the two cords of gold on the two rings at the ends of the breastpiece.
[BBE] Put the two gold chains on the two rings at the ends of the bag;
[KJV] And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate.
[ASV] And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.
[WEB] shall put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.
[YLT] thou hast put the two thick bands of gold on the two rings at the ends of the breastplate;
[DARBY] thou shalt put the two wreathen [cords] of gold in the two rings on the ends of the breastplate;
[ESV] And you shall put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece.
[MSG] Fasten the two golden cords to the rings at the ends of the Breastpiece.
[AMP] And you shall put the two twisted, cordlike chains of gold in the two rings which are on the edges of the breastplate.
[NKJ] Then you shall put the two braided chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate;
-
¤Sn§âÁå¤lªº¨º¨âÀY±µ¦b¨â¼Ñ¤W¡A¦w¦b¥H¥±±o«e±ªÓ±a¤W¡C
[UNB] ¤Sn§âÃì¤lªº¨º¨âÀY¡A±µ¦b¨â¼Ñ¤W¡A¦w¦b¥H¥±±o«e±ªÓ±a¤W¡C
[LUV] n§âÁå¤l¨âÀYµ±¦¨ªºª÷¯Á±µ¦b¨â¼Ñ¤W¡M³s¦b¸tãøÃË«e±ªºªÓ±a¤W¡C
[NIV] and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.
[NASB] "You shall put the {other} two ends of the two cords on the two filigree {settings,} and put them on the shoulder pieces of the ephod, at the front of it.
[BBE] Joining the other ends of the chains to the gold frames and putting them on the front of the ephod, at the top of the arms.
[KJV] And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it.
[ASV] And the [other] two ends of the two wreathen chains thou shalt put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod in the forepart thereof.
[WEB] other two ends of the two braided chains you shall put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod in the forepart of it.
[YLT] the two ends of the two thick bands thou dost put on the two embroidered things, and thou hast put [them] on the shoulders of the ephod over-against its face.
[DARBY] the two ends of the two wreathen [cords] thou shalt fasten to the two enclosures, and shalt put [them] on the shoulder-pieces of the ephod, on the front thereof.
[ESV] The two ends of the two cords you shall attach to the two settings of filigree, and so attach it in front to the shoulder pieces of the ephod.
[MSG] Then fasten the other ends of the two cords to the two settings of filigree, attaching them to the shoulder pieces of the Ephod in front.
[AMP] The other two ends of the two twisted, cordlike chains you shall fasten in the two sockets or rosettes in front, putting them on the shoulder straps of the ephod;
[NKJ] and the other two ends of the two braided chains you shall fasten to the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in the front.
-
n°µ¨âÓª÷Àô¡A¦w¦b¯ÝµPªº¨âÀY¡A¦b¥H¥±±oùرªºÃä¤W¡C
[UNB] n§@¨âÓª÷Àô¡A¦w¦b¯ÝµPªº¨âÀY¡A¦b¥H¥±±oùرªºÃä¤W¡C
[LUV] §An§@¨âÓª÷Àô¡M·f¦b¯ÝµPªº¨âÀY¡N¦b¥¦ªºÃä¨à¤W¡N´N¬O¦b¾aªñ¸tãøÃ˦V¸Ì¨ºÃä¡C
[NIV] Make two gold rings and attach them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod.
[NASB] "You shall make two rings of gold and shall place them on the two ends of the breastpiece, on the edge of it, which is toward the inner side of the ephod.
[BBE] Then make two gold rings and put them on the lower ends of the bag, at the edge of it on the inner side nearest to the ephod.
[KJV] And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward.
[ASV] And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward.
[WEB] shall make two rings of gold, and you shall put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which is toward the side of the ephod inward.
[YLT] thou hast made two rings of gold, and hast set them on the two ends of the breastplate, on its border, which [is] over-against the ephod within;
[DARBY] thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two ends of the breastplate, on the border thereof, which faceth the ephod inwards.
[ESV] You shall make two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod.
[MSG] Then make two rings of gold and fasten them to the two ends of the Breastpiece on its inside edge facing the Ephod.
[AMP] And make two rings of gold and put them at the two ends of the breastplate on its inside edge next to the ephod.
[NKJ] "You shall make two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on the edge of it, which is on the inner side of the ephod.
-
¤Sn°µ¨âÓª÷Àô¡A¦w¦b¥H¥±±o«e±¨â±øªÓ±aªº¤UÃä¡A®Áªñ¬Û±µ¤§³B¡A¦b¥H¥±±o¥©¤u´ªº±a¤l¥H¤W¡C
[UNB] ¤Sn§@¨âÓª÷Àô¡A¦w¦b¥H¥±±o«e±¨â±øªÓ±aªº¤UÃä¡A®Áªñ¬Û±µ¤§³B¡A¦b¥H¥±±o¥©¤u´ªº15±a¤l¥H¤W¡C
[LUV] ¤]n§@¨âÓª÷Àô¡N¦w¦b¸tãøÃË«e±ªº¨â±øªÓ±a¤UÀY¡M®Áªñ¬Û³sªº¦a¤è¡M¦b¸tãøÃ˨º¥©³]¹Ï®×´¦¨ªº±a¤l¤WÃä¡C
[NIV] Make two more gold rings and attach them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod.
[NASB] "You shall make two rings of gold and put them on the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on the front of it close to the place where it is joined, above the skillfully woven band of the ephod.
[BBE] And make two more gold rings and put them on the front of the ephod at the top of the arms, at the join, over the worked band:
[KJV] And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
[ASV] And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.
[WEB] shall make two rings of gold, and shall put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart of it, close by the coupling of it, above the skillfully woven band of the ephod.
[YLT] thou hast made two rings of gold, and hast put them on the two shoulders of the ephod, beneath, over-against its front, over-against its joining, above the girdle of the ephod,
[DARBY] two rings of gold shalt thou make, and shalt put them upon the two shoulder-pieces of the ephod underneath, to the front thereof just by the coupling thereof, above the girdle of the ephod.
[ESV] And you shall make two rings of gold, and attach them in front to the lower part of the two shoulder pieces of the ephod, at its seam above the skillfully woven band of the ephod.
[MSG] Then make two more rings of gold and fasten them in the front of the Ephod to the lower part of the two shoulder pieces, near the seam above the decorated band.
[AMP] Two gold rings you shall make and attach them to the lower part of the two shoulder pieces of the ephod in front, close by where they join, above the skillfully woven girdle or band of the ephod.
[NKJ] And two other rings of gold you shall make, and put them on the two shoulder straps, underneath the ephod toward its front, right at the seam above the intricately woven band of the ephod.
-
n¥ÎÂŲӱa¤l§â¯ÝµPªºÀô¤l»P¥H¥±±oªºÀô¤lô¦í¡A¨Ï¯ÝµP¶K¦b¥H¥±±o¥©¤u´ªº±a¤l¤W¡A¤£¥i»P¥H¥±±oÂ÷Á_¡C
[UNB] n¥ÎÂŲӱa¤l¡A§â¯ÝµPªºÀô¤l»P¥H¥±±oªºÀô¤l«Y¦í¡A¨Ï¯ÝµP¶K¦b¥H¥±±o¥©¤u´ªº±a¤l¤W¡A¤£¥i»P¥H¥±±oÂ÷Á_¡C
[LUV] n¥ÎÂŵµ¦â²Ó±a¤l§â¯ÝµPô¦í¡M§â¥¦ªºÀô¤l¸ò¸tãøÃ˪ºÀô¤lô¦b¤@¶ô¨à¡M¨Ï¯ÝµP¶K¦b¸tãøÃˤW¥©³]¹Ï®×´¦¨ªº±a¤l¤W¡M¤£¦Ü©ó±q¸tãøÃˤW²æ±¼¤U¨Ó¡C
[NIV] The rings of the breastpiece are to be tied to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband, so that the breastpiece will not swing out from the ephod.
[NASB] "They shall bind the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it will be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastpiece will not come loose from the ephod.
[BBE] So that the rings on the bag may be fixed to the rings of the ephod by a blue cord and on to the band of the ephod, so that the bag may not come loose from the ephod.
[KJV] And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
[ASV] And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
[WEB] shall bind the breastplate by the rings of it to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate may not swing out from the ephod.
[YLT] they bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from the ephod.
[DARBY] they shall bind the breastplate with its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
[ESV] And they shall bind the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it may lie on the skillfully woven band of the ephod, so that the breastpiece shall not come loose from the ephod.
[MSG] Fasten the Breastpiece in place by running a cord of blue through its rings to the rings of the Ephod so that it rests secure on the decorated band of the Ephod and won't come loose.
[AMP] And they shall bind the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the skillfully woven girding band of the ephod, and that the breastplate may not become loose from the ephod.
[NKJ] They shall bind the breastplate by means of its rings to the rings of the ephod, using a blue cord, so that it is above the intricately woven band of the ephod, and so that the breastplate does not come loose from the ephod.
-
¨ÈÛ¶i¸t©Òªº®ÉÔ¡An±N¨MÂ_¯ÝµP¡A´N¬O¨èµÛ¥H¦â¦C¨à¤l¦W¦rªº¡A±a¦b¯Ý«e¡A¦bC©MµØ±«e±`§@¬ö©À¡C
[UNB] ¡§¨ÈÛ¶i¸t©Òªº®ÉÔ¡An±N¨MÂ_¯ÝµP¡A´N¬O¨èµÛ¥H¦â¦C¨à¤l16¦W¦rªº¡A±a¦b¯Ý«e¡A¦bC©MµØ±«e±`§@°O©À¡C
[LUV] ¨ÈÛ¶i¸t©Òªº®ÉÔ¡Nn±N§PÂ_¯ÝµP¤W¥H¦â¦C¨à¤l̪º¦W¦r¡N±a¦b¯Ý«e¡M¦b¥Ã«í¥D±«e¤£Â_¦a°OµÛ¡C
[NIV] "Whenever Aaron enters the Holy Place, he will bear the names of the sons of Israel over his heart on the breastpiece of decision as a continuing memorial before the LORD.
[NASB] "Aaron shall carry the names of the sons of Israel in the breastpiece of judgment over his heart when he enters the holy place, for a memorial before the LORD continually.
[BBE] And so Aaron will have the names of the children of Israel on the priest's bag over his heart whenever he goes into the holy place, to keep the memory of them before the Lord.
[KJV] And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.
[ASV] And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before Jehovah continually.
[WEB] shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment on his heart, when he goes in to the holy place, for a memorial before Yahweh continually.
[YLT] Aaron hath borne the names of the sons of Israel in the breastplate of judgment, on his heart, in his going in unto the sanctuary, for a memorial before Jehovah continually.
[DARBY] Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment on his heart, when he goes in to the sanctuary, for a memorial before Jehovah continually.
[ESV] So Aaron shall bear the names of the sons of Israel in the breastpiece of judgment on his heart, when he goes into the Holy Place, to bring them to regular remembrance before the LORD.
[MSG] "Aaron will regularly carry the names of the sons of Israel on the Breastpiece of Judgment over his heart as he enters the Sanctuary into the presence of GOD for remembrance.
[AMP] So Aaron shall bear the names of the sons of Israel in the breastplate of judgment upon his heart when he goes into the Holy Place, to bring them in continual remembrance before the Lord.
[NKJ] "So Aaron shall bear the names of the sons of Israel on the breastplate of judgment over his heart, when he goes into the holy place, as a memorial before the LORD continually.
-
¤Sn±N¯Q³®©M¤g©ú©ñ¦b¨MÂ_ªº¯ÝµPùØ¡F¨ÈÛ¶i¨ìC©MµØ±«eªº®ÉÔ¡An±a¦b¯Ý«e¡A¦bC©MµØ±«e±`±N¥H¦â¦C¤Hªº¨MÂ_µP±a¦b¯Ý«e¡C¡v
[UNB] ¤Sn±N17¯Q³®©M¤g©ú¡A©ñ¦b¨MÂ_ªº¯ÝµPùØ¡C¨ÈÛ¶i¨ìC©MµØ±«eªº®ÉÔ¡An±a¦b¯Ý«e¡A¦bC©MµØ±«e±`±N¥H¦â¦C¤Hªº¨MÂ_µP±a¦b¯Ý«e¡C
[LUV] §An±N¯Q³®¤g©ú©ñ¦b§PÂ_ªº¯ÝµP¸Ì¡F¨ÈÛ¶i¨ì¥Ã«í¥D±«eªº®ÉÔ¡N¨º¨â¶ôn¦b¥Lªº¯Ý«e¡F³o¼Ë¨ÈÛ´N¦b¥Ã«í¥D±«e±N§PÂ_¥H¦â¦C¤Hªº³d¥ô¤£Â_¦a±a¦b¯Ý«e¡C
[NIV] Also put the Urim and theThummim in the breastpiece, so they may be overAaron's heart whenever he enters the presence ofthe LORD. Thus Aaron will always bear the means ofmaking decisions for the Israelites over his heartbefore the LORD.
[NASB] "You shall put in the breastpiece of judgment the Urim and the Thummim, and they shall be over Aaron's heart when he goes in before the LORD; and Aaron shall carry the judgment of the sons of Israel over his heart before the LORD continually.
[BBE] And in the bag you are to put the Urim and Thummim, so that they may be on Aaron's heart whenever he goes in before the Lord; and Aaron may have the power of making decisions for the children of Israel before the Lord at all times.
[KJV] And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
[ASV] And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before Jehovah: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before Jehovah continually.
[WEB] shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be on Aaron's heart, when he goes in before Yahweh: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel on his heart before Yahweh continually.
[YLT] thou hast put unto the breastplate of judgment the Lights and the Perfections, and they have been on the heart of Aaron, in his going in before Jehovah, and Aaron hath borne the judgment of the sons of Israel on his heart before Jehovah continually.
[DARBY] thou shalt put into the breastplate of judgment the Urim and the Thummim, that they may be upon Aaron's heart when he goeth in before Jehovah; and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before Jehovah continually.
[ESV] And in the breastpiece of judgment you shall put the Urim and the Thummim, and they shall be on Aaron's heart, when he goes in before the LORD. Thus Aaron shall bear the judgment of the people of Israel on his heart before the LORD regularly.
[MSG] Place the Urim and Thummim in the Breastpiece of Judgment. They will be over Aaron's heart when he enters the presence of GOD. In this way Aaron will regularly carry the Breastpiece of Judgment into the presence of GOD.
[AMP] In the breastplate of judgment you shall put the Urim and the Thummim [unspecified articles used when the high priest asked God's counsel for all Israel]; they shall be upon Aaron's heart when he goes in before the Lord, and Aaron shall bear the judgment (rights, judicial decisions) of the Israelites upon his heart before the Lord continually.
[NKJ] And you shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim, and they shall be over Aaron's heart when he goes in before the LORD. So Aaron shall bear the judgment of the children of Israel over his heart before the LORD continually.
§@¥~³Tªºªk«h-
¡u§An°µ¥H¥±±oªº¥~³T¡AÃC¦â¥þ¬OÂŪº¡C
[UNB] ¡§§An§@¥H¥±±oªº18¥~³T¡AÃC¦â¥þ¬OÂŪº¡C
[LUV] ¡u§An§@¤@¥ó¸tãøÃ˪º¥~³T¡N§¹¥þÂŵµ¦â¡C
[NIV] "Make the robe of the ephod entirely of blue cloth,
[NASB] "You shall make the robe of the ephod all of blue.
[BBE] The robe which goes with the ephod is to be made all of blue;
[KJV] And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.
[ASV] And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.
[WEB] shall make the robe of the ephod all of blue.
[YLT] thou hast made the upper robe of the ephod completely of blue,
[DARBY] thou shalt make the cloak of the ephod all of blue.
[ESV] "You shall make the robe of the ephod all of blue.
[MSG] "Make the robe for the Ephod entirely of blue,
[AMP] Make the robe [to be worn beneath] the ephod all of blue.
[NKJ] "You shall make the robe of the ephod all of blue.
-
³T¤Wn¬°ÀY¯d¤@»â¤f¡A¤fªº©P³ò´¥X»âÃä¨Ó¡A§Ï©»ñZ¥Òªº»â¤f¡A§K±o¯}µõ¡C
[UNB] ³T¤Wn¬°ÀY¯d¤@»â¤f¡A¤fªº©P³ò´¥X»âÃä¨Ó¡A¥é¦òñZ¥Òªº»â¤f¡A§K±o¯}µõ¡C
[LUV] ¦b¥¦ªº¥¿¤¤¡NÀY³¡¨º¸Ì¡Nn¦³Ó»â¤f¡F»â¤fªº©P³òn¦³»âÃä¡N¬O¥Î½s´ªº¤èªk§@ªº¡F¨º¤f¹³ñZ¥Òªº»â¤f¡F§K±o³Q¼¹µõ¡C
[NIV] with an opening for the head in its center. There shall be a woven edge like a collar around this opening, so that it will not tear.
[NASB] "There shall be an opening at its top in the middle of it; around its opening there shall be a binding of woven work, like the opening of a coat of mail, so that it will not be torn.
[BBE] With a hole at the top, in the middle of it; the hole is to be edged with a band to make it strong like the hole in the coat of a fighting-man, so that it may not be broken open.
[KJV] And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.
[ASV] And it shall have a hole for the head in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it be not rent.
[WEB] shall have a hole for the head in the midst of it: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it not be torn.
[YLT] the opening for its head hath been in its midst, a border is to its opening round about, work of a weaver, as the opening of a habergeon there is to it; it is not rent.
[DARBY] its opening for the head shall be in the midst thereof; there shall be a binding of woven work at its opening round about; as the opening of a coat of mail, it shall be in it -- it shall not rend.
[ESV] It shall have an opening for the head in the middle of it, with a woven binding around the opening, like the opening in a garment, so that it may not tear.
[MSG] with an opening for the head at the center and a hem on the edge so that it won't tear.
[AMP] There shall be a hole in the center of it [to slip over the head], with a binding of woven work around the hole, like the opening in a coat of mail or a garment, that it may not fray or tear.
[NKJ] There shall be an opening for his head in the middle of it; it shall have a woven binding all around its opening, like the opening in a coat of mail, so that it does not tear.
-
³T¤l©P³ò©³Ãä¤Wn¥ÎÂŦâ¡Bµµ¦â¡B¦¶¬õ¦â½u°µ¥Ûºh¡C¦b³T¤l©P³òªº¥Ûºh¤¤¶¡n¦³ª÷¹aÅL¡G
[UNB] ³T¤l©P³ò©³Ãä¤W¡An¥ÎÂŦ⵵¦â¦¶¬õ¦â½u§@¥Ûºh¡C¦b³T¤l©P³òªº¥Ûºh¤¤¶¡¡An¦³ª÷¹aÅL:
[LUV] ¦b³T¤lªºÃä¨à¡N´N¬O¦b¥¦©P³òªºÃä¨à¤W¡N§An¥ÎÂŵµ¦âµµ¬õ¦â¦¶¬õ¦â½u§@¥Ûºh¡F¦b³T¤l©P³ò²³¥Ûºh¤§¶¡¡Nn¦³ª÷ªº¹aÅL¡G
[NIV] Make pomegranates of blue, purple and scarlet yarn around the hem of the robe, with gold bells between them.
[NASB] "You shall make on its hem pomegranates of blue and purple and scarlet {material,} all around on its hem, and bells of gold between them all around:
[BBE] And round the skirts of it put fruits in blue and purple and red, with bells of gold between;
[KJV] And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about:
[ASV] And upon the skirts of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:
[WEB] its hem you shall make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, around its hem; and bells of gold between them round about:
[YLT] thou hast made on its hem pomegranates of blue, and purple, and scarlet, on its hem round about, and bells of gold in their midst round about;
[DARBY] on the skirts thereof thou shalt make pomegranates of blue, and purple, and scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:
[ESV] On its hem you shall make pomegranates of blue and purple and scarlet yarns, around its hem, with bells of gold between them,
[MSG] For the edge of the skirts make pomegranates of blue, purple, and scarlet material all around and alternate them with bells of gold
[AMP] And you shall make pomegranates of blue, purple, and scarlet [stuff] around about its skirts, with gold bells between them;
[NKJ] And upon its hem you shall make pomegranates of blue, purple, and scarlet, all around its hem, and bells of gold between them all around:
-
¤@Óª÷¹aÅL¤@Ó¥Ûºh¡A¤@Óª÷¹aÅL¤@Ó¥Ûºh¡A¦b³T¤l©P³òªº©³Ãä¤W¡C
[UNB] ¤@Óª÷¹aÅL¡A¤@Ó¥Ûºh¡F¤@Óª÷¹aÅL¡A¤@Ó¥Ûºh¡A¦b³T¤l©P³òªº©³Ãä¤W¡C
[LUV] ¤@Óª÷¹aÅL¡N¤@Ó¥Ûºh¡N¤@Óª÷¹aÅL¡N¤@Ó¥Ûºh¡N¦b¥~³T©P³òªºÃä¨à¤W¡C
[NIV] The gold bells and the pomegranates are to alternate around the hem of the robe.
[NASB] a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, all around on the hem of the robe.
[BBE] A gold bell and a fruit in turn all round the skirts of the robe.
[KJV] A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about.
[ASV] a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about.
[WEB] golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, on the hem of the robe round about.
[YLT] bell of gold and a pomegranate, a bell of gold and a pomegranate [are] on the hems of the upper robe round about.
[DARBY] golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, in the skirts of the cloak round about.
[ESV] a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, around the hem of the robe.
[MSG] -gold bell and pomegranate, gold bell and pomegranate--all around the hem of the robe.
[AMP] A gold bell and a pomegranate, a gold bell and a pomegranate, round about on the skirts of the robe.
[NKJ] a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe all around.
-
¨ÈۨѾªº®ÉÔn¬ï³o³T¤l¡C¥L¶i¸t©Ò¨ìC©MµØ±«e¡A¥H¤Î¥X¨Óªº®ÉÔ¡A³T¤WªºÅTÁn¥²³QÅ¥¨£¡A¨Ï¥L¤£¦Ü©ó¦º¤`¡C
[UNB] ¨ÈۨѾªº®ÉÔ¡An¬ï³o³T¤l¡C¥L¶i¸t©Ò¨ìC©MµØ±«e¡A¥H¤Î¥X¨Óªº®ÉÔ¡A³T¤WªºÅTÁn¥²³QÅ¥¨£¡A¨Ï¥L¤£¦Ü©ó¦º¤`¡C
[LUV] ³T¤ln¦b¨ÈÛ¨¤W¬ïµÛ¡M¦n§@¨Ñ¾ªº¨Æ¡G¥L¶i¸t©Ò¨ì¥Ã«í¥D±«e¡N¥H¤Î¥X¨Óªº®ÉÔ¡N³T¤WªºÅTÁn¥i¥H³QÅ¥¨£¡M§K±o¥L¦º¤`¡C
[NIV] Aaron must wear it when he ministers. The sound of the bells will be heard when he enters the Holy Place before the LORD and when he comes out, so that he will not die.
[NASB] "It shall be on Aaron when he ministers; and its tinkling shall be heard when he enters and leaves the holy place before the LORD, so that he will not die.
[BBE] Aaron is to put it on for his holy work; and the sound of it will be clear, when he goes into the holy place before the Lord, and when he comes out, keeping him safe from death.
[KJV] And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not.
[ASV] And it shall be upon Aaron to minister: and the sound thereof shall be heard when he goeth in unto the holy place before Jehovah, and when he cometh out, that he die not.
[WEB] shall be on Aaron to minister: and the sound of it shall be heard when he goes in to the holy place before Yahweh, and when he comes out, that he not die.
[YLT] it hath been on Aaron to minister in, and its sound hath been heard in his coming in unto the sanctuary before Jehovah, and in his going out, and he doth not die.
[DARBY] it shall be on Aaron for service; that his sound may be heard when he goeth into the sanctuary before Jehovah, and when he cometh out, that he may not die.
[ESV] And it shall be on Aaron when he ministers, and its sound shall be heard when he goes into the Holy Place before the LORD, and when he comes out, so that he does not die.
[MSG] Aaron has to wear it when he does his priestly work. The bells will be heard when he enters the Holy Place and comes into the presence of GOD, and again when he comes out so that he won't die.
[AMP] Aaron shall wear the robe when he ministers, and its sound shall be heard when he goes [alone] into the Holy of Holies before the Lord and when he comes out, lest he die there.
[NKJ] And it shall be upon Aaron when he ministers, and its sound will be heard when he goes into the holy place before the LORD and when he comes out, that he may not die.
-
¡u§An¥Îºëª÷°µ¤@±µP¡A¦b¤W±«ö¨è¹Ï®Ñ¤§ªk¨èµÛ¡yÂkC©MµØ¬°¸t¡z¡C
[UNB] ¡§§An¥Îºëª÷§@¤@±19µP¡A¦b¤W±«ö¨è¹Ï®Ñ¤§ªk¡A¨èµÛ¡y'5ÂkC©MµØ¬°20¸t'6¡z¡C
[LUV] ¡u§An²bª÷§@¤@±µP¡M¤W±«ö¨è¦L³¹ªº¤èªk¨èµÛ¡G¡y¦¨¸t§OÂk¥Ã«í¥D¡z¡C
[NIV] "Make a plate of pure gold and engrave on it as on a seal:HOLY TO THE LORD.
[NASB] "You shall also make a plate of pure gold and shall engrave on it, like the engravings of a seal, 'Holy to the LORD.'
[BBE] You are to make a plate of the best gold, cutting on it, as on a stamp, these words: HOLY TO THE LORD.
[KJV] And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
[ASV] And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.
[WEB] shall make a plate of pure gold, and engrave on it, like the engravings of a signet, 'HOLY TO YAHWEH.'
[YLT] thou hast made a flower of pure gold, and hast opened on it -- openings of a signet -- `Holy to Jehovah;'
[DARBY] thou shalt make a thin plate of pure gold, and engrave on it, as the engravings of a seal, Holiness to Jehovah!
[ESV] "You shall make a plate of pure gold and engrave on it, like the engraving of a signet, 'Holy to the LORD.'
[MSG] "Make a plate of pure gold. Engrave on it as on a seal: "Holy to GOD.'
[AMP] And you shall make a plate of pure gold and engrave on it, like the engravings of a signet, HOLY TO THE LORD.
[NKJ] "You shall also make a plate of pure gold and engrave on it, like the engraving of a signet: HOLINESS TO THE LORD.
-
n¥Î¤@±øÂŲӱa¤l±NµPô¦b«a°Ãªº«e±¡C
[UNB] n¥Î¤@±øÂŲӱa¤l¡A±NµP«Y¦b«a°Ãªº«e±¡C
[LUV] n¥Î¤@±øÂŵµ¦â²Ó±a¤l±NµPô¦í¡MÅý¥¦¦w¦b§«a¤W¡M´N¬On¦b§«aªº«e±¡C
[NIV] Fasten a blue cord to it to attach it to the turban; it is to be on the front of the turban.
[NASB] "You shall fasten it on a blue cord, and it shall be on the turban; it shall be at the front of the turban.
[BBE] Put a blue cord on it and put it on the front of the twisted head-dress:
[KJV] And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
[ASV] And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
[WEB] shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash; on the front of the sash it shall be.
[YLT] thou hast put it on a blue ribbon, and it hath been on the mitre -- over-against the front of the mitre it is;
[DARBY] thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the turban -- upon the front of the turban shall it be.
[ESV] And you shall fasten it on the turban by a cord of blue. It shall be on the front of the turban.
[MSG] Tie it with a blue cord to the front of the turban.
[AMP] You shall fasten it on the front of the turban with a blue cord.
[NKJ] And you shall put it on a blue cord, that it may be on the turban; it shall be on the front of the turban.
-
³oµP¥²¦b¨ÈÛªºÃB¤W¡A¨ÈÛn¾á·í¤z¥Ç¸tª«±ø¨Òªº¸oÄ^¡F³o¸tª«¬O¥H¦â¦C¤H¦b¤@¤Áªº¸t§ª«¤W©Ò¤À§O¬°¸tªº¡C³oµPn±`¦b¥LªºÃB¤W¡A¨Ï¥LÌ¥i¥H¦bC©MµØ±«e»X®®¯Ç¡C
[UNB] ³oµP¥²¦b¨ÈÛªºÃB¤W¡A¨ÈÛn21¾á·í¤z¥Ç¸tª«±ø¨Òªº¸oÄ^¡F³o¸tª«¬O¥H¦â¦C¤H¦b¤@¤Áªº¸t§ª«¤W©Ò¤À§O¬°¸tªº¡C³oµPn±`¦b¥LªºÃB¤W¡A¨Ï¥LÌ¥i¥H¦bC©MµØ±«e»X®®¯Ç¡C
[LUV] ³oµPn¦b¨ÈÛªºÃB¤W¡F¨ÈÛn¾á·í¤z¥Ç¸tª«±ø¨Òªº¸o»@¡F³o¨Ç¸tª«¬O¥H¦â¦C¤H¦b¤@¤Á¸tªºÂ§ª«¤W©Ò¤À§O¬°¸tªº¡F³oµPn¤£Â_¦a¦b¥LªºÃB¤W¡M¨Ï¥LÌ¥i¥H¦b¥Ã«í¥D±«e»X®®¯Ç¡C
[NIV] It will be on Aaron's forehead, and he will bear the guilt involved in the sacred gifts the Israelites consecrate, whatever their gifts may be. It will be on Aaron's forehead continually so that they will be acceptable to the LORD.
[NASB] "It shall be on Aaron's forehead, and Aaron shall take away the iniquity of the holy things which the sons of Israel consecrate, with regard to all their holy gifts; and it shall always be on his forehead, that they may be accepted before the LORD.
[BBE] And it will be over Aaron's brow, so that Aaron will be responsible for any error in all the holy offerings made by the children of Israel; it will be on his brow at all times, so that their offerings may be pleasing to the Lord.
[KJV] And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
[ASV] And it shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before Jehovah.
[WEB] shall be on Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall make holy in all their holy gifts; and it shall be always on his forehead, that they may be accepted before Yahweh.
[YLT] it hath been on the forehead of Aaron, and Aaron hath borne the iniquity of the holy things which the sons of Israel do hallow, even all their holy gifts; and it hath been on his forehead continually for a pleasing thing for them before Jehovah.
[DARBY] it shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all gifts of their holy things; and it shall be continually on his forehead, that they may be accepted before Jehovah.
[ESV] It shall be on Aaron's forehead, and Aaron shall bear any guilt from the holy things that the people of Israel consecrate as their holy gifts. It shall regularly be on his forehead, that they may be accepted before the LORD.
[MSG] It is to rest there on Aaron's forehead. He'll take on any guilt involved in the sacred offerings that the Israelites consecrate, no matter what they bring. It will always be on Aaron's forehead so that the offerings will be acceptable before GOD.
[AMP] It shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may take upon himself and bear [any] iniquity [connected with] the holy things which the Israelites shall give and dedicate; and it shall always be upon his forehead, that they may be accepted before the Lord [in the priest's person].
[NKJ] So it shall be on Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things which the children of Israel hallow in all their holy gifts; and it shall always be on his forehead, that they may be accepted before the LORD.
-
n¥ÎÂø¦â²Ó³Â½u´¤º³T¡A¥Î²Ó³Â¥¬°µ«a°Ã¡A¤S¥Î¸ªáªº¤â¤u°µ¸y±a¡C
[UNB] n¥ÎÂø¦â²Ó³Â½u´¤º³T¡A¥Î²Ó³Â¥¬§@«a°Ã¡A¤S¥Î¸ªáªº¤â¤u§@¸y±a¡C
[LUV] §An®³³Âµ·½u¶¡®æ½s»s¤º³T¡M®³³Âµ·¥¬§@§«a¡M¥Î¨ë¸ªº¤èªk§@ªø¸y±a¡C
[NIV] "Weave the tunic of fine linen and make the turban of fine linen. The sash is to be the work of an embroiderer.
[NASB] "You shall weave the tunic of checkered work of fine linen, and shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of a weaver.
[BBE] The coat is to be made of the best linen, worked in squares; and you are to make a head-dress of linen, and a linen band worked in needlework.
[KJV] And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.
[ASV] And thou shalt weave the coat in checker work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer.
[WEB] shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of the embroiderer.
[YLT] thou hast embroidered the coat of linen, and hast made a mitre of linen, and a girdle thou dost make -- work of an embroiderer.
[DARBY] thou shalt weave the vest of byssus; and thou shalt make a turban of byssus; and thou shalt make a girdle of embroidery.
[ESV] "You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash embroidered with needlework.
[MSG] "Weave the tunic of fine linen. Make the turban of fine linen. The sash will be the work of an embroiderer.
[AMP] And you shall weave the long and sleeved tunic of checkerwork of fine linen or silk and make a turban of fine linen or silk; and you shall make a girdle, the work of the embroiderer.
[NKJ] "You shall skillfully weave the tunic of fine linen thread, you shall make the turban of fine linen, and you shall make the sash of woven work.
¬°²½¥q»s¦ç«a-
¡u§An¬°¨ÈÛªº¨à¤l°µ¤º³T¡B¸y±a¡B»qÀY¤y¡A¬°ºaÄ£¡A¬°µØ¬ü¡C
[UNB] ¡§§An¬°¨ÈÛªº¨à¤l§@22¤º³T¡B¸y±a¡B»qÀY¤y¡A¬°ºaÄ£¡B¬°µØ¬ü¡C
[LUV] ¡un¬°¨ÈÛªº¨à¤ļ@¤º³T¡Mµ¹¥Ļ@ªø¸y±a¡M¤Sµ¹¥Ļ@»qÀY¤y¡MÅý¥L̦³¥ú½÷¦³µØ¬ü¡C
[NIV] Make tunics, sashes and headbands for Aaron's sons, to give them dignity and honor.
[NASB] "For Aaron's sons you shall make tunics; you shall also make sashes for them, and you shall make caps for them, for glory and for beauty.
[BBE] And for Aaron's sons you are to make coats, and bands, and head-dresses, so that they may be clothed with glory and honour.
[KJV] And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
[ASV] And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty.
[WEB] shall make coats for Aaron's sons, and you shall make sashes for them and headbands shall you make for them, for glory and for beauty.
[YLT] for the sons of Aaron thou dost make coats, and thou hast made for them girdles, yea, bonnets thou dost make for them, for honour and for beauty;
[DARBY] for Aaron's sons thou shalt make vests; and thou shalt make for them girdles; and high caps shalt thou make for them, for glory and for ornament.
[ESV] "For Aaron's sons you shall make coats and sashes and caps. You shall make them for glory and beauty.
[MSG] Make tunics, sashes, and hats for Aaron's sons to express glory and beauty.
[AMP] For Aaron's sons you shall make long and sleeved tunics and belts or sashes and caps, for glory and honor and beauty.
[NKJ] "For Aaron's sons you shall make tunics, and you shall make sashes for them. And you shall make hats for them, for glory and beauty.
-
n§â³o¨Çµ¹§Aªºôô¨ÈÛ©M¥Lªº¨à¤l¬ïÀ¹¡A¤Sn»I¥LÌ¡A±N¥L̤À§O¬°¸t¡A¦nµ¹§Ú¨Ñ²½¥qªºÂ¾¤À¡C
[UNB] n§â³o¨Çµ¹§Aªºôô¨ÈÛ©M¥Lªº¨à¤l¬ïÀ¹¡A¤Sn23»I¥LÌ¡A±N¥L̤À§O¬°24¸t¡A¦nµ¹§Ú¨Ñ²½¥qªºÂ¾¤À¡C
[LUV] §An§â³o¨Çµ¹§Aôô¨ÈÛ©M¥L¨à¤l̸ò¥L¤@¼Ë¬ïÀ¹¡Fn»I¥ß¥LÌ¡M±Â»P¸t¾µ¹¥LÌ¡M±N¥L̤À§O¬°¸t¡MÅý¥Ļ@²½¥q¨Ó¨Æ©^§Ú¡C
[NIV] After you put these clothes on your brother Aaron and his sons, anoint and ordain them. Consecrate them so they may serve me as priests.
[NASB] "You shall put them on Aaron your brother and on his sons with him; and you shall anoint them and ordain them and consecrate them, that they may serve Me as priests.
[BBE] These you are to put on Aaron, your brother, and on his sons, putting oil on them, separating them and making them holy, to do the work of priests to me.
[KJV] And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
[ASV] And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
[WEB] shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office.
[YLT] thou hast clothed Aaron thy brother with them, and his sons with him, and hast anointed them, and hast consecrated their hand, and hast sanctified them, and they have been priests to Me.
[DARBY] thou shalt clothe with them Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and hallow them, that they may serve me as priests.
[ESV] And you shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them and ordain them and consecrate them, that they may serve me as priests.
[MSG] Dress your brother Aaron and his sons in them. Anoint, ordain, and consecrate them to serve me as priests.
[AMP] And you shall put them on Aaron your brother and his sons with him, and shall anoint them and ordain and sanctify them [set them apart for God], that they may serve Me as priests.
[NKJ] So you shall put them on Aaron your brother and on his sons with him. You shall anoint them, consecrate them, and sanctify them, that they may minister to Me as priests.
-
nµ¹¥LÌ°µ²Ó³Â¥¬¿Ç¤l¡A¾B±»¤UÅé¡F¿Ç¤l·í±q¸y¹F¨ì¤j»L¡C
[UNB] nµ¹¥Ļ@²Ó³Â¥¬25¿Ç¤l¡A¾B±»¤UÅé¡F¿Ç¤l·í±q¸y¹F¨ì¤j»L¡C
[LUV] §Anµ¹¥Ļ@²Ó³Â¥¬¿Ç¤l¡N¨Ó¾B±»¥L̪º¤UÅé¡F¿Ç¤ln±q¸y¶¡ª½¨ì¤j»L¡C
[NIV] "Make linen undergarments as a covering for the body, reaching from the waist to the thigh.
[NASB] "You shall make for them linen breeches to cover {their} bare flesh; they shall reach from the loins even to the thighs.
[BBE] And you are to make them linen trousers, covering their bodies from the middle to the knee;
[KJV] And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
[ASV] And thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
[WEB] shall make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even to the thighs they shall reach:
[YLT] make thou for them linen trousers to cover the naked flesh: they are from the loins even unto the thighs;
[DARBY] thou shalt make them linen trousers to cover the flesh of nakedness; from the loins even to the hips shall they reach.
[ESV] You shall make for them linen undergarments to cover their naked flesh. They shall reach from the hips to the thighs;
[MSG] "Make linen underwear to cover their nakedness from waist to thigh.
[AMP] You shall make for them [white] linen trunks to cover their naked flesh, reaching from the waist to the thighs.
[NKJ] And you shall make for them linen trousers to cover their nakedness; they shall reach from the waist to the thighs.
-
¨ÈÛ©M¥L¨à¤l¶i¤J·|¹õ¡A©Î´Nªñ¾Â¡A¦b¸t©Ò¨Ñ¾ªº®ÉÔ¥²¬ï¤W¡A§K±o¾á¸o¦Ó¦º¡C³on¬°¨ÈÛ©M¥Lªº«á¸Ç§@¥Ã»·ªº©w¨Ò¡C¡v
[UNB] ¨ÈÛ©M¥L¨à¤l¶i¤J·|¹õ©Î´Nªñ¾Â¡A¦b¸t©Ò¨Ñ¾ªº®ÉÔ¥²¬ï¤W¡A§K±o¾á¸o¦Ó¦º¡C³on¬°¨ÈÛ©M¥Lªº«á¸Ç§@¥Ã»·ªº©w26¨Ò¡C¡¨
[LUV] ¨ÈÛ©M¥L¨à¤l̶i·|´×¡N©Î®Áªñ²½¾Â¡M¦b¸t©Ò¨Ñ¾ªº®ÉÔ¡Nn¬ï¤W¡M§K±o¥L̾á¨ü¸o»@¦Ó¦º¡C³onµ¹¨ÈÛ©M¥L¥H«áªº]¸Ç°µ¥Ã»·ªº±ø¨Ò¡C
[NIV] Aaron and his sons mustwear them whenever they enter the Tent of Meetingor approach the altar to minister in the HolyPlace, so that they will not incur guilt and die."This is to be a lasting ordinance for Aaron andhis descendants.
[NASB] "They shall be on Aaron and on his sons when they enter the tent of meeting, or when they approach the altar to minister in the holy place, so that they do not incur guilt and die. It {shall be} a statute forever to him and to his descendants after him.
[BBE] Aaron and his sons are to put these on whenever they go into the Tent of meeting or come near the altar, when they are doing the work of the holy place, so that they may be free from any sin causing death: this is to be an order for him and his seed after him for ever.
[KJV] And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.
[ASV] And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go in unto the tent of meeting, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and unto his seed after him.
[WEB] shall be on Aaron, and on his sons, when they go in to the tent of meeting, or when they come near to the altar to minister in the holy place; that they don't bear iniquity, and die: it shall be a statute forever to him and to his descendants after him.
[YLT] they have been on Aaron and on his sons, in their going in unto the tent of meeting, or in their drawing nigh unto the altar to minister in the sanctuary, and they do not bear iniquity nor have they died; a statute age-during to him, and to his seed after him.
[DARBY] they shall be upon Aaron and his sons when they enter into the tent of meeting, or when they come near to the altar to serve in the sanctuary; that they may not bear iniquity and die -- an everlasting statute for him and his seed after him.
[ESV] and they shall be on Aaron and on his sons when they go into the tent of meeting or when they come near the altar to minister in the Holy Place, lest they bear guilt and die. This shall be a statute forever for him and for his offspring after him.
[MSG] Aaron and his sons must wear it whenever they enter the Tent of Meeting or approach the Altar to minister in the Holy Place so that they won't incur guilt and die. This is a permanent rule for Aaron and all his priest-descendants.
[AMP] And they shall be on Aaron and his sons when they go into the Tent of Meeting or when they come near to the altar to minister in the Holy Place, lest they bring iniquity upon themselves and die; it shall be a statute forever to Aaron and to his descendants after him.
[NKJ] They shall be on Aaron and on his sons when they come into the tabernacle of meeting, or when they come near the altar to minister in the holy place, that they do not incur iniquity and die. It shall be a statute forever to him and his descendants after him.
New International Version (NIV) Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION(c). Copyright (c) 1973, 1978, 1984 Biblica. Used by permission of Zondervan. All rights reserved. The "NIV" and "New International Version" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica. Use of either trademark requires the permission of Biblica. New American Standard Bible (NASB) Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation. For Permission To Quote information visit www.lockman.org
|
|